Спiймали (Б)андерiвцi (М)оскаля:
(Б): Кажи де скарб!
(М): Без переводчика не понимаю.
Гукнули (П)ерекладача...
(П): Говори где клад!
(М): Не скажу!
(П): Вiн не скаже.
(Б): Кажи де скарб, бо лихо буде!
(П): Говори где клад, не то плохо придется!
(М): А вы меня отпустите?
(П): А ми його вiдпустимо?
(Б): Вiдпустимо.
(П): Отпустим!
(М): Идите на поляну и копайте меж четырех берез.
(П): Вiн каже, що нiякi муки його не зломлять!
В кинотеатре еще во время коммунизма смотрят недублированный
западный фильм. Вылезает мужик из кровати, а женщина ему:
"Кастрато, импотенто!" Переводчик: "Уходи, я тебя больше не люблю" .
Показывают американский фильм. Диалог двоих:
1. "How do you do?"
Переводчик: "Как вы это делаете?"
2. "It's all right..."
Переводчик: "Все правой..."
Показывают русский фильм "Му-Му" в Америке. Плывет Герасим на лодке,
везет Му-Му. Приплыл на глубокое место, достает собачку и издает
свой обычный звук, прощаясь с ней: "М-м-м".
Переводчик: "Asta la vista, baby".
Му-Му с грустью в глазах: "Гав!".
Переводчик (басом Шварца): "I'll be back!".
Лежит грузин под деревом(грушей), на ней плоды такие сочные, крупные
(у самого слюнки потекли, как вспомнил). Случилось проезжать мимо
американскому миллионеру. Захотелось ему грушу. Шлет он переводчика с
заданием: - заплатить сколь угодно грузину, лишь бы сорвал одну грушу.
Подошел переводчик и говорит: - Слышь, мужик, сорви грушу - сто
долларов дам.
- Нэ хачу!
- Двести!
- Нэ хачу!
- Тысячу!
- Нэт!
- Миллион!
- Нэт!
- Да ты, имея такие бабки, сможешь валятся под этой грушей и ничего
не делать!
- А сэйчас я, па твоему, чэм занымаюс?
- Что надо делать, если сны снятся на иностранном языке?
- Надо брать с собой переводчицу.
Приехала американская группа туристов в украинскую деревню.
Спрашивают первого встречного через переводчика: "Кто из вас самый
мудрый?"
- Вiн, там сыдыть старик и курить. Подходят к нему.
- Чего ты больше всего любишь на свете? - спрашивают его.
- О це, мужики, курыты люблю. Вот курыл бы себе и курыл.
- А еще что ты любишь?
- А еще, мужики, @батыся люблю. Вот @бался бы себе и @бался,
только вот найти бы себе такую п@#$у, что бы залезть в нее и чтоб
только губы были наружу.
- А губы что?
- О це, мужики, курыты люблю.
В американскую контору отказалисть взять очень толкового
переводчика. Наниматель сказал:
- Понимаете, мистер Шитиков, ну как я соотечественникам Вас
представлять буду?
Будущее. Вуз. Профессор читает лекцию, а рядом стоит робот-переводчик.
(П): - Господа студенты, представьте себе решетчатую конструкцию
водруженную на моноциклический агрегат, движущийся с цвинциндентным
ускорением...
(Р): - Представьте себе телегу...
Приехал японец в Москву. Встречающие интересуются:
- Вам переводчик нужен?
- Нет, не нада! Я знаю десят тысяч руськи слов! - гордо отвечает
гость. - И все они тут... (постучал указательным пальцем по лбу) в
ж. пе!
Встреча Черномындин - Гор. Гор произносит несколько корявых фраз
по-русски. Потом через переводчика извиняется - типа русский - очень
сложный язык, очень тяжело учится.
Черномырдин (со вздохом):
- И это он мне говорит!
... Вот, однажды получил начальник отдела кадров выговор за
антисемитизм. Рабинович опять к нему:
- Ну что, работники нужны?
- Мммм... Есть у нас одно место... На АЭС. А там необходим диплом
инженера-физика...
- Вот мой диплом, пожалуйста. Инженер-физик, специализация - АЭС.
- Дааа?.. Вы знаете, есть еще одна небольшая проблема... Там есть
подсобное хозяйство, надо уметь со скотом обращаться...
- Да, конечно! Вот мой диплом животновода.
- Дааааа?... А как вы будете с персоналом общаться? Там у нас,
понимаете ли, весь персонал - туркмены. И разговаривать с ними
надо на родном языке...
- Нет проблем. Вот мой диплом переводчика с туркменского.
- Ты еще долго издеваться будешь, морда еврейская?
Делегация иностранных корреспондентов в Госдуме. Англичанин
интересуется, почему депутаты называют друг друга "герцогами
мира"? Депутаты не знают, а переводчик догадывается, но молчит.
КГБ прознало, что Абрам имеет много золота. Вызвали на допрос.
Оказалось, Абрам еще и русского не знает. Вызвали еще
еврея-переводчика. Следователь: Абрам, мы знаем у тебя есть
золото. Скажи, где оно? Переводчик: Абрам, они говорят, что знают:
у тебя есть золото. Скажи, где оно? Абрам: У меня нет золота.
Переводчик: Он говорит, что у него нет золота. Следователь: Если
ты не скажешь где твое золото, мы тебя расстреляем. Переводчик:
Абрам, скажи им где твое золото, иначе они тебя убьют. Абрам:
Золото у Сары в диване. Переводчик: Он говорит, что ему все равно.
Конкурс на замещение руководящей должности в стройтресте.
Комиссия: - Какими языками владеете?
Первый: - Тремя - административным, матерным и русским словарем.
Второй: - Двумя - административно-матерным и русским через переводчика.
Действие происходит в застойные времена... "Оттепель" в отношениях
СССР и Японии. Наверху приняли решение воплотить в жизнь
совместныи проект... В какой области, что надо было спроектировать
- про то наука уже не знает, да и неважно это... Короче, приезжает
в один из московских НИИ-НПО японский инженер... А приехавши,
берется за работу (при этом по-русски - то ли ни бельмеса, то ли
совсем плохо... ) Первые два дня - все нормально, а на третий...
Начинается рабочий день с того, что оный японец выходит в центр
комнаты, кланяется всей "аудитории" вообще, а затем каждому
работнику в частности - и произносит небольшую речь... И так на
четвертый день... И на пятый... И на шестой... Заело народ
любопытство, и затребовали они переводчика - хочется узнать, чего
азиат добивается... Короче, на следующий день после "речи"
обступает народ переводчика:
- Что японец говорит?
- Да странный он какой-то... Говорит, что очень извиняется, но
поскольку он не член вашего профсоюза, то в забастовке участия не
примет...
Во время визита в Лондон Маргарет Тэтчер спрашивает у Горби:
- А правда ли, что в России народ зовет Вас "князь мира"?
Не понял Горби, спрашивает Раису:
- Ты не слышала, чтобы меня так кто-то в России звал.
- Учи языки, Миша, - отвечает Раиса. - Не разговаривай через
переводчика. Он тебе с английского все и перевел: по ихнему пиз
- это мир, а князь - это дюк.
Группа иностранных туристов на передовом предприятии. Мимо несут
трубу двое рабочих, один спотыкается, труба падает на ногу
второго. Между ними завязывается оживленная беседа. Туристы просят
переводчика объяснить, что происходит.
- Тот, что помоложе говорит, что надо было отвезти трубу на
автокаре, а другой объясняет ему экономическую нецелесообразность
этого предложения. Один из туристов переводчику:
- Вы несколько неточно переводите. Во время войны я был в плену в
России и немного понимаю по-русски. Тот что помоложе говорит, что
он имел связь с матерью второго рабочего, а другой говорит, что он
имел такую связь с туристами всего мира, женой, матерью и бабушкой
директора завода, с самим заводом и с этой трубой.
Приезжает в советский колхоз иностранная делегация. Подходят иностранцы к
колхозному конюху Петровичу и спрашивают через переводчика, мол Петрович,
как у тебя сложились деловые отношения с коллегами по работе? Тот:
- Вот как @б твою мать, так @б твою мать, а как @б твою мать,
так Петрович, мля!
Переводчик в шоке... Как же такое переводить иностранцам? Тут на
выручку приходит председатель колхоза:
- Петрович хотел сказать, что как отдыхать, так все
вместе, а как работать, так сразу Петрович...
Прознал начальник милиции на Чукотке, что один из оленеводов
накопил 10 кг золота. Поехал к нему в глушь. Приходит в юрту и
спрашивает:
- Ну, где золото прячешь? Быстро все выкладывай!
- Не понимай, начальник! Послал тогда мент за толмачом в соседнюю
деревню. Когда тот через неделю явился, мент вместе с ним опять
приходит к богатому чукче.
- Ты ему переведи, что если не скажет, где золото хранит, я его
здесь прям и прикончу, а труп в прорубь опущу! - говорит мент
переводчику и для острастки достает "Макарова" из кобуры.
Взволнованный чукча, видя это, спрашивает:
- Чито сказала начальника?
- Сказала, что если ты не скажешь где золото, он тебя прикончит!
- Все скажу! Пять килограмм под нарта, пять килограм под юрта!
Мент, слыша разговор, нетерпеливо спрашивает переводчика:
- Ну, чего этот узкоглазый лопочет?
- Говорит, стреляй на хрен, гнида!
Освободился зэк, завязать решил, а профессии нет. Приехал в
отдаленный колхоз, приходит к председателю.
- Возьми на работу, я скотский язык понимаю. Переводить тебе буду.
- Пойдем, проверим, может, врешь. Пришли на свинарник. Там свинья
и десять поросят. Она их пятаком тыкает и хрюкает.
- Ну, что она хрюкает?
- Да вот, родила двенадцать, осталось десять. Позвали сторожа.
- Сколько родила?
- Десять.
- Не ври, сколько?
- Двенадцать. Одного я взял, другого - зоотехник.
Пришли на ферму. Там корова мычит, заливается.
- Чего она орет?
- Доярка торопилась, три литра не выдоила.
Пришла доярка, надоила
ровно три литра.
- Молодец, - говорит председатель. - Нужный человек в хозяйстве.
Пойдем пока ко мне. Выпьем, переночуешь. Подошли к
председательскому дому, а навстречу коза бежит и блеет.
- Не слушай ее, не слушай, было два раза, да и то по пьянке.
Новые русские приехали в Америку. Денег много, а английского
абсолютно не знают. В первый же день один купил машину (денег-то
куча) и поехал по фривею.. Останавливает его полиция, а он не
понимает, за что. Надели на него наручники. Привезли в участок.
Через переводчика говорят, что он сильно превысил скорость, лимит
65, а он ехал 100. Он: "Не понял, на фривее везде написано -
"101"!" Ему переводчик говорит: "Дурак, это же номер фривея!" Тут
русский начинает дико хохотать. "Что случилось?" - его спрашивают.
Он говорит: "А мой дружбан сейчас по 580-му фривею едет!"
Сидит чукча (Ч), переводчик (П) и комиссар (К).
(К): - Ты спроси его, куда он золото с прииску украл?
(П): - Насяльник спрасывает, куда ты золото с прииску украл?
(Ч): - Не знаю я никакога золота!
(П): - Он говорит, не знает никакого золота...
(К): - Ах, не знает. Тогда скажи ему: Завтра не принесет - мы его расстреляем.
(П): - Насяльник говорит, не принесес золото, тебя утром расстреляют...
(Ч): - Да? Тогда скази, сто я все золото зарыл под ерангой у папы...
(К): - Что он говорит?
(П): - А он говорит: РАССТРЕЛИВАЙТЕ!
Черненко на торжественном обеде у Маргарет Тэтчер. Сидит и все
время молчит. Переводчик шепчет ему:
Едва в зале погас свет и на экране побежали титры фильма, один
мужчина придвинулся к своему соседу и спросил:
- Простите, вы не видите, что там написано на экране?
- Титры.
- Ах, вот как... Будьте добры, прочтите мне фамилию режиссера, а
то я плохо вижу...
- Но ведь переводчик же их читает в микрофон!
- Дело в том, что я плохо слышу. Кстати, фильм цветной или
черно-белый?
- А вы дальтоник?
- Да, а что?
- Ничего. Просто не понимаю, зачем вы пришли в кино. Вы же
никакого удовольствия не получаете от фильма...
- Какое, к черту, удовольствие! Мне надо рецензию на него
писать...
Поехал как-то Горбачев на встречу в Китай. Настала его очередь
речь держать. Произнес несколько слов. Переводчик:
- Сяу. После окончания трехчасового доклада переводчик:
- Сяу-ляу. Его спрашивают, что значит "сяу" и "сяу-ляу".
- "Сяу" - начал п@#$%ть. "Сяу-ляу" - кончил п@#$%ть.
Идет мультфильм.
Винни-пух(В): Это неправильные пчелы! Они делают неправильный мед!
Переводчик(П)(гнусавым голосом): Эти ублюдки опять продали нам
некачественный героин!
В: МАМА!
П: Твою мать, твою мать, твою мать.
Горбачев выступает в Англии:
- Мы должны н[А]чать отношения между нашими странами.
Переводчик:
- Wе must b[Е]gin rеlаtiоns bеtwееn оur соuntriеs.:(
Группа иностранных туристов в дендрарии. Экскурсовод объясняет
через переводчика.
- Это клен, это орех, это каштан...
- А это что за дерево? - спрашивает турист.
- Самшит, - отвечает экскурсовод.
- Ех'mе. Whаt kind of shit?
Бредет Лондо Моллари по корридору студии ТВ6. Останавливает его
охранник:
- Вы кто?
- Я - центаврианин. Кентавр, по-вашему.
- А здесь что делаете?
- Пытаюсь найти вашего переводчика, чтобы сказать ему, что он -
ЦОЗЕЛ!
Идет урок английского языка в школе. Внезапно дверь открывается и
в класс вваливается новичок.
Учитель: - Вы кто?
Новичок: - Я переводчик.
Учитель: - Вы говорите по-английски?
Новичок: - Нет.
Учитель: - По-немецки?
Новичок: - Нет.
Учитель: - Так какой же язык вы знаете?
Новичок: - Никакого.
Все в классе в полном недоумении.
Учитель (удивленно): - Так вы же сказали, что вы - переводчик?
Новичок: - Ну, да. Я перевелся к вам из соседней школы...
Учительница английского языка пишет на доске предложение для
перевода. Очень волнуется, так как на уроке присутствует пожилой
инспектор, который сидит рядом с Вовочкой. От волнения у нее упал
мел. Она нагнулась, чтобы поднять его. Все мальчики вытянули шеи.
А инспектор что-то шепнул Вове.
- Ну, дети, кто может перевести предложение? - спрашивает
учительница. Вовочка вскакивает и начинает переводить:
- С такой жопой не в школе работать, а в...
- Вон из класса! - кричит учительница.
Вовочка перед выходом инспектору:
- Что ж ты, старый козел, не знаешь, а подсказываешь!
Во время экскурсии по музею шустрая переводчица, не зная, как
перевести название камня, которым были отделаны стены, сказала:
Walls are decorated by "самшит".
Сидит мужик в том бюре, где патенты на изобретательства всяческие
выдают. Забегает к нему прожектер (здоровенный такой детина, глаза
безу-умные такие... ) в руках - доска с гвоздем и обломком бритвы
опасной. На гвозде сала кусок болтается. Мужик, несколько
опешимши, спрашивает у прожектера: а че это будет? Тот ему
отвечает - мышыловка безшумная! Мужик въезжает, что дело может
просто так не кончиться, и пытается прожектера спровадить, чтобы
без крови (доска-то тяжелющая и с гвоздем). А как она у вас
работает? - спрашивает. А оченно просто!
- отвечает прожектер. Мыша подходит, кладет голову на лезвие,
смотрит на сало и делает поперечно-колебательные движения головой,
приговаривая "КАКАЯ ШКВАРОЧКА!", голова падает, отрезанная
начисто! Мужик прожектеру говорит: хорошую мышеловку придумали,
однако не пойдет она у населения. Кто же сало на мышу
переводить-то будет? Вы лучше сходите, подумайте, может чего и
лучше выйдет? поэкономнЕе! Прожектер уходит... Через час влетает
прожектер. В руках - доска с гвоздем и обломком опасной бритвы, И
БЕЗ САЛА! Мужик, отступая за колонну (была там у них колонна с
резьбой знатной работы еще греческой, но об этом в следующей
сказке, ежели не забуду) и жа-алосно так оттуда: а как же она
работать-то без сала будет? Да очень просто - заявляет прожектер,
доской размахивая - смотри: подходит мыша, кладет голову на
лезвие, смотрит на пустой гвоздь, делает поперечно-колебательные
движения головой, приговаривая: "А ГДЕ ЖЕ МОЯ ШКВАРОЧКА?"
Идет суд. На скамье подсудимых сидит чукча и рядом переводчик.
Судья: Спросите у него, сколько оленей он продал? Переводчик: Тебя
спрашивают, сколько оленей ты продал? Чукча: Я продал 500 оленей.
Переводчик: Он продал 500 оленей. Судья: Спросите у него, сколько
он денег получил? Переводчик: Тебя спрашивают, сколько денег ты
получил? Чукча: Я получил Переводчик: Он получил Судья: Спросите у
него, где он спрятал деньги? Переводчик: Где ты спрятал деньги?
Чукча: Не скажу! Переводчик: Он не говорит. Судья: Скажите ему,
что его расстреляют. Переводчик: Тебя расстреляют, если ты не
признаешься. Чукча: Я спрятал деньги под юртой. Переводчик: Он
сказал, что ему все равно...
Общее собрание жильцов ЖСК. Дают слово дворнику: Как %бать его в
рот, так ну его на уй... А как вы%бываться, так всем и до изды.
бал я. Выходит переводчик: Простите, господа, но когда мусор
выкидывают мимо бачков, то все ругаются, а как убирать, то я один,
Великодушно извините, но я вынужден уволиться.
Прилетает советская делегация в Англию. В составе: Логинов,
Строгинов, Неверов, Путятин и Фокин. Переводчик представляет
королеве делегацию:
- Sorrу, уour ехсеllеnсе, this is Longing_off, this is
Stronging_off, this is Рut_it_in, this is Nеwеr_off, this is
Fuсking...
Жалоба переводчика:
- Почему у нас - "факты" и вместе, а у них "фак ю" и отдельно?
Истории:
Переводчик с испанского в нашей поездке, наблюдая за бытом
аргентинцев, однажды изрек: "Ну разве это люди? Настоящее
Пуебло!"... ("Pueblo" - по испански "народ")
По образованию я - военный переводчик. Служебное время проводил
в Ливии в 1991-19992 годах. Ну и, ессно, каждому вновь переводящему
с басурманского на русский в Ливии, эту историю рассказывали.
