Minggu ini mari kita perhatikan gelagat seekor unta dan seekor anjing di dalam
kartun Crock. Nampaknya mereka sungguh seronok. "This hanging out is fun",
kata si unta. "Yeah, man, it's cool to hang out", jawab si anjing. Sungguhpun anda
mungkin tidak pernah tersua dengan ungkapan hang out atau hanging out yang
berulang-ulang digunakan di dalam kartun Crock, daripada konteks kartun ini anda tentu
dapat meneka bahawa si unta dan si anjing itu sedang seronok melepak di bawah pokok
kurma.
Yang seronoknya melepak bukanlah kerana sejuk dan nyamannya suasana di bawah pokok
kurma, berlindung daripada bahang matahari padang pasir, sungguhpun si anjing ada
berkata: It's cool to hang out. Cool di sini sebenarnya bukan bermaksud
sejuk tetapi bermaksud seronok, best, hebat.
Jika anda bukan budak kutu yang suka melepak di Dayabumi atau Dataran Merdeka atau
tidak pernah berbuat demikian seumur hidup anda, jangan pula marah jika sahabat yang
sudah lama anda tidak jumpa bertanya: "Where are you hanging out now?" Dia
hanya bertanya di mana anda tinggal sekarang.
Ini bermakna bahawa hangout (perhatikan bahawa ini adalah satu perkataan dan
bukan dua dan ia digunakan sebagai kata nama bukan sebagai katakerja) ialah tempat
seseorang itu suka berkumpul atau melepak. Misalnya: Mamak Maidin's teh tarik stall
is my favourite hangout.
Lain pula ceritanya jika anda hang something out. Misalnya:My mother is
hanging out the clothes. Jelas di sini bahawa emak saya bukan sedang melepak
tetapi sedang menyidai kain. Bagaimana pula jika seseorang itu berkata kepada anda: "
Let it all hang out!" Apa benda pula yang dia terjelir keluar? Kalau anda sedang
memberitahu suatu rahsia, maksudnya ceritalah semua, luahkanlah sehingga semuanya
terbongkar. Jika anda sedang berada di temasya tari menari, maksudnya janganlah malu-malu,
bergembiralah sepenuh hati.
Semua ini menunjukkan betapa pentingnya kita memberi perhatian kepada susunan perkataan
di dalam sesuatu ungkapan, terutama apabila terdapat preposition atau adverbial
particle seperti out, on, in, up. Apabila perkataan-perkataan ini 'digantung'
kepada sesuatu perkataan hang, sungguhpun mereka ini 'kecil' atau pendek, mereka
membuat perbezaan yang besar kepada makna ungkapan yang terbentuk.
Seperti anda tentu tahu, hang (jangan disebut seperti Hang Tuah)
bermaksud gantung. Benda boleh digantung, orang pun boleh digantung. Ada dua bentuk
past tense untuk hang:hung (disebut seperti hang yang digunakan oleh
orang utara untuk bermaksud awak) dan hanged. Yang peliknya hung hanya boleh
digunakan untuk benda seperti lampu, baju, langsir dan hanged hanya untuk manusia.
Jadi, kita tidak boleh berkata: The murderer was comdemned to be hung.
(Pembunuh itu dihukum gantung). Kita perlu berkata: The murderer was condemned to be
hanged. Begitu juga, kita tidak boleh berkata: His paintings were hanged
in the National Art Gallery. Kita perlu berkata: His paintings were hung in the
National Art Gallery.
Inilah satu lagi contoh keganjilan Bahasa Inggeris yang sangat mengelirukan. Pada hal,
maksudnya sama dan apabila digunakan di dalam bentuk asas (hang) di dalam present
tense dan future tense tidak pula dibeza-bezakan. Misalnya:
He will hang himself if she doesn't marry him.
My mother will hang the curtains tomorrow.
Orang yang suka bergayut di telefon dan berbual panjang-panjang melalui telefon tentu
tidak suka diberitahu supaya: Please hang up. (Letak balik gagang telefon
iaitu berhenti bercakap). Jika kita marah ketika bercakap melalui telefon, kita boleh
menunjukkan kemarahan kita dengan hanging up the telephone.
Tetapi jika seseorang itu berkata dia hung up on pizza, ini tidak bererti
dia sudah hilang akal sehinggakan dia sangka dia marah kepada pizza lalu meletak
gagang telefon. Dia hanya bermaksud dia suka betul makan pizza, dia tergila-gila atau asyik
benar dengan pizza hingga tak suka makan benda lain.
Lain orang, lain pula hang upnya (suatu perkara yang tidak disukai oleh
seseorang hingga dia makan hati atau sakit jiwa kerananya). Apa pun hang-up
seseorang, anda patut menasihatinya supaya hang loose (releks, jangan terlalu
runsing - keep cool).
Tetapi bagi rakyat Iraq yang malang itu, termasuk pemimpin mereka Presiden Saddam
Hussein, hanging loose mungkin suatu perkara yang sukar dilakukan. Banyak orang
Barat, terutama Presiden George Bush, apabila terfikir apa yang patut dilakukan kepada
Presiden Saddam tentu berkata: Hang him for his crimes.
Di dalam keadaan sekarang, kita boleh berkata: The prosepect of destruction
hangs over Iraq. Kita menggunakan ungkapan hang over untuk sesuatu
perkara buruk yang akan atau mungkin berlaku. Bagi orang Barat pula, tentu mereka seronok
dengan kemenangan tentera Amerika dan kehancuran tentera Iraq. Seperti biasa bila orang
Barat hendak merayakan peristiwa yang mengembirakan mereka akan minum arak. Apabila banyak
sangat minum arak, esok pagi mereka akan mendapat hangover (pening kepala akibat
minum terlalu banyak).