Bob Wilson berada seorang diri di rumah apabila Basri, kawan Ahmad Awang, menelefon.
Bob:Hello. Basri:Oh, good afternoon, I wonder if Mat is there please. Bob:I don't think he is. Just a moment please, I'll check.
(Bob memanggil Ahmad tetapi tiada jawapan) Bob:No, I'm afraid he isn't in at the moment. Can I take a message? Basri:Oh, yes. Could you tell him Basri called, please. We were going
to play badminton on Sunday, but now I'm afraid I can't make it. Bob:Perhaps I could ask Mat to ring you when he comes in. Basri:Oh, yes thank you. That's probably the best thing to do. My number's
2745444. Bob:Just a moment please, I'll just get a pen...Now could you give me the
number again please. Basri:2745444 Bob:2745444. Will you be in all evening? I don't think Mat'll be in before
seven. Basri:Oh, yes. I'll be in all evening. I have hurt my leg. That's why
I can't play badminton. Bob:Oh dear, I hope it's not serious. Basri:No, it's not too bad. Bob:Well, I'll ask Mat to ring you as soon as he comes in. Basri:Thanks very much. Bye. Bob:Bye.
Selepas Mat pulang ke rumah dan diberitahu oleh Bob mengenai Basri, dia menelefon Basri.
Basri:Hello. Mat:Hello, it's me, Mat. I heard you rang earlier. What have you done with
your leg? Basri:Oh, it's not too bad. I slipped and hit my leg on something sharp and
cut it rather badly. I'll have to be careful for a few days, that's all. But I'm afraid
it means I won't be able to play badminton on sunday. Mat:Oh I'm sorry about that - your leg I mean - how long will you have to
stay at home. Basri:Oh, the doctor says I'll be OK in a few days. I'm seeing him again on
Monday. Mat:Well, what about playing next week sometime. Do you think you'll be able
to? Basri:Oh, yes. I'm sure I'll be all right by next week.
Ungkapan pertama yang kita akan lihat minggu ini ialah Just a moment please.
Ini adalah ungkapan yang sering digunakan, terutama di dalam perbualan telefon. Sungguhpun
ia lebih panjang dan boleh digantikan dengan perkataan wait, ia lebih sesuai
digunakan. Perhatikan pula ungkapan Oh dear, I hope it's not serious. Ini adalah
ungkapan yang menunjukkan simpati terhadap seseorang yang mengalami suatu kemalangan
atau musibah.
Dari segi adab pergaulan, oleh kerana Bob tidak mengenali Basri, tidak wajar baginya
menyoal secara panjang lebar mengenai kecederaan Basri. Tetapi dia wajar menunjukkan
simpati terhadap kecederaan Basri dengan menggunakan ungkapan di atas. Lihat pula ungkapan
I mean. Mat menggunakan ungkapan ini kerana dia sedar apabila berkata "Oh,
I'm sorry about that", ini boleh bererti sama ada dia kesal bahawa permainan badminton
terpaksa dibatalkan atau bersimpati di atas kecederaan kaki Basri. Jadi, untuk menjelaskan apa sebenar yang dimaksudkan, dia menggunakan ungkapan I
mean. Di dalam perbualan di atas, terdapat ayat-ayat berikut:-
I've hurt my leg.
What have you done with your leg?
Perhatikan apabila merujuk kepada salah satu anggota badan seseorang, kita tidak
menggunakan a atau the, tetapi my, your, his, her leg dan
sebagainya. Apabila hendak memberitahu bahawa salah satu anggota badan kita "sakit", kita
boleh menggunakan ungkapan berikut:
I've hurt my...
I've got a pain in my...
My ...aches
Ada beberapa ungkapan khusus yang menggunakan perkataan ache bagi penyakit
tertentu:
I've got tootcache, stomachache, earache dan a headache.
Kita tidak boleh berkata "I've got a leg ache". Sebaliknya kita boleh
berkata "My leg aches" atau "I've got a pain in my leg". Untuk
mengatakan kita selsema atau batuk, kita boleh berkata "I've got a cold or
cough". Kita boleh juga berkata "I've caught a cold". Tetapi
kita tidak boleh berkata "I've caught a cough.".
Latihan
Tahukah anda perbezaan antara an ache dan a pain? Jika anda kurang pasti,
sila rujuk kamus.
Rujuk kartun Bugs Bunny (harap maaf, gambar kartun belum dapat diletakkan di sini),
apabila Daffy Duck bertanya "Where's the punch line?" apakah
yang dia maksudkan? Disebaliknya apakah maksud "punch line" di dalam gambar ketiga kartun itu?