Так сказать ливийские хроники.
Давно это было. В далеком 1986. Когда янки Ливию бомбили. В самой
Ливии, ежели кто не знает, сухой закон. Но нет на это земле места,
где бы русский не нашел что выпить. Ну наши и гнали. И пили его
от души да еще и баклажанам впаривали. По пять баксов за литр, тем
самым откровенно надругаясь над ливийским законодательством. И вот
однажды, в ливийском городе Сирт,под расписанную пулю, наши военные
специалисты, пэвэошники, накушались в лоскуты. На работу к семи утра.
А закончили в районе шести. В общем сели в "уазики" и покатили на
работу на полигон. Самый все еще пьяный, ну скажем Петрович, сказал:
"Мужики, прикройте, пойду спать в самую дальнюю кабину". Кабина - это
такой вагончик со всякими локаторами и небольшим диванчиком. Ну, без
проблем, Петровича отпустили. Часов в девять янки сообщили на общей
волне, мол, русские валите на хер домой, мы счас бонбы кидать начнем.
Наши на радостях тут же свалили и дома продолжили. Часов в шесть вечера
кого-то пробило:"А Петрович!" Бля... По машинам и ломанулись назад,
на полигон. Это километров 60. Приехали... Разбомблено все! Хмель
сошел. Страшные картины в голове. Первые, еще не озвученные отмазки
перед начальством и вдовой с сиротами. И вдруг... Та самая дальняя
кабина, где Петрович спал-целая. ОДНА! Из тридцати. На крыльце кабины
сидит наш болезный и воет в голос. Забрали, отпоили. Отошел. И расскзал
со своей стороны. Поспав как следует, вышел Петрович на солнышко.
Потянулся, глаза открыл и... "еб твою мать!"-заорал в полный голос.
Полигон стерт с лица земли. Совсем. Обломки, осколки и никого больше.
Умерли все. И ливийцы, и, главное, свои, русские друзья. И не менее
главное, куда и как идти. Полигон в пустне, где-то очень близко
к ее центру. И что начальству говорить. Почему все погибли, а он нет.
И как с женами погибших общаться, что детям отцов сказать. Сел тогда
Петрович на ступеньки кабины и завыл с тоски смертной в голос. И выл,
как мы уже знаем, до приезда своих друзей. Пить от этого, конечно,
меньше не стали. Но пили уже с оглядкой.
Вдохновленный анекдотом, в котором машина перевела bill gates said
достаточно своеобразным способом, я произвел менее остроумный
эксперимент и попросил сервер Сократ перевести мне обыденное fuck
you. Я и предположить не мог, насколько обходительным окажется сей
электронный переводчик: fuck you = трахните Вас
Переводили мы рекламу одной известной компьютерной фирмы. И
встретилась там такая фраза: Our firm presents new family of
e-servers... E-servers было предложено "перевести" как е-серверы.
Но представьте себе чувства бедолаг-переводчиков, когда в
следующем рекламном проспекте оказалось, что эти e-servers
предлагается использовать в e-business...
Надо сказать, что в немецком языке слово "Селезень" очень созвучно со
словом "Горох". А вот собственно история:
Приехали к нам австрийцы поохотиться; с первых шагов по России они
встретились с так называемыми национальными традициями. Причем надо
сказать, что они - охотники, т. е. народ закаленный, прошедшие всевозможные
лишения и трудности, включая сафари в Африке, наслышанные о России,
готовились к самому страшному. Наивные-е-е...
Проехавших на старом дребезжащем пыльном автобусе восемь часов от Москвы
до самой российской глубинки измученных австрияков встретили в три часа
ночи богато накрытым столом с пивом и водкой. На вопрос: "Нам же завтра на
охоту" им ответили, что это национальная традиция. Таким образом пропив
до семи утра, наши предложили им пойти на охоту. Естественно, в таком
состоянии ничего не подстрелив, продолжили банкет на природе с
обязательной стрельбой по пустым, подкиданным в воздух, бутылкам.
Австрийцы, надо сказать, потихоньку стали привыкать к нашим особенностям.
С утра по просьбе наших охотников переводчик зашел к ним в комнату с
предложением пойти охотиться на селезня. Не расслышав, австрийцы решили,
что им предлагают пойти пострелять по гороху. "Это что, тоже
национальная традиция?"- удивленно спросили они, еще думая, что он шутит.
"Да" - твердо ответил переводчик. Их лица изменились в испуганно-
удивленные: "А кто же его подкидывать будет?"
Только что произошла история. Я, значит, пылесосила до этого, а
мой кот боится пылесоса больше всего на свете. Спрячется тщательно
и полдня не вылазит. Так вот на сей раз спрятался он тщательно за
телевизор (он стоит на тумбочке довольно высокой, а за ней места
много). Прошло время. Стали мы фильм смотреть (вот и сейчас еще
смотрим) и вот переводчик гнусавым голосом говорит: -У вас
осталось 30 секунд чтоб выйти. Фильм продолжается, и вдруг кот
резко выпрыгивает из-за телевизора и быстро убегает. Все громко
смеялись
Работаю переводчиком в одном из наших, ныне независимых "... станов".
После "продуктивного рабочего дня", как водится ужин.
Тост произносит хозяин (аким,-как это у нас называется),- я перевожу.
"Давайте выпьем за великого Чингизхана, который захватил всю Среднюю
Азию, добрался до Голландии и хотел захватить Америку (мои клиенты
оттель), купил корабли, но не успел..."
Я говорю (в нарушение всех норм): "Но ее еще тогда не открыли..."
В ответ: "Это не могло остановить великого полководца!"
Эту историю мне рассказала одна знакомая, когда только начинала
работать переводчиком, первая ее группа была из Новой Зеландии.
Сначала - предыстория:
Надо сказать, что дело происходило зимой, на Сахалине, где я и живу.
Зимой у нас на острове основным развлечением является зимняя рыбалка,
что это такое, я думаю, объяснять не нужно.
А теперь собственно история:
Разумеется, кроме работы, новозеландцам нужна была еще и местная
экзотика. И их повезли на рыбалку, на море, предварительно попросив,
чтобы они одели ВСЮ одежду, которую взяли с собой, так как на море
холодный пронизывающий ветер. Но наши предусмотрительно захватили
для них еще и валенки. От которых они отказались сославшись
на "Термоноски". Их термоносков хватило на 15 минут, после чего,
увидев их синюшные лица, нашим пришлось спасать их русским национальным
напитком, то бишь водкой, выпив по стакану, н/зел-цы уже не удивлялись,
как это русские в такой холод еще и моют руки в проруби, впоследствии
они сами не только мыли руки, но еще и помыли сковородку.
После поездки на зимнюю рыбалку один из них стал делиться впечатлениями
со своей женой, и вот что из этого получилось:
ОН: Я ездил на зимнюю рыбалку
- Но что это?
Он пытается объяснить ей, что это такое, но до нее не доходит, так как
совершенно непонятно, как по морю можно просто ходить.
Он ей объясняет что море просто замерзло и там лед
ОНа: море не может замерзнуть там же ВОЛНЫ!, или они тоже замерзли?
ОН: да, дорогая, и волны замерзли тоже,
На этом телефонный разговор прервался...
Работаем мы тут в знойной Анталии гидами и не перестаем удивляться
ситуациям, которые в принципе не должны бы возникать. Звонит
сегодня в офис женщина и слезно рассказывает, как у нее много
комаров в комнате. "Примите меры!", заявляет она требовательным,
налогоплатящим тоном. Почесали мы в затылках и отвезли ей мазь от
комаров. Ну, а чтобы до конца успокоить говорим: "Завтра придет к
вам менеджер отеля и решит ВСЕ ваши проблемы": -)... В одном из
отелей турист убил в комнате мышь, которая доводила до исступления
его жену. После чего он с возмущением потребовал у горничной
убрать убитое животное из номера. Горничная вызвала
гида-переводчика и с не меньшим возмущением заявила: "Вы что, не
предупреждаете туристов в Москве, что в гостиницу нельзя привозить
ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ?"... Тогда туристы удовлетворенно отправляются
домой, мы раздаем им анкеты, как-де вам жилось, все ли хорошо... И
в одной из анкет на вопрос: Довольны ли вы гидом? стояло жирное
НЕТ! А на вопрос почему? цитирую: "Было очень жарко и влажно"ю Кто
из гидов так постарался?
Я сейчас тренируюсь вместе с национальной сборной США по фехтованию.
Львиная доля тренеров здесь из бывшего СССР, так как наша страна
била в этом спорте всех и вся, а вот Америка никогда успехами
не отличалась. Мой тренер сам был в сборной Союза добрый десяток лет
в восьмидесятых, а теперь имеет целую плеяду учеников-американцев плюс
меня. Им всем страшно хочется быть поближе к своему наставнику
как в спортивном, так и в культурном плане, но по-русски из них никто
не говорит. Подошел к концу сезон 1998-99-го года и, по традиции,
сборная идет праздновать это дело в ресторан. Вдруг все голосуют
за то, чтобы под руководством нашего тренера идти на Брайтон-Бич в
русский ресторан - приобщаться к культуре, по их словам. Собрались,
пошли. Тренер заказал здоровенный стол с кучей еды, все нарядились,
привели своих жен и подружек. Я сижу за столом, служу
переводчиком-пояснителем, рассказываю, какое блюдо из чего
приготовлено. Начинается развлекательная программа-шоу. Девицы
отмахали ногами в стиле кабаре, пара певиц симитировала с десяток
известных исполнителей, и вот подошло время заказного куска программы.
Очевидно, в тот момент огроменная еврейская семья праздновала день
рождения пожилого отца семейства. Окружившие виновника торжества
родственники выпихнули его на танцевальную площадку перед сценой,
занавес распахнулся и взглядам всех предстал артист, наряженный в
костюм-куклу цыганки. Цыганка получилась колоритная - жгучие черные
волосы, огромные черные глаза с пышными ресницами, цветастое платье
с шалью. Она начала гонять по сцене, залу, цепляться к имениннику,
схватила его и уткнула его лицом между своих грудей размером с арбуз.
В зале хохот, всем весело. Американцы хлопают, свистят, получают,
по-видимому, море удовольствия. Я думаю, что-то тут не так, чего им
так весело, цыган же ж в Америке и в помине нет. Спрашиваю сидящую
рядом со мной американку, подругу одного из фехтовальщиков, которая
хлопала и смеялась больше всех: "Ты знаешь, что это за кукла по сцене
бегает?" Она с абсолютной уверенностью отвечает:
"Конечно! Это же Майкл Джексон!"
Дело было за границей. Отдыхали мы в командировке в бельгийском
городке с названием Сант-Никлаас. У нашей фирмы там есть
представительство. Командировка подошла к концу и пора было
возвращаться домой. Обратный билет был из немецкого города Дюсельдорф.
Расстояние между Синт-Никлаасом и Дюсельдорфом соответственно
необходимо было проехать на машине (у нас была новенькая Альфа-
Ромео 146). Вечером мы на ксероксе откатали карты Бельгии, Голландии
и Германии, склеили их как нужно и прорисовали маркером весь маршрут,
отметили номера развязок и трасс, чтобы не заблудиться. Утром выехали,
проехали Бельгию, Голландию, въехали в Германию. Аэропорт в Дюсе
находится за городом, поэтому мы решили ехать так, чтобы не заезжать
в город. Едем по трассе 44. Подезжаем к развязке #15. Нам по карте
прямо, а прямо забор и вдалеке течет Рейн. Есть дорога налево
и направо. Поехали налево сделали круг километров 80 (для бешеной
собаки это не круг), потеряли час, вернулись назад. Поехали направо -
потеряли еще час. На самолет опоздали. У нашего переводчика в Дюсе
живет сестра. Она нас посвятила, что дорога в аэропорт, по которой мы
ехали, будет построена в 2007 году. Она уже есть на карте, но имеет
белое заполнение, в то время, как "настоящие" дороги имеют желтое
заполнение. Но мы-то этого не знали, да и на нашей ксероксной карте
этого не видно. ;-)
Помните, как в году так 1991 какая-то буржуйская компания показала
по российскому (или тогда еще советскому) телевидению чуть ли не
первый раз несколько американских фильмов? Фильмы были не только
переведены на русский язык, но и честно дублированы там у них.
Причем похоже, что и переводчики и дублировавшие актеры (что было
особенно заметно) были яркими представителями советско-еврейской
эмиграции. В результате, в фильме про почтальона, который всегда
звонит дважды, Джек Николсон и Джессика Ланж говорили такой милый
текст с таким чудным акцентом и неповторимыми интонациями, что
меня не покидало чувство, что я смотрю что-то типа экранизации
новых эпизодов "Одесских рассказов" Бабеля. Мне таки
понравилось...
История, которая однажды случилась в бывшем Военном институте
иностранных языков. Звонок в институт из Министерства обороны:
"Нужен переводчик с ангольским языком! Машина выехала!" Ну,
дежурный думает: "Что, они не знают, что в Анголе язык
португальский?" Ладно, звонит на факультет. А все слушатели с
португальским ушли в увольнение. Отловили наконец какого-то с
испанским языком, говорят ему: "Поедешь в Министерство обороны,
португальский и испанский похожи, переведешь как-нибудь!" Приехал
он, ему говорят: "Будешь фильм переводить". Провели его в кабинку,
дали микрофон, рядом подполковник сидит какой-то на всякий случай.
Смотрит переводчик - в зале генералы собираются. Наконец, свет
потух, и начался фильм. И тут этот слушатель подполковнику
говорит:
- Слушай, так это же не ангольский язык! Это монгольский! А тот
ему:
- Ты переводчик? Вот и переводи! Ну, делать нечего, смотрит он на
экран. А там двое монголов посреди степи съехались на конях и
говорят друг с другом о чем-то. Он и переводит:
- Привет!
- Привет.
- Как дела?
- Ничего.
- Урожай собрали?
- Да, спасибо. В этот момент говоривший выхватывает саблю и
отрубает другому голову.
Переводчак говорит:
- Вот так в Монголии начиналась коллективизация!
Ну, потом там
сцены из средневековой жизни пошли, парень переводил, как мог, но
что интересно: фильм генералам понравился! Вот такая история.
Было это еще до распада, в Алжире. Для важной советской военной
делегации давали торжественный ужин. После горячего принесли
плошки с какой-то жидкостью, в которой сверху плавали лепестки
розы. Очень грамотный переводчик-лейтенант поспешил объяснить
генералам и полковникам, что это пить не надо, чтобы не
позориться. В порядочных обществах, мол, это подают, чтобы
прополоскать руки после еды. Ну, все радостно стали лезть в плошки
пальцами. Оказалось - персиковый компот.
Встреча с Полом Андерсоном и Робертом Шекли, которая была,
в середине
сентября в питерском Доме Книги, получилась запоминающейся по нескольким
причинам и дело здесь не только в грандиозности события (думал ли я
лет 12 назад читаюший Шекли запоем, что смогу увидеть его вживую...)
Первым пришел Пол Андерсон, а Шекли все не было, толпа росла и тогда
тетка, одна из организаторов, взяла микрофон и сказала:
- Ща должен Шекли подойти-(звучало это так словно полубог выскочил за
пивом)-а пока можете подписать книги у Пола Андерсона.
Какая-то девчушка быстро рванулась вперед и держа книгу в руках
приблизилась к столу.
- Подпишите пожалуйста книгу-сказала она естественно по-русски.
Андерсон не расслышащв из-за шума в зале поднял голову и вопросительно
взглянул, видимо решив, что ему задают какой-то вопрос. Его жена
сидевшая рядом, пришла ему на помощь, и приветливо улыбаяся сказала
( по-английски)
- Говорите, громче, а то он плохо слышит.
Переводчика еще не было, он явился позже с Шекли, но кто-то из стоящих
рядом доброхотов перевел девчушке сказанное.
Она набрала в легкие побольше воздуха и заорала опять же по-русски
- ПОДПИШИТЕ ПОЖАЛУЙСТА КНИГУ!
Народ украинского города, у якому я жыву, в большинстве своем - жлобы
в плохом смысле этого слова. Одного такого жлоба неведомо как один
норвежец турецкого происхождения раскрутил на 2,5 тыс. зеленых,
пообещал отдать и свалил в свою Норвегию. Жлоб ждал, ждал, и наконец-то
начал переживать и сомневаться, после чего попросил одного моего
знакомого переводчика позвонить этому норвежскому турку домой
и пожаловаться его родителям (а турок еще молодоватый был) на его
поведение и попросить деньги вернуть. Звонит транслейтор в Норвегию,
рядом в будке стоит озадаченный жлоб и делает вид, что понимает,
о чем речь. Транслейтор спрашивает: "Ду ю спик инглиш?", на что
говорят "No" и предлагают турецкий. Транслейтор турецкого не знает
и предлагает испанский. Те испанского не знают и предлагают
азербайджанский. Транслейтор не знает и азербайджанского и говорит,
что это грейт проблэм. Тут происходит чудо: находят кого-то, более-менее
спикающего на инглише и включают громкую связь. Беседа длится 2-3 минуты,
предкам объясняют, что их отпрыск задолжал 2,5 штуки и просят отдать.
На том конце - человек 8-9, они оживленно базарят по-турецки и говорят
в трубку на инглише, что 2,5 штуки - это фигня, деньги небольшие.
Переводчик все равно просит отдать. Так продолжается еще минуты 2-3,
после чего на том конце раздается громкий возглас кого-то из этих
8-9 пиплов: "Б@#$ь, какого х@# им надо?" Переводчик понимает, что
с такими позывами на "хи-хи" беседу он продолжать дальше не сможет,
вешает трубку, объясняет жлобу, что бабок он скорее всего не получит,
получает свой гонорар "за работу", вываливается с переговорки и минут
эдак 10 ржет за углом.
Американцы путешествуют по России, видят - у одной избы мужик бьет
бабу. Они попросили переводчика узнать, за что тот лупит жену.
Переводчик возвращается и объясняет:
- Понимаете, он купил "форд " - она эту машину разбила, купил
"мерседес" - и его разбила, купил, "к адиллак" - и его разбила.
- Окей, окей, - говорят американцы, - за такое следует. Через
некоторое время шофер спрашивает переводчика:
- Ты мне то хоть не ври, скажи - за что?
- Понимаешь, пошла его баба за водой к колодцу, надела мужнин
ватник, да заболталась с соседкой, а тому на работу не в чем
пойти.
Произошло все в конце мая год или два назад(уже не помню точно).
