Ahmad Awang, isterinya Khatijah dan Bob Wilson duduk berbual-bual di ruang tetamu
pada jam 8 malam.
Ahmad:I could fancy a cup of tea, Khati. Khatijah:So could I. Would you like a cup of tea, Bob? Bob:Not just now, thank you. Khatijah:Coffee perhaps? Bob:No, no. Nothing at all at the moment, thank you Khatijah:Oh fine. Well, excuse me, I'll just put the kettle on.
(She goes into the kitchen) Ahmad:What would you like to do tonight, Bob? Bob:I don't really know what I'm going to do. I haven't really thought about
it. Ahmad:Do you feel like going out, Bob? Bob:I'm afraid I don't really fancy going out tonight. I haven't really
recovered from jet-lag yet. I think I'd rather stay at home and watch TV. Ahmad:Well let's see what's on TV tonight.
(Ahmad looks at the TV guide in The Malay Mail) Ahmad: Ah, there's a good film on RTM2 Bob:Really? Ahmad:Yes, it's a crime-thriller, The New Centurions. Bob:It's not quite my cup of tea, I'm afraid. Ahmad:What sort of programmes do you like? Bob:I really prefer comedies. Ahmad:Well, you're in luck, Bob. There are two comedies on RTM2 later in the
evening. There's one on TV3 as well.
Perhatikan bahawa Bob cuba menolak pelawaan untuk minum dengan cara yang bersopan
dengan menggunakan ungkapan-ungkapan ini:
Not just now, thank you.
No, no. Nothing at all at the moment, thank you.
Lazimnya, kita tidak menghadapi masalah apabila kita bersetuju atau menerima pelawaan
daripada seseorang itu. Misalnya, apabila ditanya sama ada dia hendak minum teh. Bob
boleh menjawab Yes, please. Tetapi agak lebih susah apabila kita tidak bersetuju
atau menolak tawaran seseorang itu. Di dalam perbualan di atas, Bob bukan sekadar menolak
pelawaan tetapi terpaksa berbuat demikian sebanyak dua kali. Jika kita terpaksa berbuat
demikian, wajarlah kita tidak bersetuju atau menolak dengan cara yang manis.
Jika Bob menolak tawaran minuman teh tetapi hendak meminta minuman lain, dia boleh
berkata, misalnya: I don't usually drink tea, I'm afraid. Do you think I could have a
cup of coffee please? Perhatikan pula apabila Ahmad berkata I could fancy a cup of
tea, dia menggunakan ungkapan tak formal yang sama maksudya dengan I'd like a
cup of tea.
Seperti yang dikatakan dalam siri lalu, bahasa yang kita gunakan (formal atau tidak
formal) bergantung kepada hubungan sosial kita dengan seseorang itu. Secara umumnya, lebih
rapat hubungan kita dengan seseorang itu lebih tidak formal bahasa yang kita gunakan. Jadi
adalah tidak sesuai jika Ahmad berkata kepada isterinya I wonder if I could have a cup
of tea please atau Do you think I could have a cup of tea please kerana
sungguhpun ia membawa maksud yang sama, ungkapan ini agak formal. Sekarang perhatikan pula
ayat-ayat ini yang ada di dalam perbualan di atas:
I don't really know what I'm going to do.
I haven't really thought about it.
I'm afraid I don't really fancy going out tonight.
I haven't really recovered from jet-lag yet.
I really prefer comedies.
Apakah perbezaan ayat-ayat di atas dengan ayat-ayat berikut?
I don't know what I'm going to do.
I haven't thought about it.
I'm afraid I don't fancy going out tonight.
I haven't recovered from jet-lag yet.
I prefer comedies.
Mesej yang hendak disampaikan oleh ayat-ayat yang menggunakan dan tidak
menggunakan perkataan really adalah sama. Tetapi penambahan perkatan
really menjadikan maksud yang hendak disampaikan lebih penting dan
lebih tegas. Justeru itu, orang Inggeris sering menggunakan really di dalam
perbualan harian mereka. Misalnya, mereka jarang hanya berkata I like it
atau I don't like it. Seringkali mereka menambahkan perkataan seperti
really - I really like it atau I don'really like it.
Apabila kita bercakap, kita perlu memberi stress (iaitu patut ditekankan
dari segi sebutan) kepada perkataan really apabila ia terdapat di dalam sesebuah ayat.
Di segi struktur pula, really lazimnya diletak sebelum perkataan yang hendak
ditegaskan. Misalnya, sebelum adjective (I'm really tired, It's really
hot), sebelum verb (I really hated her, He really loved
her), dan sebelum adverb (She sang really well).
Tetapi apabila really berdiri sendiri dan diakhiri dengan tanda soalan
(really?) maksudnya berbeza. Lihat semula petikan daripada perbualan di atas:
Bob:Really? Ahmad:Yes, it's a crime-thriller, The New Centurions.
Really? ("Iakah?", "Betulkah?") digunakan untuk meminta orang yang telah
berkata sesuatu melanjutkan atau menjelaskan apa yang dia telah kata. Ia perlu disebut
dengan intonasi meninggi dan dengan suara yang agak nyaring sedikit dihujung.
Perhatikan pula ayat-ayat ini yang dipetik daripada perbualan di atas:
I could fancy a cup of tea.
Would you like a cup of tea.
It's not quite my cup of tea, I'm afraid.
Adakah anda nampak apa-apa perbezaan di antara ayat pertama dan kedua dengan
ayat ketiga? Di dalam ayat pertama dan kedua, rangkaikata cup of tea mempunyai
maksud literal atau hurufiah, iaitu "secawan teh atau minuman teh". Tetapi di dalam
ayat ketiga, cup of tea mempunyai maksud figurative atau metaphorical
(kiasan, ibarat), iaitu erti yang berlainan daripada maksud hurufiah. Rangkaikata seperti
cup of tea yang membawa maksud figurative dikenali sebagai idiom.
Maksud sesuatu idiom jauh berbeza daripada maksud tiap-tiap perkataan yang
'menganggotai' rangkaikata itu. Misalnya, bila ia berfungsi sebagai idiom, rangkaikata
not my cup of tea bererti "ini bukan apa yang saya suka, ini bukan kegemaran
saya, atau ini tidak sesuai dengan saya", dan bukan "ini bukan cawan teh saya atau ini
bukan minuman teh saya".
Begitu juga storm in a tea-cup bermaksud "perkara kecil yang diheboh-hebohkan
" dan bukan "ribut di dalam cawan teh saya". Istilah dan susunan perkataan yang digunakan
di dalam sesebuah idiom telah ditetapkan dan tidak boleh diubahkan secara
sewenang-wenangnya tanpa mencacatkan idiom itu. Misalnya, kita tidak boleh
berkata It's not my cup of coffee atau It's not my pot of tea.
Idiom seperti cup of tea langsung tidak boleh diubah. Tetapi ada
idiom lain yang boleh diubah pada bahagian tertentu, terutama pertukaran suatu
verb dengan verb yang lain, dan tense. Misalnya, kita boleh berkata
"take the fancy of" atau "catch the fancy of" (tertarik atau suka kepada).
Dan apabila sesuai kita boleh ubah tense verb yang berkaitan. Misalnya:
The new film took the fancy of the public.
He saw the bicycle in the shop window and it caught his fancy.
Bahasa Ingggeris kaya dengan idiom. Orang Inggeris seringkali menggunakan idiomatic
expressions di dalam kehidupan harian mereka. Idioms adalah bunga-bunga bahasa
yang mewarnakan Bahasa Inggeris dan sering menjadikannya lebih menarik dan lebih efektif.