Случился у меня день рождения. Так как в мае полно праздников и дней
рождений моих друзей, то к концу месяца пить все подустали, деньги
кончились, да и сессия была в разгаре. По этому поводу решено было
лишь чуток попить пивка маленькой компанией. Ну посидели мы значит
на квартире у девушки моего другана, попили пивка - так чисто
символически, и пошли по домам. Стоим у подъезда - курим, прощаемся
и видим приближается к нам тусовка мужиков из 7. И идут еще таким
уверенным шагом в нашу сторону. Ну думаем ща разборы и пизделка -
ан нет. Оказалось это наш друг решил показать гостям из Турции
как русские пьют! Ему, как переводчику, поручили группу турков:
ну Москву показать итд. Он и решил завершить их пребывание в столице
такой, так сказать, экзотикой. Ну мы конечно же согласились все
продемонстрировать в деталях и отправили турков в ларек за белой,
а сами пошли к другу домой придумать какой-нить харч.
В поцессе пьянки приколов было много, но сразило всех то что это был
экипаж транспортного самолета, который утром улетал домой в Турцию.
Из всего экипажа не пил только борт-механник. Остальные были как
резиновые зайцы. Всю дорогу до гостиницы они кричали (по нашему
научению) что ЦСКА-ЧЕМПИОН, и вообще по-моему хорошо завершили
пребывание в Москве. В гостинице те кто еще мог пить исправили
эту оплошность и улетели.
Сотрудник рассказал. В стародавние времена с его отцом работал
некий мужичок, ничем внешне не выделявшийся. Когда в их
организацию должна была приехать иностранная делегация, искали
кого-нибудь, говорящего по-французки. Поскольку официальный
переводчик едва ли переведет спецтермины, да и вообще негоже иметь
единственный канал общения. Тот мужик неожиданно сказал: "Я умею".
"Откуда", - удивилось начальство. Тот щелкнул каблуками и,
приосанившись, ответил: "Было бы странно штабс-капитану гусарского
полка лейб-гвардии ее величества не знать французкий".
К серии "переводческие байки"... В немецком языке, как известно,
отрицательная частица "нихт" ставится в конце предложения. В
остальном предложение звучит как нормальное, утвердительное... На
какой-то конференции докладчик сообщает мнение своей делегации.
Параллельно идет перевод:... наша делегация предлагает принять
предложения о том-то и о том-то, нам кажется, что следует принять
такие-то и такие-то меры, мы одобряем такие-то и такие-то пункты
предложенной резолюции... В этот момент докладчик произносит
заветное "нихт"... Переводчик зависает на мгновенье, а потом с
умильной интонацией говорит: "... думаете вы,.. "
Году так в 1988 приехала в Одессу важная американская шишка, вроде
сенатора. Как положено по этикету, ведут его, для демонстрации
нашего миролюбия, в школу, естественно, с английским языком
обучения. Директор, услышав о визите такого важного гостя,
распорядился показать ему наилучше оформленный кабинет, а им
оказался кабинет начальной военной подготовки. (На НВП полагалось
не только строем ходить, но и готовиться к военной профессии, в
такой школе - переводчика). Входит сенатор и видит прямо перед
собой плакат "Структура и вооружение мотопехотного батальона армии
США" (на английском), в ужасе оборачивается - и упирается в
"Порядок допроса пленных".
Львов, 95-й год. На завод "Электрон" (неплохие в советское время
телевизоры) приезжает группа австрийских инвесторов и представитель
фирмы Unit. Руководство завода и отцы города в тщетных попытках найти
какое-то применение всему этому хламу на заводе, который еще каких-то
15 лет назад был high technology equipment, после длительных переговоров
устраивает гостям экскурсию по Львову. А девичья фамилия Львова -
Лемберг, центр провинции Галиция Австро-Венгерской империи. Ес-но,
экскурсия строится вокруг особняков австрийских графов, университета
им. императора Франца-Иосифа и т. п. Все в типичном постсоветском
развале - лепнина с домов падает, витражи в подъездах разбиты, дороги -
ну само собой никакие. После экскурсии - ужин в ресторане. И тут изрядно
повеселевший замглавы гор. администрации, не слыхавший о политкорректности,
хлопает главного инвестора по плечу:
- Вот, Дитер, какая история. Видел ты наш город - раньше австрийский был,
а теперь наш, украинский. Небось жалко вам, а?
Австрияк, выслушав переводчика, невозмутимо так:
- По-моему, это ВАМ должно быть жалко...
Короче, приезжали к нам американцы - учить нас безграмотных
экономике. Программа была рассчитана на несколько лет, так что они
снимали здесь квартиры, жили и потихоньку учили русский язык. Года
через полтора устроили им какой-то крупный доклад по
вышеупоминавшейся экономике. Пригласили синхронного переводчика.
Начинается доклад. Гордые своими знаниями русского языка,
американцы вклинивают в доклад русские слова, словосочетания и
даже предложения. Синхронный переводчик по определению думать не
должен (иначе он просто не успеет переводить). Посему он быстро и
четко переводит английский на русский, русский на английский...
Слушатели в восторге пытаются склеить кусочки...
Мои друзья работают в фирме, торгующей разлячными часами,
калькуляторами и т. д. Они и рассказали мне эту историю. Пришел к
ним как-то один мужик покупать электронный переводчик. А
переводчик тот дорогой, со многими функциями, в том числе и с
возможностью интересующее слово послушать. Надо заметить, что
набор слова там довольно оригинальный: ты нажимаешь букву, на
экране появляется первое (из памяти переводчика) слово на эту
букву, нажимаешь следующую букву - появляется первое слово на две
введенные буквы и т. д. (объяснил довольно путанно, но, надеюсь,
понятно). Короче, как в виндозовом хэлпе. Мой приятель долго
расхваливал покупателю этот переводчик, показывал, рассказывал.
Только чувствует, до конца не убедил. Покупатель хмурится, жмется
и просит дать ему попробовать самому. Получает в руки переводчик и
тычет пальцем в клавиатуру. Палец попадает в букву "Е", а на
экране появляется слово "Е@#$Ь". После этого покупатель не думает
ни секунды:
- Беру!
о переводах пиратских фильмов значит есть такой фильм со Сталоне
Тэнго и Кэш вот там был такой диалог (в скобках слова переводчика)
-Fuck you (трахнуть бы тебя) -Fuck off (я предпочитаю блондинок)
Из жизни. Офис. Работают два переводчика. Один у другого спрашивает:
- Как будет "листорезы"?
- Sheet cutter.
Первый пишет: "Shit cutter" ("говнорезы").
Знакомый кладет сети. Сегодня вернулся с очередного объекта,
рассказывает (от первого лица):
Фонд содействия заказал прокладку компьютерной сети. Работаю,
стены сверлю, монтирую, то се. А надо сказать, что общение в этом
фонде происходит на смеси английского, немецкого, русского и
польского... Подходит немец, задает какие-то вопросы относительно
будущей сети, а можно ли обойтись без сервера, а можно ли будет
поиметь доступ в интернет, а можно ли защититься от хакеров... Отвечаю
потихоньку, в общем, разговариваем...
Тут подходит переводчица (лет 25-27) и говорит:
-- Может, Вам помощь переводчика нужна?
-- Да нет, говорю, я немецкий знаю, моего уровня хватает.
-- А... Ну тогда ладно.
И, отойдя метров на пять, оборачивается и говорит:
-- Вообще-то, он с Вами на английском говорил...
Группа иностранных туристов на ЗИЛе наблюдает ожижленный разговор,
происходящий между двумя работягами. Переводчик группы,
вслушавшись, комментирует:
- Мастер предлагает рабочему немедленно обработать деталь. Рабочий
отказывается обрабатывать деталь, ссылаясь на то, что он находится
в интимных отношениях с матерью мастера, начальником цеха,
директором завода и самой деталью.
Идет по ВАЗу иностранная делегация, вдруг видят: два человека
оживленно беседуют. Иностранцы обращаются к переводчику, желая
узнать предмет их разговора. Переводчик:
- Эти два человека - рабочий и мастер. Мастер заставляет рабочего
сделать деталь, мотивируя это тем, что был в интимных отношениях с
матерью этого рабочего. А тот отказывается сделать деталь,
мотивируя это интимными отношениями с мастером, матерью мастера,
начальником цеха и с самой деталью.
По образованию я - военный переводчик. Служебное время проводил
в Ливии в 1991-19992 годах. Ну и, ессно, каждому вновь переводящему
с басурманского на русский в Ливии, эту историю рассказывали.
Так сказать ливийские хроники.
Давно это было. В далеком 1986. Когда янки Ливию бомбили. В самой
Ливии, ежели кто не знает, сухой закон. Но нет на это земле места,
где бы русский не нашел что выпить. Ну наши и гнали. И пили его
от души да еще и баклажанам впаривали. По пять баксов за литр, тем
самым откровенно надругаясь над ливийским законодательством. И вот
однажды, в ливийском городе Сирт,под расписанную пулю, наши военные
специалисты, пэвэошники, накушались в лоскуты. На работу к семи утра.
А закончили в районе шести. В общем сели в "уазики" и покатили на
работу на полигон. Самый все еще пьяный, ну скажем Петрович, сказал:
"Мужики, прикройте, пойду спать в самую дальнюю кабину". Кабина - это
такой вагончик со всякими локаторами и небольшим диванчиком. Ну, без
проблем, Петровича отпустили. Часов в девять янки сообщили на общей
волне, мол, русские валите на хер домой, мы счас бонбы кидать начнем.
Наши на радостях тут же свалили и дома продолжили. Часов в шесть вечера
кого-то пробило:"А Петрович!" Бля... По машинам и ломанулись назад,
на полигон. Это километров 60. Приехали... Разбомблено все! Хмель
сошел. Страшные картины в голове. Первые, еще не озвученные отмазки
перед начальством и вдовой с сиротами. И вдруг... Та самая дальняя
кабина, где Петрович спал-целая. ОДНА! Из тридцати. На крыльце кабины
сидит наш болезный и воет в голос. Забрали, отпоили. Отошел. И расскзал
со своей стороны. Поспав как следует, вышел Петрович на солнышко.
Потянулся, глаза открыл и... "еб твою мать!"-заорал в полный голос.
Полигон стерт с лица земли. Совсем. Обломки, осколки и никого больше.
Умерли все. И ливийцы, и, главное, свои, русские друзья. И не менее
главное, куда и как идти. Полигон в пустне, где-то очень близко
к ее центру. И что начальству говорить. Почему все погибли, а он нет.
И как с женами погибших общаться, что детям отцов сказать. Сел тогда
Петрович на ступеньки кабины и завыл с тоски смертной в голос. И выл,
как мы уже знаем, до приезда своих друзей. Пить от этого, конечно,
меньше не стали. Но пили уже с оглядкой.
В историю вошел случай, когда переводчику ООН пришлось переводить
речь японца, который рассказал совершенно непонятный для европейца
японский анекдот. В дословной передаче он мог вызвать только
недоумение. Тогда синхронист решился на отчаянный шаг. "Дамы и
господа, - сказал он - сейчас оратор рассказал совершенно
непереводимый анекдот, но я думаю, что ему будет приятно, если вы
все засмеетесь". В зале раздался смех.
Давно это было... Приходит маманя с работы и в кулак прыскает -
сослуживица принесла семейную историю: Молодая мама отводит дочку
в ясли, а бабушка (сослуживица) забирает и уводит на время к себе.
И вот, однажды воспитательница говорит бабушке: "Что-то девочка
удивительное у вас говорит. Вы не знаете ли, что означает "Бабец
мяу-мяу а-а ни-ни"... ?" Бабка в полных непонятках, приводит
девочку домой, кормит, ребенок резвится и колотит чашку об пол.
Деда посылают подмести. Тот, разумеется, недоволен, берет веник и
ворчит под нос: "Ну вот, дорезвились-добесились! И чашку, вот...
Эх, хороша была!... " Печально пытается сложить обломки и выдает
привычное заключение: "Пи**дец котенку-срать не будет!... "...
Бабка отползает, дитя в восторге... Будущий переводчик, однако
растет...
Место действия - Крайний Север. Время - 1930 год. В кабинете трое:
следователь из области, местный житель - чукча и переводчик - тоже
чукча. Следователь: Гражданин Каюмов, где находится золото,
которое вы незаконно добывали? Переводчик: Начальник спрашивает,
где у тебя золото? Чукча: Нет у меня никакого золота. Переводчик:
Он говорит, у него нет золота. Следователь: Если вы не
признаетесь, вас придется расстрелять. Переводчик: Начальник
говорит, если не скажешь, тебя расстреляют. Чукча: Я скажу.
Золото я закопал под ярангой. Переводчик: Он говорит...
расстреливай, пожалуйста.
Еще касательно компутерных переводчиков. Есть такая металлюжная
группа Accept. Есть у них такая в общем-то древняя песенка под
названием "Can't stand the night". Хорошая такая песенка,
содержание дословно не передам, но что-то про несчастную любовь.
Ну и название соответственно переводится как "Не перенесу этой
ночи" или что-то типа того... Добрейший Stylus как-то раз перевел
сей заголовок как "Не может стоять этой ночью"... Вот уж точно,
про несчастную любовь...
Живой анекдот - электронный переводчик Stylus. Знаете, как он
перевел "Bill Gates said.. "? "Выходы на посадку счета сказала... "
В 1990-м году я заканчивал школу в городе Куйбышеве (ныне Самара).
23 февраля (ныне День Защитника Отечества) в школе было решено
провести соревнования под эгидой учителя НВП (Начальная Военная
Подготовка - для тех, кто не застал). Соревнования проводились по
четырем видам: строевой шаг, лазание по канату, разборка-сборка
автомата и арм-реслинг. С пониманием смысла первых трех видов
программы у полковника П. Е. Сухарева (кстати, замечательного и
доброго человека) никаких проблем не было. Что касается последного
вида спорта (кстати, единственного - предложенного нами самими)...
Нет. Он, конечно знал, что есть такое занятие, когда двое садяся
за стол напротив друг друга и пытаются положить руку противника,
который, конечно же, всеми силами добивается того же. Просто он не
знал, что это называется "арм-реслинг". Около двух часов мы с
другом пытались объяснить тов. полковнику, что ARM - это
по-английски рука, а WRESTLING - борьба. Что в переводе на русский
- это просто "борьба руками". Рисовали картинки, приносили
словари. Понял, кажется... У меня до сих пор сохранилась грамота,
в которой корявым почерком написано буквально следующее:
"Награждается ученик 11б класса Олег Голынкер, занявший первое
место в соревнованиях по перетягиванию рук. "
Лежит грузин под деревом(грушей), на ней плоды такие сочные, крупные
(у самого слюнки потекли, как вспомнил). Случилось проезжать мимо
американскому миллионеру. Захотелось ему грушу. Шлет он переводчика с
заданием: - заплатить сколь угодно грузину, лишь бы сорвал одну грушу.
Подошел переводчик и говорит: - Слышь, мужик, сорви грушу - сто
долларов дам.
- Нэ хачу!
- Двести!
- Нэ хачу!
- Тысячу!
- Нэт!
- Миллион!
- Нэт!
- Да ты, имея такие бабки, сможешь валятся под этой грушей и ничего
не делать!
- А сэйчас я, па твоему, чэм занымаюс?
Поехали как-то мужики на охоту. Приехали и начали готовиться к
охоте, готовились, готовились, в конце концов так уготовились, что
один мужик М1 решил над другим М2 пошутить. Взял, пока М2 не
видел, разрядил его патроны, высыпал дробь, засунул обратно в
ружо, и говорит М2:
- Спорим, ты мне в жопу, с 600 шагов (или меньше - не помню) не
попадешь!
- Да иди ты в #$@#&!
- Да сам ты на @#$... Ну и так далее. В общем М1 доводит М2 то
такой степени, что тот орет:
- Становись,... далее следовал непереводимый смоленский фольклер.
М1 становится в позу. М2 отходит на положенное количество шагов, а
по ходу своего продвижения, пытаясь сфокусировать глаза и мысли,
думает "Не, шестеркой ему слишком будет, заряжу-ка четверкой".
Перезаряжает ружье. Выхотит на исходную. А М1 орет: "Эй мазила,
@$#$$ @#$#@$#, @#$ ты попадешь!". М2 не долго думая вскидывает
ружье, БАХ!... М1 еще метров сто по полю на карачках пробежал,
уклоняясь от второго выстрела.
Представьте себе - Эстония, 1996 год, все остервенело учат
эстонский язык, ну и мы с подругой тоже. Преподаватель у нас
личность довольно своеобразная, бывший воспитатель колонии строго
режима для малолетних преступников, но зато настоящий эстонец,
имеющий филологическое образование. Короче, идет занятие,
переводим всей группой какой-то нудный газетный текст, с большим
количеством речевых оборотов и проч. Мы не можем перевести одну
очень сложную фразу, и нам помогает преподаватель:
- Ну, как это будет по-русски? Человек, который никогда ничего не
делает...
Мы подсказываем:
- Бездельник!
Наш преподаватель делает охреневший вид и выдает:
- А это приличное слово?
- Да!
- Вы знаете, я так боюсь слов на "пиз-"...
Теперь ето у нас с
подругой любимое ругательство.
Было дело в славном городе Обнинске, Россия, году так в 92. Был
там издревле Обнинский филиал МИФИ (ОФ МИФИ), в 1985 году успешно
переименованный в ныне здравствующий и даже вполне пристойный
Обнинский Институт Атомной Энергетики (ИАТЭ). Так вот, идет,
значит, в ИАТЭ полусеминар/полулекция на какую-то компьютерную
тему. Я (преподаватель) рассказываю об особенностях и трудностях
создания интерфейса пользователя на грамотном и хорошем русском
языке. В качестве примеров привожу всякие стандартные надписи на
дилоговых кнопках ТурбоХХХ и говорю, что вот, мол, не всегда
просто хороший перевод найти, который бы и на кнопке помещался, и
однозначно был бы понят российским пользователем, далеким от мира
байтов и файлов. Группа у меня была тогда была смышленная,
активная, плюс девочки там были - просто хоть сразу посылай в
топ-модели. И вот одна такая красуля с передней парты, желая
внести свой вклад в лекцию и проявить активность, на мой, Богом
клянусь, невинно-риторический вопрос "Правильно ли будет перевести
дословно Change как Изменить?" подает реплику "Да, действительно,
непонятно, с кем... ". Вся мужская часть группы сползла под столы,
а потом всегда старался проверять интерфейс на девушках (помимо
использования их по прямому назначению, ессессно)...
На русский завод приезжает заграничная делегация с целью
ознакомиться с условиями работы на наших заводах. Они ходят по
цехам, везде все в порядке, все работают, сосредоточившись. Тут
они заходят в один из цехов, где ругаются рабочий с прорабом. Один
из иностранцев подходит к переводчику и просит перевести суть этой
ругани. Переводчик, опешивший от неожиданности, отвечает, что это
очень сложно, но в принципе возможно и начинает переводить:
- Прораб Прохоров слесарю Сидорову говорит, что он - собака
женского пола, женщина легкого поведения и какого мужского
полового органа он оставил станок включенным...
- На что слесарь Сидоров отвечает, что сам он - собака женского
пола, женсчина легкого поведения, что он имел половые отношения с
ним, с начальником завода, с матерью начальника завода и со всеми
ОСТАЛЬНЫМИ СТАНКАМИ ЗАВОДА, и что никакого мужского полового
органа ему этот станок не нужен...
Вдохновленный анекдотом, в котором машина перевела bill gates said
достаточно своеобразным способом, я произвел менее остроумный
эксперимент и попросил сервер Сократ перевести мне обыденное fuck
you. Я и предположить не мог, насколько обходительным окажется сей
электронный переводчик: fuck you = трахните Вас
Есть у меня друг, который еще школьником уехал в США и вернулся
году так в 1994. Не то что пить, материться не умел. Сидим мы
тогда дома и слушаем живой концерт Tom Waits-а, тот рассказывает
веселую историю про то, как во время гражданской войны пуля
прострелила солдату яйца, попала в живот девушке и оплодотворила
ее, чему она была очень рада. А вот солдату было Pissed Off. Я
попросил его перевести эту фразу, и в ответ он переспросил меня -
как будет "очень плохо", только по матершинному. Ну я ему сказал:
"Х@#во?". Он обрадовался и закивал головой. Прошло 5 лет. Парень
живет в общаге. Читаю слово awesome и спрашиваю его как
переводится, в ответ он меня переспрашивает: а как будет
"ОХ@#ТЕЛЬНО", но только без мата? Вот вам живой пример тлетворного
влияния Востока.
Это об опасности дословного перевода на английский с русского:
Такое безобидное выражение как "Чувствуйте себя как дома", если
дословно перевести на английский, будет выглядеть как "Feel
yourself like at home". Многие русские так и лепят не зная. А для
американза эта фраза будет звучать: "Занимайся онанизмом как
дома", поскольку выражение "feel yourself" именно это занятие в
точности и обозначает. Сам был свидетелем, когда на моей первой
работе, в фирме где было много русских, один сказал вот так
секретарше пришедшей к нему в его уголок по делам... такой конфуз
был, такой конфуз... Хорошо хоть секретарша была девчонкой
раскрепощенной и с юмором... Сказала, что ей этим заниматься не
приходиться...
Переводили мы рекламу одной известной компьютерной фирмы. И
встретилась там такая фраза: Our firm presents new family of
e-servers... E-servers было предложено "перевести" как е-серверы.
Но представьте себе чувства бедолаг-переводчиков, когда в
следующем рекламном проспекте оказалось, что эти e-servers
предлагается использовать в e-business...
Моя подруга - переводчица с английского и французского, иногда
подрабатывает преподаванием. Обратился к ней как-то один знакомый:
срочно еду в Индию, а английский - в объеме средней школы, помоги!
До отъезда всего несколько дней, чему тут можно научить? А ей как
раз друзья из штатов прислали книжку - сборник лимериков (кто не
знает - это такие коротенькие юморные стишки). Я сам не читал, но
она говорит - наши частушки по сравнению с ними - сама скромность
и целомудрие. И решила она ему устроить интенсивный курс изучения
этих самых лимериков. Словарный запас нарастить все равно не
успеть, так хоть разговорить"... В общем, выучил он их кучу. И
вот, сидит он в аэропорту не то Бомбея, не то Мадраса и ждет
отправки на Бангалор. Ждет второй день, потому, как у них
забастовка пилотов. Жара жуткая, аэропорт забит индусами, вонь,
галдеж... И вдруг, смотрит, мимо него идет Мать Тереза с целой
свитой монахинь. Кто не знает - это такая католическая святая,
тогда она еще жива была. Кому попить дадут, кому просто
посочувствуют. И подходит она прямо к нему и начинает участливо
расспрашивать, кто такой и как в этой помойке оказался. Он ей на
смеси ломаного английского с русским объясняет. Мать Тереза стала
ему сочувствовать, как же он с таким знанием языка один будет до
Бангалора добираться. А он ей и говорит, что вовсе он не так плохо
язык и знает, а чтобы доказать, начинает эти самые лимерики
наизусть шпарить. Мать Тереза чуть не упала. Расхохоталась и
говорит - полетели с нами, как раз в Бангалор, на частном
самолете. И вот он полетел с ней и ее свитой, и всю дорогу травил
ей лимерики. Такая вот оказывается, была Мать Тереза - великая, но
простая!
Надо сказать, что в немецком языке слово "Селезень" очень созвучно со
словом "Горох". А вот собственно история:
Приехали к нам австрийцы поохотиться; с первых шагов по России они
встретились с так называемыми национальными традициями. Причем надо
сказать, что они - охотники, т. е. народ закаленный, прошедшие всевозможные
лишения и трудности, включая сафари в Африке, наслышанные о России,
готовились к самому страшному. Наивные-е-е...
Проехавших на старом дребезжащем пыльном автобусе восемь часов от Москвы
до самой российской глубинки измученных австрияков встретили в три часа
ночи богато накрытым столом с пивом и водкой. На вопрос: "Нам же завтра на
охоту" им ответили, что это национальная традиция. Таким образом пропив
до семи утра, наши предложили им пойти на охоту. Естественно, в таком
состоянии ничего не подстрелив, продолжили банкет на природе с
обязательной стрельбой по пустым, подкиданным в воздух, бутылкам.
Австрийцы, надо сказать, потихоньку стали привыкать к нашим особенностям.
С утра по просьбе наших охотников переводчик зашел к ним в комнату с
предложением пойти охотиться на селезня. Не расслышав, австрийцы решили,
что им предлагают пойти пострелять по гороху. "Это что, тоже
национальная традиция?"- удивленно спросили они, еще думая, что он шутит.
"Да" - твердо ответил переводчик. Их лица изменились в испуганно-
удивленные: "А кто же его подкидывать будет?"
Только что произошла история. Я, значит, пылесосила до этого, а
мой кот боится пылесоса больше всего на свете. Спрячется тщательно
и полдня не вылазит. Так вот на сей раз спрятался он тщательно за
телевизор (он стоит на тумбочке довольно высокой, а за ней места
много). Прошло время. Стали мы фильм смотреть (вот и сейчас еще
смотрим) и вот переводчик гнусавым голосом говорит: -У вас
осталось 30 секунд чтоб выйти. Фильм продолжается, и вдруг кот
резко выпрыгивает из-за телевизора и быстро убегает. Все громко
смеялись
Как-то забивали мы пару в институте. Стоим на этаже, где аудитории
языковых кафедр. Все тихо, народ сидит, учится. Вдруг по коридору
с диким топотом несется опоздавший, при ближайшем рассмотрении
оказавшийся явным "россиянином кавказского происхождения".
А надо вам сказать, что преподши языковых кафедр железной рукой
одновременно с произношением вбивали в головы студентов и правила
этикета. Значит, этот бедолага подбегает к двери, переводит дыхание,
просовывает голову в аудиторию и вежливо спрашивает (акцент можете
вообразить сами): Марья Павловна, May I come in, да-а?
Продолжая тему великого и могучего испанского языка... В нашей
языковой группе учился паренек, который даже на 3-м курсе не мог
связать двух слов без разговорника. Но однажды он принес нам
"синтетическую" фразу, которая (в русской транскрипции) звучала
так: "Ен хУлио, а ми хуИсьо, ту педирАс лас ахуэлас", что в
переводе означало "В июле, думаю, ты попросишь блинчики".
Случилось это в восьмидесятые годы. У нас была одна знакомая,
прекрасная переводчица с немецкого, которая знала чуть ли не все
его диалекты, вобщем не хуже великого и могучего.
Так вот, работала она на заводе, куда приехала делегация немцев.
Ессно она им транслировала, показывала и все такое. А вечером
пригласила их к нам домой. Мама, поскольку у нас в семье очень
любят пироги, а делать она их умеет обалденные, сделала один
с калиной. Мол заодно и с русской кухней познакомить. Немцы
попробовали, им понравилось. Они и спрашивают: "А с чем он?"
Вот тут мама со знакомой по полной то и загрузились - немцы такой
ягоды не знают, и названия для нее в немецком языке может и не быть.
Знакомая, на что язык отлично знает - и то не смогла ничего придумать.
И вдруг наших девушек осеняет и они начинают петь... правильно
"Калинка, калинка, моя..."
Немцы улыбнулись понимающе переглянулись и говорят:
"Теперь мы знаем, почему у вас жизнь горькой называют..."
Работаю переводчиком в одном из наших, ныне независимых "... станов".
После "продуктивного рабочего дня", как водится ужин.
Тост произносит хозяин (аким,-как это у нас называется),- я перевожу.
"Давайте выпьем за великого Чингизхана, который захватил всю Среднюю
Азию, добрался до Голландии и хотел захватить Америку (мои клиенты
оттель), купил корабли, но не успел..."
Я говорю (в нарушение всех норм): "Но ее еще тогда не открыли..."
В ответ: "Это не могло остановить великого полководца!"
Маленьлая кухня в нашей фирме. Кухня - как везде: СВЧ-печь,
электрический чайник, столик и стулья. Наш Вычислительный отдел (6
человек) обедает. Входит наш сотрудник из другого отдела - Михаил,
укладывает на тарелку треугольником три огромные мясистые жирные
сардельки, ставит все это хозяйство в СВЧ-печь и, что-то схохмив,
удаляется. Мы, проводив его взглядом, быстро, в четыре руки
открываем печку, вынимаем его гигантские сардельки, прячем их, а
на его тарелку точно также, треугольником, укладываем маленькие
финские сосиски (наверно, знаете - 3 см длиной и 1 см диаметром),
снова включаем печь и смирно рассаживаемся, ожидая. Появляется
Михаил, тут же начинает нам что-то рассказывать, не глядя
открывает СВЧ-печь и вынимает свой горячий обед. Продолжая
рассказ, он переводит взгляд на тарелку... Такого
ошалело-изумленно-потрясенного лица вряд ли удастся скоро увидеть.
Интересно, что после возврата дара речи Михаилу и установления
относительной тишины после нашего хохота Михаил сказал следующую
удивительную фразу: "Знаете мою первую мысль, когда я увидел ЭТО -
опять забыл оболочку снять... "
Очень короткое наблюдение: по 31 каналу ТВ рекламируют салон
свадебных платьев "Криста". Все бы ничего, но реклама идет под
песню Криса Ри Road To Hell, что в переводе, как известно, значит
"Дорога в ад"... Это что, намек?
Перевод названия газеты "Аргументы и факты" на английский:
"Arguments and fuck you". Обратный перевод: "Аргументы и ебты".
Середина 80-х, Советская Армия, Монголия. Поскольку стратегам из
Генштаба не хрен делать, они занимаются типичным совковым
онанизмом - передислокацией войск. Вот и наш батальон переводят не
куда-то там, а аж на Байконур, посмотрите на карту, ежели так
расстояние прикинуть не в силах. Мало того, что переводят, так еще
и командный состав меняют, видать, чтоб супостат совсем уж
запутался. И дают нам в командиры части товарища майора Есеналиева
Ишенкула Базаркуловича! Чуете? Доблестный сын кыргызского народа,
по уровню интеллекта близкий к баранам из отар его предков, а
внешне неотличимый от братского монгола. Грузили батальон в
состоянии полной секретности (а как же! Супостат только и ждал
нашей минутной слабости!), вывезя всех в пустынный район, на
дополнительную ж/д ветку, километрах в 100 от Улан-Батора, где мы
до этого и служили. Товарищ майор Есеналиев ошивался у эшелона в
цивильной одежде (опять же маскировка и дезинформация противника),
а поскольку он был новым командиром части, его не все и знали. По
крайней мере, далеко не все деды, которые клали с прибором на
всякие там разводы, да построения, где личному составу был
представлен Ишенкул Базаркулович. И вот гребет себе неторопливо
один такой Дедушка Советской Армии вдоль эшелона по своим делам и
видит, что у самого, что ни на есть секретного объекта - у
штабного вагона, лазит какой-то монгол! Ну, нашему воину завсегда
свойственна сознательность, а потому он хватает за шкирку
нарушителя рубежей и под клич: А ты здесь какого хера делаешь,
кампан (товарищ" по-монгольски), засаживает тому в задницу мощный
пинок солдатским сапожищем!.. Первое, что он услышал от
поднявшегося из пыли монгола, " был визгливый крик: Я не кампан, я
комбат!"Ну, надо ли говорить, что оставшееся до дембеля время тот
дедушка провел отнюдь не в хлеборезке, да и до дому был отпущен 31
декабря, эдак в 23.30 по Байконурскому времени...
Дело было за границей. Отдыхали мы в командировке в бельгийском
городке с названием Сант-Никлаас. У нашей фирмы там есть
представительство. Командировка подошла к концу и пора было
возвращаться домой. Обратный билет был из немецкого города Дюсельдорф.
Расстояние между Синт-Никлаасом и Дюсельдорфом соответственно
необходимо было проехать на машине (у нас была новенькая Альфа-
Ромео 146). Вечером мы на ксероксе откатали карты Бельгии, Голландии
и Германии, склеили их как нужно и прорисовали маркером весь маршрут,
отметили номера развязок и трасс, чтобы не заблудиться. Утром выехали,
проехали Бельгию, Голландию, въехали в Германию. Аэропорт в Дюсе
находится за городом, поэтому мы решили ехать так, чтобы не заезжать
в город. Едем по трассе 44. Подезжаем к развязке #15. Нам по карте
прямо, а прямо забор и вдалеке течет Рейн. Есть дорога налево
и направо. Поехали налево сделали круг километров 80 (для бешеной
собаки это не круг), потеряли час, вернулись назад. Поехали направо -
потеряли еще час. На самолет опоздали. У нашего переводчика в Дюсе
живет сестра. Она нас посвятила, что дорога в аэропорт, по которой мы
ехали, будет построена в 2007 году. Она уже есть на карте, но имеет
белое заполнение, в то время, как "настоящие" дороги имеют желтое
заполнение. Но мы-то этого не знали, да и на нашей ксероксной карте
этого не видно. ;-)
А вот еще реальная история. Мы с друзьями были пару лет назад в
Англии на сезонных работах. В один из немногочисленных выходных
устроили себе экскурсию в один из городов на южном побережье -
кажется, в Истбурн. Разделились по двое (нас было шестеро) и пошли
куда кому интересно было, договорившись встретиться в означенный
час в означенном месте. Разделяться при этом старались таким
образом, чтобы в двойке кто-либо английский знал. В общем, в нашей
паре это был я, а приятель мой - ни бе, ни ме соответственно. Ну,
мы с приятелем везде побывали, где хотели, а время еще есть,
посему решили в пиццерию сходить. Поели, по пиву выпили, посидели,
покурили, ну и возникла малая нужда у каждого. Я вроде еще терпеть
могу, а приятель мой уже скулить начинает (туалет занят оказался).
Наконец, кто-то вышел и он тут же там пропал. И нет его что-то
долго для малой-то нужды, минут пятнадцать. И вот выходит, с
расстроенной немного физиономией, корешок мой, и на вопрос, че так
долго, отвечает, что, мол, табличка у них там на стенке висит
такая стильная, отдирал-отдирал, да не удалось. Ну, я пошел по
своему делу, смотрю - и правда, висит такая пластмассовая фенька с
обломанными краями (дружок мой постарался) с текстом шрифта типа
под старину, в переводе гласящим буквально следующее: "ТУАЛЕТНЫЕ
КОМНАТЫ НАХОДЯТСЯ ПОД ПОСТОЯННЫМ НАБЛЮДЕНИЕМ ОХРАНЫ". Я чуть не
забыл, зачем пришел!
Израиль. Начало января. На улице +20. Новогодний Утренник для
"русских" детей. Полный зал. На сцену выходит Дед Мороз.
"Здравствуйте, дети! Вы знаете, кто я?". В наступившей
тишине раздается голосок невесть как затесавшегося "местного"
ребенка (далее перевод с иврита):
- Мама, кто это?
И ответ мамаши:
- Не знаю.. Может, Мессия?..
Зазвали меня в один день на вечеринку - не в самом нынешнем смысле
вечеринку, но на что-то наподобие... Публика подобралась завидная:
доктора, профессора, эмигранты, диссиденты, отсиденты. В
огромадных размеров гостиной пахло сладким датским трубочным
табаком, вареными раками и нечищенным чесноком. По телевизору пела
Маша Распутина, по радио передавали последние известия со
"Свободы", по кухне дежурили чьи-то бабы (пардон: дамы) - хотя и с
переменным успехом. "Гвоздями" салонной программы были два
дедули-непримиренца, оттянувшие по году с лишним "за пропаганду
буржуазного образа жизни". У первого коньком была тема Плутарха, у
второго - Кьеркегор и его высказывания. Дедов этих некоторое время
умышленно не сводили, дабы не засирать мозги гостям. Но... Рыбак
рыбака чует издалека. Снюхались оба деда-диссидента,
разговорились. А как только разговорились - мигом же и повздорили.
Тот, который горой за Плутарха стоял, начал втемяшивать
собеседнику: мол, нынешняя литература - это артефакт (можно, я не
буду переводить?), вся литература исчерпала себя еще в античные
времена, и даже в средневековье авторы всего лишь пересказывали
сюжеты, а не сочиняли новые. "Кьеркьегоровец" отбрехивался, как
умел. Сссылался то на Фрейда, то на Фромма, то на Корнея
Чуковского. Большая половина гостей, для которой подобного рода
разговоры казались дискриминирующими, поспешила выпасть в осадок.
Спустя несколько минут из гостиной послышались звуки половой
случки: "А-ах! Аххх! А-а-ахх!". Центр нашей компании сместился в
сторону кухни. Там можно было пожрать, покурить, посмеяться
всласть и - что самое главное - не встревать в разговоры "на
высокие материи". Спустя несколько минут из гостиной, в которой
оставили обоих дедов-политологов, послышались громкие крики,
перемежаемые самой бесстыдной матерщиной. Хозяйка дома некоторое
время уверяла гостей в том, что именно в эту минуту происходит
разговор, от результата которого зависит судьба России и
прилегающих к ней стран. Правда, на лице ее читалась искренняя
неуверенность. В тесной кухне пили водку, дешевое бренди и курили
сигареты среднего класса. Гости завидовали обоим диссидентам долго
и нудно. До тех пор, пока самый обожравшийся из всей компании не
решился войти в "святая святых" и поинтересоваться предметом
дискуссии. Вот и выяснилось: сидели деды у экрана телевизора,
политику в сторону откинули, переключили телек на Уимблдон - и на
самом полном серьезе пробовали решить один-единственный вопрос:
какого, бля, цвета трусы у Габриэлы Сабатини...
В Лондоне, в своем доме, в гостиной сидит англичанин, курит трубку
и читает утреннюю Тimеs. Вдруг обваливается стена, и в гостиную,
скрипя тормозами, въезжает Мерс, за рулем которого сидит другой
англичанин. Первый спокойно переводит на него взгляд, вынимает
трубку и спрашивает:
- "Собственно, куда сэр так торопится?"
- "В Манчестер, сэр!"
- "В таком случае, сэр, Вам было бы ближе через кухню... "
Началу американского футбольного сезона (NFL) посвящается (вольный
перевод с английского)...
Однажды тренер команды "Dallas Stars" услышал в новостях
по телевизору историю о сербском боевике, который бросает гранаты
с потрясающей точностью. "Вот кто нам нужен на позицию квотербэка" -
сказал тренер и поехал в Косово. Правдами и неправдами он добрался
до этого паренька. Результаты превзошли все ожидания: парень делал
с гранатой что хотел. "Поехали в США, я сделаю из тебя суперзвезду,
только вместо гранаты ты будешь бростаь мяч", сказал тренер. Парень
подумал и согласился.
... Через год Superbowl выигрывает Детройт. Прямо со стадиона
взволнованный паренек звонит домой к матери.
- Мама, поздравь меня, я выиграл самое большое спортивное состязание
в Америке!
- У меня нет сына...
- Мама, как же так? Я делал это только ради вас!
- Твой отец лежит в больнице с огнестрельным ранением, твою сестру
изнасиловали, на улицах слышны выстрелы, разрывы и вой сирен.
И ты хвастаешься мне, что выиграл какой-то поганый футбол?
Нет, убирайся, я не хочу тебя больше слышать, я никогда не прощу
тебе того... что ты перевез нас в в Детройт.
Помните, как в году так 1991 какая-то буржуйская компания показала
по российскому (или тогда еще советскому) телевидению чуть ли не
первый раз несколько американских фильмов? Фильмы были не только
переведены на русский язык, но и честно дублированы там у них.
Причем похоже, что и переводчики и дублировавшие актеры (что было
особенно заметно) были яркими представителями советско-еврейской
эмиграции. В результате, в фильме про почтальона, который всегда
звонит дважды, Джек Николсон и Джессика Ланж говорили такой милый
текст с таким чудным акцентом и неповторимыми интонациями, что
меня не покидало чувство, что я смотрю что-то типа экранизации
новых эпизодов "Одесских рассказов" Бабеля. Мне таки
понравилось...
Рассказал программер Стив. Писали они с приятелем пару лет назад
базу данных для калифорнийских тюрем. Для учета заключенных. Был
там кусок, где надо было на экране высветить результат запроса по
имени заключенного, включая намеченную дату освобождения. Причем,
если - чего не бывает - заключенный по какой-то причине помер, то
вместо даты надо было высветить "DECEASED", т. е. на канцелярском
языке "СКОНЧАЛСЯ". От скуки мужики вместо официального слова
deceased, написали "THIS FUCKER IS DEAD". Т. е. в примерном
переводе "ЭТОМУ - ПИЗДЕЦ". Ну на время отладки, разумеется, благо
проект был большой и тягомотный. Надо ли и говорить, что за месяцы
отладки эти слова так примелькались им, что наши горе-программеры
забыли их изменить и так и сдали тюремному управлению. Главный
прикол в том, что когда пару месяцев спустя им представили список
доработок и изменений (а к тому моменту они уже спохватились и
готовы были сквозь землю провалиться), о злополучной формулировке
не было сказано ни слова! Тюремщикам - ПОНРАВИЛОСЬ!
Те же 70-е. Московский кинофестиваль, кинотеатр "Мир". Какой-то
ГДР-овский фильм о борьбе американских индейцев супротив
бледнолицых завоевателей, в главной роли Гойко Митич. Фильм не
дублирован, перевод "живой". Мы с друзьями, набравшись перед
сеансом пива в буфете, с понятным нетерпением ожидаем финала. По
времени - уже близко. Действие доходит до такой сцены: убитая
героиня лежит в пыли на площади, герой перед ней на коленях
клянется отомстить проклятым бледнолицым. Мы дружно поднимаемся и
устремляемся в сторону выхода. И тут голос, которым только что с
экрана клялся герой-индеец, заявляет: "Молодые люди, куда это вы?
Фильм еще не закончился. " Половина компании так и уселась тут же
на ступеньках.
Дело было в анатомическом музее медицинского университета. Порядки там
строгие, вход разрешен лишь в халате и сменной обуви, а иногда
и в колпаке, т. е. в полном рабочем костюме. На входе там сидит
цербер - это у женщины состояние души, а не должность, правда внешне
вы бы об этом не догадались, но стоит нарушить правила.
Сидел я в музее (еще в студенческую бытность, на первом курсе),
занимался с наглядными пособиями. Внимание мое привлекло нездоровое
оживление у входа. В музей зашел иностранный студент, совсем
не маленький студент по габаритам, уверенной походкой направился
внутрь. Цербер очнулся и возопил:
- Молодой человек, вы куда?
- Туда, - резонно ответил студент на удивление очень тонким голосом.
Цербер опешил от такой откровенности.
- А где ваша обувь? - грозно возобновил атаку цербер, оправившись
от первого удара.
- Вот, - крайне удивленно ответил студент, показывая на ноги. У цербера
начала подергиваться щека.
- Но вы же в ней по улице ходите, - мстительно прошипел цербер.
- Да! - обрадовался студент долгожданному проявлению логики. Цербер
задохнулся от возмущения и пустил в ход свой последний аргумент:
- А ГДЕ ВАШ ХАЛАТ?
- Постираль, - радостно, просто счастливо ответил студент с характерным
акцентом и двинулся прежней дорогой - в мрачные глубины музея. Далее
следует монолог цербера с непереводимой игрой слов.
Мой двоюродный брат уезжал в Израиль и пошел сниматься с учета в
военкомате. Там его капитан и спрашивает, мол, куда ты
переезжаешь, чтоб знать, куда твой воинский учет переводить. Тот
по-простому говорит, что, мол, уежаю в Израиль, а с учета нужно
просто совсем сняться и дело закрыть. Капитан посуровел и говорит,
что так дело не пойдет. Пока ты, речет, военнообязанный по
возрасту, должен где-нибудь стоять на военном учете. Братец мой,
смекая, что еще немного, и встреча с Землей Обетованной отложится
на неопределенное время (видимо, до окончания "военнообязанного"
возраста), пытается выстроить свою линию в соответствии с
капитанской логикой. Балдея от собственной наглости, говорит он
следующее: "Так вот там я и буду военнообязанным, там меня на учет
и поставят. " На что капитан, поразмыслив, изрекает, подняв вверх
указательный палец: "Правильно! Здесь мы тебя снимем, а там тебя
поставят! Главное - дисциплина!"
Приехал как-то поработать в нашу страну молодой американец: -).
По-русски ничего, естественно, не говорит, но старательно пытается
учить язык. Но все-таки мало ему с кем общаться, скучно ему
бедненькому, одиноко, вечерами дома сидит, книжки читает. Пожалела
его переводчица (офигительная девушка!), стала больше общаться с
ним, учить языку, гулять по городу и т. п. Дошло, естественно, и
до более глубоких отношений... И вот захотелось ему сказать ей
что-нибудь хорошее и приятное на ее родном языке. Спросил у наших
мужиков, что обычно говорят в таких ситуациях? Те надавали
советов, научили самым приятным ; -) словам, которые заставляют
наших женщин еще больше любить мужчину... Затем рассказывает эта
девушка (*она совсем недавно вышла за него замуж).
- Самый прекрасный миг! Все классно! Оба балдеем! Он осторожно
гладит меня, проводит по щеке и так нежно-нежно говорит с
американским акцентом: "Сука ты моя!"
Была у меня 6 лет назад girlfriend из Южной Кореи. Естественно, я
ее научил всяким повседневним русским подзаборным выражениям.
Как-то (дело было без меня), моя мама с моей подругой ходили по
магазинам, и моя подруга купила мне джинсы. Придя к моей подруге
домой, моя мама хотела отдать деньги за джинсы. Подруга
отказывалась брать и после недолгого препирательства она сказала:
"I'm not going to take money from you, ИДИ В ЖОПУ!". Ну, моя мама,
мягко скажем, опешила и объяснила моей подруге, что это довольно
грубое выражение. Та извинилась. Когда мне это рассказали, я долго
смеялся, но на этом дело не закончилось. Буквально через неделю
(опять без меня) моя мама с моей girlfriend поехали к подруге моей
мамы (русскоговорящей). И вдруг моя девушка начала жаловаться (все
происходит на английском), что я учу ее только плохим выражениям.
Та заинтересовалась у нее, чему я ее учу и попросила процитировать
что-нибудь из того, чему я ее научил. Та как-то засмущалась, и моя
мама говорит: "Скажи ей "Иди в жопу"". Моя девушка ответила
(перевод):
- Нет, этого я говорить не буду. Это очень грубо, а я не могу
ругаться. Мамина подруга попросила:
- Ну тогда скажи что-нибудь другое. Кореянка крикнула:
- Е@#НЫЙ МУДАК! Эффект был просто потрясающий.
История о том, как можно напороться с незнанием всех тонкостей
чужого языка. В-общем, в далекие старые времена когда я еще
проживала в России, в славном городе Нижнем Новгороде, закрепилась
за мной кличка Киса. А тут на компьютерном классе попросили
придумать пасспорта для доступа к сети. Ну, перевод слова кисы-
pussy cat, а для краткости просто pussy. Учитель посмотрел на это
произведение исскуства и спрашивает: "Ты вообще знаешь что это
значит?". Я- ну конечно, блин, знаю. Это типа мой никнэйм, меня
так все друзья называли; мой парень... Учитель ничего не сказал, а
отправил меня к student counsler (это типа психолога, студентам
должен с их проблемами помогать)... В-общем, товарищи, никогда
тепрерь не забуду что pussy в американском сленге означает
"девушку которая всем дает".
Один мужчина попал в тюрьму. Его повели в камеру к уголовникам. Он
в ужасе попросился в другую камеру. Повели в камеру к наркоманам.
Еще в большем ужасе попросился в другую. Привели в камеру, где
сидел старик. Говорят: "все, последний раз переводим, достал ты
нас". Дверь камеры закрылась, и мужчина спрашивает старика:
- За что же ты сидишь, дедушка?
- За людоедство, сынок, - отвечает тот.
Отдыхал я в 1994 г. в Крыму (Алушта). Понадобилось мне баксы на
карбованцы обменять. Подхожу я к обменному пункту и вижу сверху
надпись: "Крымский банк". А рядом - перевод на английский: "Crime
Bank". Это тамошние знатоки так слово "Крым" транслитерировали
(правильно - "Crimea"). Замечательно получилось. Я минут пять
хохотал, как безумный, прохожие оборачивались...
Практически пустой подземный переход на Почтовой площади в Киеве.
Прохожих мало. Постоянной переходной публики тоже немного: двое
музыкантов играют на скрипке и, кажется, на мандолине, тетка
продает сигареты. Приходит сотрудник милиции и нетипично вежливо
просит тетку убрать сигареты и очистить переход. Она как истинный
гомо советикус начинает переводить стрелки на музыкантов:
- А играть можно, да? Может я тоже играть буду! И тут невозмутимый
страж порядка спрашивает:
- А на каком вы инструменте играть будете?
История произошла со знакомым моего знакомого, но, зная последнего,
я склонен ему верить.
Из-за специфики своей работы мужик полностью трезвым был редко.
И вот едет он как-то в троллейбусе, шатается, и пытается за поручень
наверху держаться. А рядом стоит милая девушка в элегантной блузке
на кнопочках. Вдруг автобус резко дергается с места, и события
развиваются как в замедленном кадре: мужик соскальзывает с поручня,
начинает падать назад, рука описывает в воздухе дугу, ладонью попадает
куда-то в область воротничка девушки, продолжает падать назад,
рефлекторно пытается за что-то ухватиться, кнопки со звоном разлетаюся,
он хватается за лифчик, продолжает падать назад, срывает его,
и тормозит об какого-то пассажира, с недоумением переводя взгляд
то на лифчик в руках, то на девушку, стоящую напротив в расстегнутой
до пупка в кофточке, без лифчика но с ужасом в глазах. Немая сцена.
А лифчик она так и не взяла. До сих пор дома лежит.
Произошло все в конце мая год или два назад(уже не помню точно).
Случился у меня день рождения. Так как в мае полно праздников и дней
рождений моих друзей, то к концу месяца пить все подустали, деньги
кончились, да и сессия была в разгаре. По этому поводу решено было
лишь чуток попить пивка маленькой компанией. Ну посидели мы значит
на квартире у девушки моего другана, попили пивка - так чисто
символически, и пошли по домам. Стоим у подъезда - курим, прощаемся
и видим приближается к нам тусовка мужиков из 7. И идут еще таким
уверенным шагом в нашу сторону. Ну думаем ща разборы и п@#$елка -
ан нет. Оказалось это наш друг решил показать гостям из Турции
как русские пьют! Ему, как переводчику, поручили группу турков:
ну Москву показать итд. Он и решил завершить их пребывание в столице
такой, так сказать, экзотикой. Ну мы конечно же согласились все
продемонстрировать в деталях и отправили турков в ларек за белой,
а сами пошли к другу домой придумать какой-нить харч.
В поцессе пьянки приколов было много, но сразило всех то что это был
экипаж транспортного самолета, который утром улетал домой в Турцию.
Из всего экипажа не пил только борт-механник. Остальные были как
резиновые зайцы. Всю дорогу до гостиницы они кричали (по нашему
научению) что ЦСКА-ЧЕМПИОН, и вообще по-моему хорошо завершили
пребывание в Москве. В гостинице те кто еще мог пить исправили
эту оплошность и улетели.
Однажды, после школы решил я забежать к свому корефану, а у него
на днях папашка купил сателитку (спутниковаю антену). Кстати
кореш то мой обладал фотографической памятью и поентому знал
английский в совершенстве, хотя во всем остальном был полный
обалдуй. Да и попашка Димин был парнем плуговым и строптивым,
и сынулю порой, лупил ногами и руками! А иной раз и портупеей
по хребту!
Значить захожу я к нему говорю:" Диман е@#на вошь, айда погуляем
девок поцепляем!" А Диман мне:"Да х@# ты угадал Лысый папашка тута
сателитку приволок"! Я и говорю:" а ты то тут причем?"
А Дима с такой от ухмылкой отвечаить:" да вот сидим тута со старым
шнурком, а я ему порнуху перевожу!" И действительно захожу я
в комнату де стоял телик, гляжу на деване разволившись лежит
очь довольный Дядя Юра, а рядом на полу Диман усердно переводит
папе английскую фильму с голожопыми тетьками!
Украинские филологи произвели перевод русского матерного выражения
- "Е% твою мать... " В переводе оно звучит как - " Я твiй батько,
синку... "
Историю эту я слышал в далекие студенческие годы и с успехом
ее рассказываю в течение 20 с лишним лет. Дело было на моей
первой геологической практике в Норильске, а поведал нам ее
колоритный топограф, который, практически, все время проводил
в "полях" норильской тундры, хотя сам был коренным москвичом.
Время - лето 1972 года. Знакомые с неприхотливым геологическим
бытом меня поймут. Итак, так называемая "весновка" - небольщой
отряд "геологов" (в основном - это прожженные бичи, которым
за хорошую работу в предыдущий сезон выпала удача кормиться
за счет геологической партии, а не ютиться в подвалах норильских
домов). Развлечений - никаких, кроме охоты на куропаток, которую
и охотой назвать трудно, поскольку стрельба ведется из окна балка
по куче куропаток, питающихся отходами столовой в 20-ти шагах
от лагеря. Все с нетерпением ждут прибытия группы геофизиков
на вездеходе. Почему на вездеходе, а не вертолетом - понятное
дело: в вертолет столько не загрузишь. Я сам был свидетелем
священнодействия, называемого "подготовкой к рейсу". Все свободное
пространство ГАЗ-47 забивалось под завязку спиртным, но не в ящиках,
а "навалом" - больше влезало. Наконец, вездеход прибывает
и начинается вакханалия. Через 3 дня все, естественно, заканчивается
и группа бичей приходит к нач. отряда с естественной просьбой:
дать им "Дэты". ("Дэта, надо сказать, готовится на спиртовом растворе).
Нач. резонно возражает, говоря что сия жидкость была им выдана
не далее чем 3 дня назад (на месяц) и по норме - больше не положено.
Никакие уговоры не помогают. Стремясь хоть что-нибудь плеснуть
на раскаленную "каменку", бичи забирают в палатке аптечку, высыпают
ВСЕ содержимое в трехлитровую банку, тщательно размешивают и ждут,
когда вся муть осядет. Пока процесс идет, отсылают одного, который
помоложе, в столовую: занюхать чем-нито. Сами наливают стакан
субстанции, рядом ставят два пустых стакана, а банку убирают под стол.
Прибегает гонец, которого встречают известными словами из анекдота:
"...тебя только за смертью посылать!", и спокойно закусывают якобы
выпитое. Ничего не подозревающий гонец берет свой стакан и выпивает,
при внимательных оценивающих взглядах сотрапезников. Спустя пару
минут, видя что все "принялось", достают банку и разливают остатки
по своим стаканам. Далее следует непереводимая тирада с едва ли
не поножовщиной, но все завершается мирно. Все выжили...
Сотрудник рассказал. В стародавние времена с его отцом работал
некий мужичок, ничем внешне не выделявшийся. Когда в их
организацию должна была приехать иностранная делегация, искали
кого-нибудь, говорящего по-французки. Поскольку официальный
переводчик едва ли переведет спецтермины, да и вообще негоже иметь
единственный канал общения. Тот мужик неожиданно сказал: "Я умею".
"Откуда", - удивилось начальство. Тот щелкнул каблуками и,
приосанившись, ответил: "Было бы странно штабс-капитану гусарского
полка лейб-гвардии ее величества не знать французкий".
В 1990-м году я заканчивал школу в городе Куйбышеве (ныне Самара).
23 февраля (ныне День Защитника Отечества) в школе было решено
провести соревнования под эгидой учителя НВП (Начальная Военная
Подготовка - для тех, кто не застал). Соревнования проводились по
четырем видам: строевой шаг, лазание по канату, разборка-сборка
автомата и арм-реслинг. С пониманием смысла первых трех видов
программы у полковника П. Е. Сухарева (кстати, замечательного и
доброго человека) никаких проблем не было. Что касается последного
вида спорта (кстати, единственного - предложенного нами самими)...
Нет. Он, конечно знал, что есть такое занятие, когда двое садяся
за стол напротив друг друга и пытаются положить руку противника,
который, конечно же, всеми силами добивается того же. Просто он не
знал, что это называется "арм-реслинг". Около двух часов мы с
другом пытались объяснить тов. полковнику, что ARM - это
по-английски рука, а WRESTLING - борьба. Что в переводе на русский
- это просто "борьба руками". Рисовали картинки, приносили
словари. Понял, кажется... У меня до сих пор сохранилась грамота,
в которой корявым почерком написано буквально следующее:
"Награждается ученик 11б класса Олег Голынкер, занявший первое
место в соревнованиях по перетягиванию рук. "
Вот такая давеча история в лаборатории приключилась. Учусь я в
МГУ(который имени Михал Васильича Ломоносова, если кто не знает),
на физфаке. Узнаем, что в Штатах ожидается конференция по одной
интересующей нас теме. Решаем, кого отправить - выбор падает на
студентку с 5-го курса, Иру Васильеву(ФИО изменены). Заполняем
заявку на участие. Концовка ее выглядит примерно так: I. S.
Vasilyieva M. V. Lomonosov Moscow State University Через какое-то
время приходит ответ примерно следующего содержания (в переводе на
русский): "Уважаемые участники конференции... И. С. Васильева и М.
В. Ломоносов " Может подскажете, как памятник отправить? Обидятся
ведь американцы, если не увидят Ломоносова на конференции.
Люблю мюзиклы. Недавно переводил текст либретто "Hello, Dolly" на
русский, как раз то место, где Долли возвращается к ребятам, с
которыми она когда-то пела - наверняка, помните, замечательный
эпизод из фильма, в ресторане - Барбра Стрейзанд и Луи Армстронг.
Так вот, текст Hello, Dolly, well, hello, Dolly. It's so nice to
have you back where you belong был переведен Stylus как Привет,
Тележка, ну, в общем, привет, Тележка. Настолько хорошо иметь Вас
назад, где Вы принадлежите...
Эта правдивая история найдена мной на просторах интернет и
случилась где-то в Америке, но вполне вероятно, что могла случится
и у нас с каким-нибудь Новым Русским или государственным чинушей
(что впрочем почти одно и тоже). Итак, вот вам мой вольный перевод
с английского. Один из авиарейсов американской компании Юнайтед
Аир отменен. И все пассажиры этого рейса терпеливо стоят в очереди
к очаровательной представительнице компании (напомню, что дело
происходит в США) чтобы их переписали на ближайший удобный для них
рейс. И вдруг, расталкивая других, подваливает какой-то наглый тип
и говорит, что ему надо переписать билет на такой-то рейс, причем
Первый Класс ONLY. Ну девушка ему вежливо так говорит что, мол, не
будет ли так любезен многоуважаемый господин встать в очередь, как
все другие. На что наглый америкос буквально зашипел на нее:
- Да ты знаешь КТО Я ТАКОЙ? Девушка спокойно берет микрофон и
обьявляет на весь аэровокзал:
- Леди и джентльмены! Сэру возле восьмой стойки требуется помощь.
Не может ли кто-нибудь идентифицировать его личность. Он забыл кто
он! Очередь так и упала со смеху, а борзый тип только и смог
сказать "FUCK YOU!" На что милое созданье не меняя выражение лица
заявила:
- Очень сожалею Сэр, но и для этого Вам тоже придется встать в
очередь!
Заходит на почту Ельцин получить перевод, а паспорт забыл.
Ему кассирша говорит - не можем, мол, вам выдать деньги,
пока не удостоверим личность.
Ельцин ей в ответ - да ты что, мол, я ж Борис Николаевич
Ельцин, Президент Российской Федерации, спроси кого хочешь.
Кассирша посовещалась с начальством и говорит - ну нет
у вас с собой паспорта, как-нибудь еще подтвердить свою
личность можете?
Он ей в ответ - это как это?
Кассирша ему говорит - вот был тут Киркоров тоже без паспорта,
он нам спел, мы ему деньги выдали. Потом Кафельников заходил,
так он с моим сменщиком сет сыграл, тоже свои деньги получил.
Вот и вы что нибудь придумайте.
Ельцин почесал репу и говорит - да знаете, мне что-то только
х"№ня всякая в голову лезет...
- Чудесно, Борис Николаевич! Вам крупными или мелкими деньги
выдать?
Поймал как-то людоед немца, француза и русского. Сообщил им, что
рассмешить его, людоеда - единственный способ не быть съеденным.
Так что деваться им вроде как некуда. Как обычно, немец и француз
облажались и людоед их съел. Но доблестный русский достал косяк.
- Пыхнем?
- Ты что, охренел, ты же меня расмешить должен!
- Нет, сначала пыхнем. Пыхнули. Людоед ржет. Русский свободен. Он
быстро выбегает из фигвама и начинает уносить ноги. Отбежав
подальше, переводит дух. Вдруг сзади по плечу тук-тук. Стоит
людоед. Виновато так:
- Извини - на хавку пробило.
"Меня везли в полицейский участок Нью-Йорка на спецмашине, с
сиренами и на красный свет. " Историю эту мне поведал напарник мой
"по метле" Руслан, с которым мы вместе метем улицы города
Нью-Йорка. Метем - это конечно сильно сказано. Точнее будет
ОТРАБАТЫВАЕМ велфер (пособие для неработающих). Как отрабатывают
наши советские ребята, все хорошо себе представляют. Со стороны
может показаться, что это остатки экспедиции Амундсена на
последних метрах к полюсу и к своей жизни. Потому как стоять "на
маршруте" нельзя (это понятно), а раньше свой участок закончишь -
заставят мести еще (а вот это уже нет). Поэтому, выход один -
"ползать как трупы" (перевод слов нашего начальника), ну а если
улицы чистые - "двигаться стоя на месте" (и переводимых слов,
понятно, уже нет). Это как мы работаем. И два слова где мы
работаем. В Боро-Парке. Это район хасидов (ортодоксальных евреев):
пейсы, шапочки (по субботам норковые) постоянно, замужние женщины
обриты наголо (на улице в париках), трахаются через дырку в
простыне (правда сам не видел, но говорят), аборты запрещены и
потому детей х@#ва гора (обязательный религиозный минимум горы 7
детей) - вот это уже видел. Короче, по субботам они не работают -
тоже запрещено. Так вот, как вы понимаете, именно в субботу это и
произошло. Это, в смысле приспичило Руслану поссать, и довольно
сильно. А когда идешь "по трассе" и метешь, то поссать можно
только в магазине или кафе. А тут как раз ВСЕ закрыто, то-есть
абсолютно ВСЕ. Ну и когда совсем невмоготу стало, пожаловался
Руслан водителю спецмашины, которая каждые полчаса забирает мусор.
Тот видит дело приняло серьезный оборот (ну не на улице ж человеку
писять, коль совсем умирает). Связывается по рации со своим
начальством и что-то по своему, по американски объясняет. Когда
диалог закончился, Руслан поинтересовался, мол, что делать? Тот
говорит: "Потерпи пару минут. " Потом связался снова и говорит:
"Садись быстро, поехали!" Врубает все свои мигалки и сирены, и на
полной скорости, на красный свет х@#чит по улицам. А право такое
он имеет, так служба уборки SANITATION по статусу своему где-то
чуть ниже пожарки, и тоже в родственных отношениях с полицией.
Приезжают в полицейский участок, идут к дежурному, а тот и
говорит: "Проходите, нам уже доложили, туалет по коридору направо.
" И только там все благополучно закончилось. Как выяснилось,
начальство SANITATION (не знаю какого уровня) связалось с
полицейским начальством и получило "добро" на эту акцию
международного масштаба.
Году так в 1988 приехала в Одессу важная американская шишка, вроде
сенатора. Как положено по этикету, ведут его, для демонстрации
нашего миролюбия, в школу, естественно, с английским языком
обучения. Директор, услышав о визите такого важного гостя,
распорядился показать ему наилучше оформленный кабинет, а им
оказался кабинет начальной военной подготовки. (На НВП полагалось
не только строем ходить, но и готовиться к военной профессии, в
такой школе - переводчика). Входит сенатор и видит прямо перед
собой плакат "Структура и вооружение мотопехотного батальона армии
США" (на английском), в ужасе оборачивается - и упирается в
"Порядок допроса пленных".
История более чем 10-летней давности. Урок химии в школе.
Лабораторная работа по органической химии. В чем там смысл - не
помню, но суть в том, что на парту выдается две пробирки: со
спиртом и с глицерином. На задней парте сидят 2 кадра, которым вся
эта химия глубоко по барабану. Логично рассудив, что нечего ценный
продукт на всякую херню переводить, они достали закусь, поделили
пробирки по-братски и скрылись под партой. Через некоторое время
оттуда раздались судорожные плевки, что, естесственно, привлекло
внимание учителя (между прочим, по совместительству он еще и
директор школы).
- Что там такое?
- Александр Романыч, а глицерин ядовитый? Класс во главе с
учителем ржал минут 5. Оргвыводов не было.
Дело было в Екатеринбурге в оперном театре, под Новый год. Сижу со
своей милой и симпатичной на "Севильском цирюльнике" (кто не знает -
опера такая), в целом - скучаю. Потому как поют не особенно, перед
Новым годом труппа себя не напрягает никакими художественными изысками -
короче, дежурный спектакль. Зал тоже скучает, хотя частью делает вид,
что что-то понимает в высоком искусстве. Единственное, прямо за нами
сидит американец с переводчицей, совершающий экскурсию по нашим
культурным достопримечательностям - тот внимает благоговейно, ни слова
не понимая. Но уверен, что все происходящее - явно высокое искусство.
И вот подходит к кульминации, граф Альмавива (кто не знает - один из
главных положительных героев)под покровом ночи лезет на балкон дома
своей возлюбленной по приставной лестнице, там ждет его засада и т. п.
На сцене ночь, музыка такая зловещая: мол, что-то будет; напряжение
достигает высшей точки - граф, распахнув свой черный плащ с кровавым
подбоем (эдак картинно)вступает на балкон... (Подчеркну: черный плащ
с ярко-алой подкладкой, к тому же прожектором очень эффектно
подсвеченный.) И тут из первого или второго ряда какой-то ребенок лет
так восьми-девяти, который впервые за весь спектакль увидел что-то для
себя понятное, громко так, на пол-зала выдохнул: "Бэтмэн!" Зал полег
весь. За одним исключением: бедолага американец так и ушел домой
в полной уверенности, что все увиденное - часть древней и загадочной
русской культуры.
Короче - ударим по янки американской массовой культурой!
Еще одна реальная история из жизни американских колледжей. После
письменного экзамена по математике кафедра вывесила объявление:
"All students getting not less than 15 points may pass through the
oral test", что переводится "Все студенты, набравшие не менее 15
баллов, допускаются к устному экзамену". Ниже кто-то из студентов
от руки дописал: "All students getting less than 15 points must
pass through the anal test".
Рассказал мне один американец, что воочию видел в Петербурге
вывеску "Центр детского творчества", и рядом ее перевод на
английский: "Children Creation Centre".
В американскую контору отказалисть взять очень толкового
переводчика. Наниматель сказал:
- Понимаете, мистер Шитиков, ну как я соотечественникам Вас
представлять буду?
Вечер. Возвращается домой с работы муж. Звонок в дверь. На пороге его встречает
соскучившаяся, радостная от встречи с мужем, жена.
- Здравствуй, любимый!Наконец-то, ты пришел. Как твои дела дорогой?
Муж молчит.
- Единственный, ты, наверное, очень устал и поэтому молчишь, правда?
Муж молчит.
- Хорошо, счастье мое, пойдем я тебя накормлю, у меня сегодня отличный ужин
получился.
Муж молча садится за стол, затем встает, подходит молча к холодильнику,
открывает дверку, заглядывает, переводит взгляд на жену, снова заглядывает
в холодильник, разворачивается и как даст жене между глаз!
- За что любимый?
- Еще раз, приду домой, а ты забудешь выключить свет в холодильнике, я не знаю
что с тобой сделаю!
"Доктор, мне снятся ужасные сны! Я - в каком-то иностранном
городе, языка не знаю, совсем один. И такие сны снятся каждую
ночь. Я там уже купил дом, живу в нем, знаю в лицо соседей, киваю
им головой - и ни словечка не понимаю. Что мне делать?" "Вот вам
рецепт. Принимайте эти таблетки две недели. Если не поможет,
придите снова. " Через полгода врач встречает этого пациента на
улице: "Ну что, помогли таблетки? Больше вы ко мне не приходили. "
- "Так я их совсем и не принимал. " - "Как же так?" - "Да я просто
теперь сплю с переводчицей. "
Встречаются два новых русских. Один другому говорит:
- Вчера подписал контракт с испанской фирмой. После, как
обычно, хорошо отметили. Испанец научил меня испанскому
ругательству.
- Скажи, - просит другой.
- Как сказать, не помню, а переводится "фак".
Приехал японец в Москву. Встречающие интересуются:
- Вам переводчик нужен?
- Нет, не нада! Я знаю десят тысяч руськи слов! - гордо отвечает
гость. - И все они тут... (постучал указательным пальцем по лбу) в
ж@пе!
Встреча Черномындин - Гор. Гор произносит несколько корявых фраз
по-русски. Потом через переводчика извиняется - типа русский - очень
сложный язык, очень тяжело учится.
Черномырдин (со вздохом):
- И это он мне говорит!
Один мой знакомый несколько месяцев работал над переводом книги.
Так как все делалось дома и являлось основной работой - он работал
ночью, а днем спал. Когда же работа была завершена, нужно было
восстановить нормальный режим, т. е. днем работать, а ночью спать.
И, вот, приходит он в аптеку (заспаный весь, короче, на
автопилоте) и говорит:
- Девушка, у вас есть снотворное?
- По рецептам.
- Дайте мне пожалуйста, один.
- Молодой человек, у нас снотворное по рецептам.
- Я понимаю, мне нужно любое. Пусть "Парицептум". Сколько он
стоит? Продавщица (раздраженно):
- Послушайте, я вам русским языком говорю: у нас снотворное ПО
РЕЦЕПТАМ!
- Я ваc тоже русским языком спрашиваю: СКОЛЬКО ОН СТОИТ?
Продавщица (кричит):
- Молодой человек! Хватит надо мной издеваться! $^#$%$%#^!
#$%&$@#! Короче говоря, кончилось все тем, что они так и не поняли
друг друга и его выперли из аптеки. P. S. А через 3 дня режим
восстановился без всякого снотворного: -)
Купил на днях книгу - Глен Кук, "Дитя тьмы", перевод с английского.
Название в оригинале - "October's Baby", т. е. "Дитя Октября".
Мой дед любил повторять "Die Geld ist Dreck aber Dreck ist nicht
Geld", что в переводе с Идиш означает "Деньги это говно, но говно
- не деньги". Однажды, задолго до перестройки и появления "новых
русских", находясь в хoрошем состояний духа после изрядной дозы
горячительного, мой брат процитировал ту же поговорку в своем
переводе как "Деньги - это говно, но тот, у котoрого их нет, тоже
говно"
Бежит Петька к Чапаеву, кричит,
- Василий Иваныч, к нам опять этот голубой хер приехал!
- Сколько раз тебе повторять, Петька: фамилия Блюхер непереводима!
Недавно по ОРТ показывали фильм Commando, со Шварцем. Хочется
отметить особенную художественность англо-русского перевода этого
фильма. Когда Шварц в гостинице дерется с негром (это который
"зеленые береты на завтрак" ест ), там есть такая сцена. Негр
достает пистолет и в очередной раз направляет на Шварца. И
говорит: - FUCK YOU! А перевод такой: ПРОЩАЙСЯ С ЖИЗНЬЮ! Но
патронов у него нет, и он получает приличную зуботычину от Шварца,
который также говорит:
- FUCK YOU! (ударение на второе слово). Перевод: САМ ПРОЩАЙСЯ С
ЖИЗНЬЮ!
Тегеран, лето 1972 года. Приезжает в Иран с официальным визитом
наш тогдашний премьер Алексей Косыгин. В иранских газетах его
пишут КАсыгин, а челядь предупреждает, чтобы во время выступления
по тегеранскому телевидению он не говорил слова "космос". Причина
проста: КОС по-персидски - п@#$а, а "космос, соотвественно -
п@#$а-мизда. Дальше - больше. Вскоре вслед за Косыгиным в Иран
прибывает наш тогда главный Казах Кунаев, и местная печать
начинает его величать КАнаевым. КУН по-персидски - жопа. Следующий
визитер был глава Госкомитета по науке и технике Кириллин. Его
пришлось обзывать КЕриллиным, поскольку КИР в персидском - не что
иное, как мужской половой х@#. Знакомые иранцы вовсю вевелились:
"У ваших начальников других фамилий нет?" И в дополнение ко всему
в тот же год в Тегеран прибыл с гастролями КИРОВСКИЙ балет.
Кстати, в связи с такими созвучиями, некоторые русские слова
воспринимаются иранцами весьма забавно: Абрикос, например,
переводится как "облако п@#$ы". Но шедевр, безусловно, это русское
слово кирпич. По-персидски это - ХУЕВЕРТ.
Иностранная делегация посетила советский завод. Мастер и рабочий
темпераментно беседуют, никого не замечая. Один из иностранцев
знает русский и переводит беседу остальным:
- Мастер предлагает рабочему обработать деталь, ссылаясь на то,
что он состоит в интимных отношениях с матерью рабочего. Рабочий
отказывается обрабатывать деталь, ссылаясь на то, что состоит в
интимных отношениях с матерью мастера, с начальником цеха, с
директором завода и с самой деталью.
- Ну, если и после этого останутся тараканы, - цедит мужик сквозь
зубы, щурясь на кровавое зарева в пол неба. Потом переводит
стеклянный взгляд на пылающие развалины своего дома, - то
х#-###-#й его знает...
Перевод некоторых слов на турецкий: остановка - durak стакан -
bardak каждый - her характер - huy
Конферансье выходит и говорит:
- А сейчас Японская певица Сукасима исполнит японскую народную песню
"А-ТОМУЛИ-Я-ДАЛАТО", что в переводе означает "Сомнения"!
Объявление по радио:
- А сейчас японская певица Ясука исполнит романс по названию
"Атомули ядалато", что в переводе на русский означает "Сомнения".
Были мы с другом недавно на рынке. на витрине одного из киосков
наблюдаем ценник: "ГУМКА ДЛЯ КОХАННЯ" (дословный перевод -
"резинка для любви"). Угадайте с трех раз, что это.
Вовочка начал в классе приставать к учительнице и требовать перевода
в третий класс, потому что его сестра учится в третьем классе, а он
все знает не хуже ее. Учительнице это надоело, и она его повела к
директору, чтобы тот сам разобрался.
Директор выслушал Вовочку и Мариванну и решил:
- Давайте ему зададим вопросы из 3-его класса и, если он ответит все
правильно, то тогда переведем его в третий класс.
На том и порешили.
И вот директор школы начал задавать вопросы:
- 2х2?
Вовочка пулей: - 4!
- 3х3?
- 9!
Так продолжается полчаса, Вовочка на все вопросы отвечает быстро и
правильно. Видя, что дело плохо, Марь Иванна, зная его слабость, решила
подловить Вовочку на "сексуальных" вопросах.
- Чего у коровы четыре, а у меня только две?
Вовочка сходу:
- Ноги!
- А что есть у тебя в брюках и нет у меня?
Вовочка без паузы:
- Карманы!
Тут директор говорит:
- Кажется его надо переводить в пятый класс, т. к. я, например, не знал
правильных ответов на два последних вопроса!
Поскольку моя работа связана с поездками и командировками, есть много
историй, связанных с ними. Вот одна из них.
Как-то раз рванули мы (компания из трех человек) в один из городов,
расположенных на бескрайних Сибирских просторах. Ну поскольку в дороге
то шашлычки у обочины, то еще чего, в город въехали довольно поздно,
часа в два ночи. Край как надо попасть в гостиницу, а про нее мы знаем
только то, что расположена она на улице Кирова. На улице, естественно,
безлюдно, люди шарахаются от джипа, который рассекает по городу в ночи.
И вот я замечаю двух кадров, нетвердо держащихся на ногах, но вроде
разговаривать они еще в состоянии. Останавливаемся, опускаю окно
и подчеркнуто вежливо (чтобы не спугнуть) спрашиваю: "Извините
пожалуйста, не будете ли Вы любезны подсказать, где находится улица
Кирова?".
Один кадр смотрит на другого и спрашивает: "Вась, ты не знаешь,
где улица Кирова?" Тот отвечает, что не имеет понятия, после чего
тот поварачивается ко мне и изрекает, переводя слова друга
на нормальный язык - "А х@# ее знает!"
Иду вчера по ж/д путям возле платформы Ховрино в Москве. Чуть впереди
меня идут пара работяг-путейцев. Нас догоняет маневровый локомотив
с несколькими прицепленными товарными вагонами. Эти работяги машут
машинисту, чтобы тот остановился. Локомотив останавливается и мужики
просят машиниста подкинуть их до депо. На что машинист отвечает,
что едет сейчас не в депо, а "в магазин за продуктами" (!).
Я очень удивился такому маршруту. И действительно локомотив
на стрелочном переводе уходит на боковой путь и едет дальше
до пересечения путей с пешеходной дорожкой. По обеим сторонам этой
дорожки множество коммерческих паток. Возле палатки поезд
останавливается, машинист спускается, ПОКУПАЕТ ДВЕ БУТЫЛКИ ВОДКИ
и едет назад.
Так что, оказывается, не только на танке можно в магазин ездить.
КГБ прознало, что Абрам имеет много золота. Вызвали на допрос.
Оказалось, Абрам еще и русского не знает. Вызвали еще
еврея-переводчика. Следователь: Абрам, мы знаем у тебя есть
золото. Скажи, где оно? Переводчик: Абрам, они говорят, что знают:
у тебя есть золото. Скажи, где оно? Абрам: У меня нет золота.
Переводчик: Он говорит, что у него нет золота. Следователь: Если
ты не скажешь где твое золото, мы тебя расстреляем. Переводчик:
Абрам, скажи им где твое золото, иначе они тебя убьют. Абрам:
Золото у Сары в диване. Переводчик: Он говорит, что ему все равно.
Конкурс на замещение руководящей должности в стройтресте.
Комиссия: - Какими языками владеете? Первый: - Тремя -
административным, матерным и русским словарем. Второй: - Двумя -
административно-матерным и русским через переводчика.
Действие происходит в застойные времена... "Оттепель" в отношениях
СССР и Японии. Наверху приняли решение воплотить в жизнь
совместныи проект... В какой области, что надо было спроектировать
- про то наука уже не знает, да и неважно это... Короче, приезжает
в один из московских НИИ-НПО японский инженер... А приехавши,
берется за работу (при этом по-русски - то ли ни бельмеса, то ли
совсем плохо... ) Первые два дня - все нормально, а на третий...
Начинается рабочий день с того, что оный японец выходит в центр
комнаты, кланяется всей "аудитории" вообще, а затем каждому
работнику в частности - и произносит небольшую речь... И так на
четвертый день... И на пятый... И на шестой... Заело народ
любопытство, и затребовали они переводчика - хочется узнать, чего
азиат добивается... Короче, на следующий день после "речи"
обступает народ переводчика:
- Что японец говорит?
- Да странный он какой-то... Говорит, что очень извиняется, но
поскольку он не член вашего профсоюза, то в забастовке участия не
примет...
Группа иностранных туристов на передовом предприятии. Мимо несут
трубу двое рабочих, один спотыкается, труба падает на ногу
второго. Между ними завязывается оживленная беседа. Туристы просят
переводчика объяснить, что происходит.
- Тот, что помоложе говорит, что надо было отвезти трубу на
автокаре, а другой объясняет ему экономическую нецелесообразность
этого предложения. Один из туристов переводчику:
- Вы несколько неточно переводите. Во время войны я был в плену в
России и немного понимаю по-русски. Тот что помоложе говорит, что
он имел связь с матерью второго рабочего, а другой говорит, что он
имел такую связь с туристами всего мира, женой, матерью и бабушкой
директора завода, с самим заводом и с этой трубой.
Приезжает в советский колхоз иностранная делегация. Подходят иностранцы к
колхозному конюху Петровичу и спрашивают через переводчика, мол Петрович,
как у тебя сложились деловые отношения с коллегами по работе? Тот:
- Вот как @б твою мать, так @б твою мать, а как @б твою мать,
так Петрович, мля!
Переводчик в шоке... Как же такое переводить иностранцам? Тут на
выручку приходит председатель колхоза:
- Петрович хотел сказать, что как отдыхать, так все
вместе, а как работать, так сразу Петрович...
По поводу 'Stylus', мне подруга из Дании прислала письмо,
естественно на английском и подписалась: I miss you. Перевод от
'Stylus': Я пропускаю вас.
Дело было лет семь назад. Оказались мы в районе Кавказского
заповедника, куда в свое время была завезена стая павианов. Эти
молодцы там прекрасно прижились, только у детенышей хвосты зимой
отмерзают. В общем, расплодились они там тк и обнаглели так, что
стали устраивать набеги на близлежащие деревни и, в буквальном
смысле слова устраивать драки с местными жителями... В боях они
закалились... Естественно, каждому, кто впрервые видит крупную
обезьяну на воле, интересно с ней "пообщаться", покормить - а те,
собственно говоря, нисколько и не возражают... Один из наших ребят
очень мило прикармливал крупного самца (самки более пугливые и
потому стояли поодаль и жадно поглядывали). Кормил он его
конфетами. Павиан с чувством обостренного эстетического любования
разворачивал каждую конфетку, и, буквально, жмурясь от
удовольствия ее заглатывал. После нескольких скормленных конфет
просто прикармливать пареньку стало скучно и он протянул павиану
свернутый фантик, конфеты в котором не было... Сцена следующая.
Павиан разворачиват фантик, несколько секунд созерцает его
пустоту, затем, не шелохнувшись переводит взгляд на парня,
несколько секунд хмуро смотрит исподлобья, затем обратно на
фантик. Потом - искренне "усталый" вздох и... поставленным ударом,
с разворотом корпуса он заваливает паренька так, что челюсь не
выдержала и сломалась... Затем разворачивается и, исполненный
чувтва собственного достоинства удаляется...
Мои родственники купили микроволновку "Дэу" с ихним кривым
переводом. Там в частности был один пункт, очень нас позабавивший.
"... положите пису в печь... " После долгого раздумия пришли к
выводу, что, наверно, бестолковые корейцы имели в виду "пищу".
Дело было в Финляндии.
Моя приятельница стоит в железнодорожной кассе и покупает билет
до Питера. А в соседней кассе наш же земляк уже полчаса терзает
кассиршу, а та все не дает ему билет. Причем мужик может с ней
объясниться только жестами, а так как терпение лопается, то в основном
малоприличными. Ну, приятельница решила ему помочь, благо по-аглицки
говорит свободно. Подходит, спрашивает:
- Вам куда билет нужен?
- Мне до Петербурга на 9 часов.
А надо сказать, что идут оттуда всего два поезда - в три часа -
до Питера и в 9 - до Москвы.
Кассирша, взмокшая от напряжения, с отчаянием в голосе просит:
- Переведите вы ему, что поезд, на который он просит билет,
в Петербурге не останавливается, он идет до Москвы!
Приятельница послушно переводит, на что мужик радостно отвечает:
- Да я ей, дуре, уже пять раз объяснил - я с машинистом договорюсь,
он в Питере тормознет! Билет давай!
Загадочная русская душа...
- Мыколо! А ты знаешь, як москали переводят наше слово "шабля"?
- Ни-и, а як?
- Тише, девочка.
Группа иностранных туристов на ЗИЛе наблюдает ожижленный разговор,
происходящий между двумя работягами. Переводчик группы,
вслушавшись, комментирует:
- Мастер предлагает рабочему немедленно обработать деталь. Рабочий
отказывается обрабатывать деталь, ссылаясь на то, что он находится
в интимных отношениях с матерью мастера, начальником цеха,
директором завода и самой деталью.
Сидит наркоман на маковом поле, головки режет, в рюкзачок их батует и
радуется. Вдруг смотрит - идет по полю корова и жрет маковые головки
направо и налево.
"Ах, ты, гадина, - думает наркоман, - товар переводишь!"
Нашарил на земле дубину потолще, как даст ей промеж рог, корова аж на
задницу села. Помотала головой:
- Вот это приход!
Та же ситуация. Один не хочет прыгать:
- У меня парашют не раскроется!
- У тебя есть запасной.
- И он не раскроется!
- Ну тогда сделаешь вот так! (машет руками как крыльями).
- Не буду прыгать! Старшина подводит его к люку и говорит:
- Смотри: голая баба стоит!
- Где? - и его пинком выбрасывают из самолета. Старшина переводит
дух. В это время с другой стороны стук:
- Товарищ старшина, (машет руками), нехорошо так обманывать!
В течении многих лет Иванюшкин думал, что изучает каратэ,
а оказалось - сурдоперевод.
В воскресной подборке от 26. 10. 97 была история про мужика,
который принял в Израиле слово "Hertz" (название компании) за имя
города. Аналогичные казусы часто происходят в Германии с
приезжими, не знающими немецкого. Они удивляются, почему в
Германии так много улиц называются "Einbahnstrasse" (перевод:
"Улица с односторонним движением", очень распространенная
табличка) и так много городов называются "Ausfahrt" (соответствует
английскому "Exit", т. е. "Выход" или "Съезд", также очень
распространенный, по понятным причинам, указатель на автобанах).
Показывади вчера по телевизору кик-боксинг с участием В. Кличко.
Кто не знает его, скажу, что это такой здо-о-оровенный Украинский
чемпион мира, по-моему даже неоднократный, этакая машина для
"мочива". Причем вид у него абсолютно даунский брито-рекетирский +
сломаный нос, лицо кик-боксера и т. д. Так вот, диктор в порыве
"нацiональной гiдностi" (национальной гордости, достоинства,
самосознания (на русский точно не переводится) прим. автора. )
сказал следующее:
- Виталий Кличко символизирует силу и КРАСОТУ (!) украинского
народа... Вот блин, мы оказывается ТАКИЕ красивые (и умные)...
Осчастливили нас медкомиссией. Очередной. Ежегодной. Ходим из
кабинета в кабинет. Жарко, душко. Всем хочется побыстрее. Думать
неохота да и нечем по такой жаре. Сидим - трое мужиков, ждем у
очередного кабинета. На лестничной площадке две двери - 26 и 37,
по другую сторону. Нам - в 26. Прилетает одуревшая от жары
девушка, замирает. Читает свою бамашку. Сверяется с номером на
двери. Не то. Пролетает площадку, замирает. Читает. Сверяет. Ага!
Ей - туда. Хватается за ручку, потом что-то в ее русой головке
проясняется - оборачивается и обводит нас взглядом: "Вы - туда?".
Вся троица переводит взгляд с двери на девушку и не торопится
отвечать. Переспросив раза два и не дождавшись ответа, она сердито
поворачивается, бряк-бряк в дверь... "Можно?" и исчезает в
кабинете. На закрывшейся за красавицей двери прямо под номером 37
висит большая табличка - ГИНЕКОЛОГ...
Подружка одной моей герлфренд вышла замуж за индуса (ныне оба
живут на ПМЖ в Лондоне). Свадьбу они справляли три раза - в
Лондоне, в Индии и у нас. На последней мы были в числе
приглашенных. Там случилось две веселых хохмы: 1) Весьма
подвыпившая новообретенная теща в порыве страсти сказала своему
такому же подвыпившему новообретенному зятю (парень по-русски
примерно полтора слова знал): - "Ну, теперь и ты - мой сын!" На
что тот, округлив глаза, с некоторым страхом ответил:
- "No, I'm not your sin!" (для незнающих - "sin" в переводе с
английского означает "грех"). 2) Там же. Уже я, по пьяни перепутал
два схожих (по-английски) слова - snack и snake (произносится
"снэк" и "снэйк"). И еще дооолго убеждал моего нового друга, что к
водке у нас в России лучще всего идут змеи ("snakes"), указывая
притом на соленые огурцы (действительно, лучшая закуска -
"snack").
У Штирлица было две беспородные собаки. Одну звали Мюллер или
просто Мюлька, а другую-Борман или просто Борька. Человеческие
обладатели этих имен очень обижались и жаловались Гитлеру, который
ничего тут поделать не мог: Штирлиц все тут же переводил в шутку.
Но когда Штирлиц завел себе третьего пса и назвал его Адиком,
фюрер ужасно рассердился и потребовал Штирлица к себе в бункер.
Там он познакомил его со своей новой овчаркой, которая охотно
отзывалась на имя Штирла. Штирлиц загадочно улыбался, поскольку
настоящая его фамилия была полковник Исаев.
Были на выставке в Париже. Жил я в гостинице в центре города в
двухместном номере с приятелем. Ну, естественно, вечерами пиво рекой,
разговоры за жизнь и т. д.
И вот как-то мне приятель говорит, что хочет осуществить заветную мечту
детства и посетить... Бастилию. Для тех, кто не знает, скажу, что
Бастилию снесли (уж не помню точно) не то в 1789, не то в 1793 году,
короче, во время Великой Французской Революции, о чем нам всем плешь
в школе проели.
Я так понимаю, что это с его стороны тонкий юмор и начинаю посмеиваться
и подкалывать, в результате чего выясняется, что ОН ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЭТОГО
НЕ ЗНАЕТ, о чем я ему и заявляю. Он, конечно, не верит. Тогда я ему
предлагаю позвонить нашей переводчице и спросить.
Он звонит, спрашивает и озадаченно смотрит в трубку, откуда раздается
просто дикий хохот.
Выясняется, что сегодня наша переводчица водила по Парижу жен наших
многочисленных боссов, которые от нее в категорической форме, присущей
только женам боссов, первым номером экскурсии
ОТВЕСТИ ИХ НЕМЕДЛЕННО В БАСТИЛИЮ И ПОСЕТИТЬ КАМЕРУ, В КОТОРОЙ СИДЕЛ
Д"АРТАНЬЯН!
Едут в купе: русская (деревенщина), иностранка и ее переводчица
(то же иностранка). У иностранки пропадают часы и она просит
переводчицу спросить у русской, не она ли их стащила? перевод. -
"Ей тетка - ты взяла у леди часы?" русская - "Ну да, нужны они мне
больно были!" перевод. к леди - "Тетка сказала, что они ей были
нужны. " леди к перевод. - "Скажи ей пусть тогда деньги заплатит.
" перевод. к русской - "Тетка заплати леди деньги". русская -
"Здрасьте, я ваша тетя". перевод. к леди - "Русская говорит, что
она ваша тетя". леди - "Да? Ну тогда пусть заплатит половину".
переводчица перевела русской. русская - "Да хрен ей" перевод. к
леди: "Русская сказала, что будет расплачиваться с Вами овощами"
Общее собрание жильцов ЖСК. Дают слово дворнику:
Как %бать его в рот, так ну его на уй... А как вы%бываться, так всем и до изды. @бал я.
Выходит переводчик:
Простите, господа, но когда мусор выкидывают мимо бачков, то все ругаются, а как убирать, то я один.
Великодушно извините, но я вынужден уволиться.
Давеча приходит ко мне приятель по делу, а у меня праздник, зарплата!
Еще и шикарную водку подарили английские буржуи за ударный труд
на почве гидства-переводчедства. И пьем ее с сестрой младшей. Закуска
на столе там всякая вкусная и жирная - сало, копченые свиные щеки,
балык, купленный у двух бомжих на Кузнечном рынке. А, значится,
у товарища - непрекращающийся бодун и на водку он смотрит с трудом.
Я наливаю, выпиваю, а он чуть отхлебнул и поставил. Не идет, говорит,
что-то. Я ему: "Вот закуси, тут разные полезные вещи...", а он так
грустно: "Счас бы пивка с крабовыми палочками... водка твоя
не идет...". Тут моя сестра не выдержала и говори: "Костя,
а на солененькое тебя не тянет?"
Индеец приходит в мэрию и говорит:
- Я хотел бы сменить имя.
- Пожалуйста. Как вас сейчас зовут?
- В переводе это звучит так: "Большой Паровоз, Который Мчится По
Лесу и Гудит".
- А какое имя вы хотели бы получить?
- У-уууууууууууу...
Один нищий другому:
- Ты знаешь, на прошлой неделе я нашел на автостоянке портфель с
10000 франков!
- Вот здорово! Ну и как ты поступил?
- В портфеле была также визитная карточка того, кто его потерял. И
я ему послал перевод на 600 франков с благодарностью.
Приходит пьяный муж домой Открывает ему жена дверь жена не успела
ему слово сказать а он ей говорит:
- Кобуча! Муж заснул, а жена побежала непонятное слово в словаре
искать. Оказалось, что с языка племени лумбу-мумбу переводится
"любимая". Утром муж просыпается а на столе уже завтрак стоит и
квартира убрана и т. д. и т. п. Муж удивился и спрашивает:
- Что случилось?
- Как ты же меня вчера любимой назвал!
- Когда?
- Единствеенное слово которое ты мне вчера сказал - "Кобуча"!
- Дык, это я вчера настолько пьян был, что не смог выговорить
"Кобыла е*&^ая"!
Произошло это еще в советские времена. Я встретила подругу, с
которой вместе ин. яз. заканчивали. Разговорились. Она работала в
Интуристе переводчицей. И стала она мне рассказывать про группу
бразильцев:
- Ты представляешь, одна бразильянка меня спросила почему сколько
они с мужем по России не ездили ни в одной гостинице она не
встретила ни одного бидэ! -И что же ты ей ответила?-поразилась я.
И она ГОРДО заявила:
- Советской женщине бидэ не нужны!
Тюрьма. Камера смертников. В ней посетители - врач, владеющий
хирургической клиникой, и его адвокат. Пришли они подписывать с
одним из приговоренных договор об использовании его органов для
пересадок. Когда все бумаги уже подписаны, адвокат связался с
банком о переводе денег и позвонил родственникам смертника о
результате, несчастный обращается к врачу:
- Вы знаете, что в этой тюрьме в качестве последней воли смертник
может выбрать себе вид казни? Адвокат:
- И какой же вид Вы выбрали? Смертник:
- Сожжение!
В историю вошел случай, когда переводчику ООН пришлось переводить
речь японца, который рассказал совершенно непонятный для европейца
японский анекдот. В дословной передаче он мог вызвать только
недоумение. Тогда синхронист решился на отчаянный шаг. "Дамы и
господа, - сказал он - сейчас оратор рассказал совершенно
непереводимый анекдот, но я думаю, что ему будет приятно, если вы
все засмеетесь". В зале раздался смех.
Давно это было... Приходит маманя с работы и в кулак прыскает -
сослуживица принесла семейную историю: Молодая мама отводит дочку
в ясли, а бабушка (сослуживица) забирает и уводит на время к себе.
И вот, однажды воспитательница говорит бабушке: "Что-то девочка
удивительное у вас говорит. Вы не знаете ли, что означает "Бабец
мяу-мяу а-а ни-ни"... ?" Бабка в полных непонятках, приводит
девочку домой, кормит, ребенок резвится и колотит чашку об пол.
Деда посылают подмести. Тот, разумеется, недоволен, берет веник и
ворчит под нос: "Ну вот, дорезвились-добесились! И чашку, вот...
Эх, хороша была!... " Печально пытается сложить обломки и выдает
привычное заключение: "Пи**дец котенку-срать не будет!... "...
Бабка отползает, дитя в восторге... Будущий переводчик, однако
растет...
Зима... Вечер... В городе наступают сумерки. Народ возвращается
с работы домой. Автобусная остановка... Подходит автобус... Из
него выходят люди. Один из выходящих мужчин несет сетку с яйцами.
Следом за ним выходит женщина.
- "Какой заботливый мужчина!" - подумала женщина, провожая мужчину
взглядом - "несет домой продукты". Стала женщина переходить через
дорогу, а на дороге гололед, и смотрит - подскользнулся мужик,
упал на колени и смотрит прямо перед собой. От случившегося на ее
глазах, женское сердце наполнилось сочувствием. Подошла женщина
к мужику и спрашивает так ласково:
- Что, мужчина, яйца разбили? А мужик поворачивается к ней и
серьезно отвечает:
- Да нет, только колени. Еще не оценив ответа стоящего на коленях
мужика женщина переводит взгляд и видит, что тот мужчина,
который нес сетку с яйцами, уже перешел через дорогу...
В украинском переводе LotR слова Гэндальфа о Сарумане, потерявшем белизну,
переведены так: "Ти втратив свою бiлизну, Сарумане!"
Для не знающих украинского поясняем - "бiлизна" - вовсе не "белизна", а
"белье". Вот так. "Ты утратил свое белье, Саруман!"
Еще одна история на тему "раздевалка, а через дорогу баня"... В
славном городе Оттаве, что расположен в провинции Онтарио в
далекой и холодной Канаде, есть улица Карлинг. Ничем, собственно,
не примечательная улица. Почти в ее самой середине находится дом
престарелых - тоже невидаль... А прямо напротив него - похоронное
бюро - ну бывает тоже... В общем-то, на это совпадение никто и
внимания-то особенно не обращает, да вот есть деталь одна -
соединяет эти два заведения пешеходный переход с забавной вывеской
(перевод не дословный): "Внимание, пожилые люди пересекают
дорогу!" Оставлю благодарному читателю возможность самому подумать
о том, в каком виде и как часто они это делают...
Попали Василий Иванович с Петькой в Москву. Ходят, рты разевают.
Смотрят - две проститутки прохаживаются, клиентов ловят. Само
собой, ярко накрашены, все все формы наружу просятся, гуляют перед
рестораном, только бедра туда-сюда ходят.
- Красиво идут..., - едва переводя дыхание, шепчет Петька.
- Интеллигенция! - уважительно поясняет Василий Иванович.
Один продавец в универмаге отличался крайней сонливостью. Его
переводили из секции в секцию, но повсюду он засыпал за прилавком.
Когда это дошло до директора универмага, тот сказал
- Переведите его в секцию мужских пижам. Нарядите в пижаму, а на
шею повесьте объявление: "В наших пижамах хорошо спится!"
Рассказал я жене анекдот про то, как Ельцин перевод без паспорта
получал (ну, типа Киркоров про зайку спел, Каспаров в шахматы
поиграл, а Ельцин признался, что ничего путного сказать не может,
чем и доказал свою подлинность).
Жена посмеялась, потом задумалась, а потом прознесла: А интересно,
как бы такой ситуации поступил Клинтон...
Армянское радио спросили:
- Почему на серваке анекдот.ру мало новых анекдотов?
- Потому что Дима Вернер не успевает их переводить с английского
и прочих басурманских языков!
На лингвистические темы: "Оладьи" по-испански - ojuelas ("j"
читается как смачное "х"), а выражение "!Viento en popa!" в
переводе значит "Попутного ветра в корму", или общепринятое
"Попутного ветра тебе в... ". И еще: На горных дорогах Мексики я
видел предупреждающий знак: "!Peligro! Niebla" - ("Опасность!
Туман").
Еще касательно компутерных переводчиков. Есть такая металлюжная
группа Accept. Есть у них такая в общем-то древняя песенка под
названием "Can't stand the night". Хорошая такая песенка,
содержание дословно не передам, но что-то про несчастную любовь.
Ну и название соответственно переводится как "Не перенесу этой
ночи" или что-то типа того... Добрейший Stylus как-то раз перевел
сей заголовок как "Не может стоять этой ночью"... Вот уж точно,
про несчастную любовь...
Двое ребят шли домой с вечеринки и решили пройтись через кладбище,
просто для прикола. Посреди кладбища они были напуганы странным
`тук-тук-тук", доносившимся откуда-то из тени. Трясясь от страха,
парни обнаружили старикашку, трудящегося с молотком и зубилом в
руках над одним из могильных камней.
- Гос-споди, - сказал один из парней, переводя дыхание, - Вы
напугали нас до полусмерти - мы думали, что вы - призрак! Что это
вы работаете здесь так поздно?
- Эти идиоты! - прорычал старикашка. - Они неправильно написали
мое имя!
Новый русский просыпается со страшного похмелья и обнаруживает
рядом в постели девушку - чудо, королева, гений чистой красоты,
сама невинность и обаяние. Он отрывается от липкой простыни,
добредает до зеркала и рассматривает себя. Мятое уродливое лицо.
Маленькие поросячьи глазки. Лоб в прыщах. Желтые зубы. Низкий
заросший лоб. Отвислое брюхо. Кривые ноги. Он снова переводит
взгляд на девушку и в ужасе хватается за голову:
- Господи! И чего только люди за деньги не делают!
Прапорщик в учебке:
- А сейчас мы будем изучать АКМ, что переводится как "Автомат
Калашникова Манда... манде... " Ему подсказывают солдаты:
- Модернизированный!
- Ну да, ну да мондерезиновый. Затем пауза в несколько секунд, и
прапорщик говорит, глядя куда-то в потолок:
- Манди... мандо...
Готовил я тут обширный технический доклад на английском. Ну а
поскольку английский у меня, как и у большинства, тот еще... то
пытался писать покороче, попроще, а в конце, думаю, дай прогоню
через Stylus на русский, посмотрю что выйдет. Прогнал целиком,
распечатал файл, смотрю... и падаю в обморок! По всему тексту куда
ни глянь: СОЦИАЛИСТИЧЕСКИЙ ИНТЕРНАЦИОНАЛ! Крупнями буквами! Блин!
Я уж от социализма уехал куда мог, а тут... Откуда? Что?
Оказывается этот Stylus так сокращение SI переводит. А у меня тема
доклада "Service Infomation"
В инязе идет экзамен по переводу с английского.
Чувачок слушает текст (на английском). Что-то про большую любовь.
Довольно прилично переводит.
И тут слышит следующую фразу: "She really venerated Jim".
Чувачок, не моргнув глазом, переводит: "Она действительно заразила
Джима венерической болезнью".
Преподы и присутствующий народ начинают медленно сползать на пол от хохота.
Ведь на самом деле сия фраза гласит: "Она просто боготворила Джима
(англ. to venerate)".
Об этом сообщают чувачку и слышат в ответ: "Одно другому не мешает!"
Перехожу я, значит, дорогу. Передо мной переходит дорогу
миловидная молодая женщина с маленьким ребенком. А так как около
дороги целый вал снега, она переводит своего Витечку через него и
причитает "Ах, Витечка, осторожней". Мимо проезжает машина, слегка
обрызгав их грязью. Она: (вслед удаляющейся машине)
- Вот пидарас, совсем о@#ел! и дальше: "Ах, Витечка, осторожней,
не упади"
Стоит грузин на берегу моря и смотрит восторжен в даль: -Вот синок
морэээ! -Гдээ, папа? -Вот жэ синок, смотри - и показывает рукой в
сторону горизонта. -Гдээ, папа? Наконец грузин переводит взгляд на
ребенка: -Ээээээ? Женщина, отодвинтэ задницу, покажите ребионку
морэээ!
Поехали как-то мужики на охоту. Приехали и начали готовиться к
охоте, готовились, готовились, в конце концов так уготовились, что
один мужик М1 решил над другим М2 пошутить. Взял, пока М2 не
видел, разрядил его патроны, высыпал дробь, засунул обратно в
ружо, и говорит М2:
- Спорим, ты мне в жопу, с 600 шагов (или меньше - не помню) не
попадешь!
- Да иди ты в #$@#&!
- Да сам ты на @#$... Ну и так далее. В общем М1 доводит М2 то
такой степени, что тот орет:
- Становись,... далее следовал непереводимый смоленский фольклер.
М1 становится в позу. М2 отходит на положенное количество шагов, а
по ходу своего продвижения, пытаясь сфокусировать глаза и мысли,
думает "Не, шестеркой ему слишком будет, заряжу-ка четверкой".
Перезаряжает ружье. Выхотит на исходную. А М1 орет: "Эй мазила,
@$#$$ @#$#@$#, @#$ ты попадешь!". М2 не долго думая вскидывает
ружье, БАХ!... М1 еще метров сто по полю на карачках пробежал,
уклоняясь от второго выстрела.
Джунгли. По тропе идет стадо слонов. Деревья валятся, земля во все стороны
летит, зверье просто во все стороны бежит. И тут на тропу выбегает
ма-а-аленькая мышка. Слоны разворачиваются на 180 градусов и бегут.
Бежит слон, а рядом маленький слоненок. Слоненок едва переводя дух
спрашивает:
- Папа, мы большие?
- Да, сынок, мы большие
- Папа, а мы ведь сильные?
- Да, сынок, мы самые сильные!
- Пап, а мы никого не боимся?
- Да, мы совсем никого не боимся!
- Папа, а что же мы так быстро бежим?
- Сынок, мы не бежим - мы просто очень быстро пасемся!
- Доктор мне снятся сны на английском языке, а я не знаю
английского.
- Что вам посоветовать? Выучите английский. Через месяц пациент
появляется со счастливым выражение, лица.
- Ну что выучили английский?
- Нет, но теперь я сплю с переводчицей.
Заряжающий обратился к командиру батареи с просьбой о переводе его
в другой огневой взвод.
- Почему вы просите об этом? - спросил командир.
- Из-за шума. Я готов стрелять хоть целый день, но наш лейтенант
беспрестанно что-то напевает.
Ярмила звонит знакомому:
- Я слышала, вас переводят с большим повышением. Знаете что
приходите к нам в воскресенье обедать. А если насчет перевода
сплетни, то хоть чайку попьем.
Прочитал историю про "Feel yourself... ", связанную с переводом с
русского на английский. Навеяло пару моментов с обратным
переводом. Когда были в Штатах, бывали в гостях, и обычно хозяева
прощались словами "It was nice to have you at my home". Дословный
перевод этой фразы звучит примерно так: "Было приятно иметь тебя у
себя дома". После приезда эта фраза была весьма популярна в нашей
компании. Другая часто употребляемая фраза "Help yourself" "Помоги
себе сам" смешна только в определенном контексте.
Дело происходит в Индии (надеюсь, я правильно помню - там еще
аллигаторы живут) или в Африке, не важно... короче, по берегу
реки, скажем Нила или там Ганга идут два лорда и разговаривают...
- Что вы ни говорите, а здешний люд живет чрезвычайно бедно...
кажный божий день терпит несчастья и невзгоды...
- Ну что вы, это совсем не так... (далее следует непереводимый
спор) а рядом происходит следующее действо: бедный крестьянин
ловит рыбу, вдруг его хватает за ноги аллигатор и начинает
глотать... на вопли несчастного оборачиваются эти самые господа, и
тот, который был "ну что вы" говорит:
- вот видите - один из них купается в костюме аллигатора...
"Windows" - это слово из диалекта Апачей. В переводе означает
"Белый человек, глядящий через стеклянный экран на песочные часы" .
Спорят о красоте языка русский и украинец. Русский говорит:
- Ну что у вас, у хохлов, за язык, что ни слово - то прикол.
Украинец, заинтересованно:
- Ну яке наприклад.
- А вот слово - "НЕЗАБАРОМ" (в переводе на русский означает -
скоро, вскоре), это где? Возле бара или перед баром?
Украинец, обиженно и зло:
- Ну, у а вас, коцапов, теж е таки слова.
Русский, с насмешкой:
- Ну у нас-то какие?
Украинец, гордо:
- А ось слово "СРАВНИ" це як срав чи ни!
Книгу Брежнева "Возрождение" печатают в газете "Унита". В переводе
на итальянский книга называется "Ренессанс", а имя автора -
Леонардо.
Была такая забойная история: Комментарий к матчу "Манчестера
Юнайтед" -А вот мяч получил Девид Бекхем (Backham), что в переводе
обозначает задняя ветчина.
Человек, попавший в кому, очень похож на запятую.
Ведь это знак препинания, а это знак предумирания.
Если пациента не скрючило, тогда капельница сойдет за хвостик.
Так же находится между двух смыслов: остаться тут или рвануть туда.
Или разделяет синонимы, старший доктор справа, младший слева.
"Comma" в переводе с англ. и есть запятая.
- Выступает Хулио Иглесиас. Его имя в переводе с испанского
означает "Ну что же ты, Иглесиас...".
САХАР - НЕ БОЛЬШЕ 2 КГ В ОДНИ РУКИ. Как вы думаете, откуда это
объявление? Нет. Не угадали. Это не родные просторы времен
перестройки, а Канада, Торонто, (литературный перевод с
английского) прочитано на днях в магазине FOOD MASTER, только
находится этот магазин в одном из русско-украинских районов
города. Все просто: килограм сахара - $1, бутылка виски $8-11, ну
так кто ж ее покупать-то будет. Технологией же владеем.
Черненко на торжественном обеде у Маргарет Тэтчер. Сидит и все
время молчит. Переводчик шепчет ему:
- Неудобно, затейте какой-нибудь светский разговор. Черненко:
- Ду ю спик инглиш?
Один мой знакомый "коллекционировал" варианты переводов
английского "fuck you" на русский в многочисленных импортных
видеофильмах, идущих по русским каналам. У него много вариаций
было: и "пошел к черту", и "козел", и "ублюдок". Но самым смешным,
как он уверяет, вариантом было: "Мы с тобой еще встретимся,
парень!"
Тут сосед принес старенькую видеокассетку с Хищником-2, и я, когда
смотрел, услышал там охренительно вольный и авторский перевод.
Вобщем так. Кто не помнит в подробностях фильм, напомню момент,
когда полицейского притаскивают в этот чумовой грузовик с
оборудованием и ему их самый крутой парень рассказывает про ту
обезьянку(О. -оригинал, П. -первод): О:... The FUCKING ALIEN (кто
не знает языка, эту фразу дословно можно превести примерно так:
"Е@#НЫЙ ПРИШЕЛЕЦ") П: ВНЕЗЕМНАЯ ФОРМА ЖИЗНИ! Ну как я ржал...
После перевода на нацiональну мову в украинской версии Бейсика появилась
команда ПiдыНа...
Самодельное объявление на одном из перекрестков в одном из районов
Атланты с преимущественно черным населением: "Feed hungry in
Africa! If you have unwanted shoes, call us! We pick up!" Перевод
(пренебрегая дурным синтаксисом): "Накорми голодных в Африке! Если
у тебя есть ненужная обувь, позвони нам! Мы заедем и заберем!"
Инструкция к Software на Русском языке:
- Abort, Ignore, Retry - перевод на Русский -
нафиг, нефиг, пофиг.
Муж уехал отдыхать на юг. Через неделю жена получает телеграмму:
"Вышли 500 рублей, меня обворовали". Еще через неделю - снова
телеграмма: "Вышли 500 рублей, обворовали". Через неделю еще одна
телеграмма: "Вышли 500 рублей на обратную дорогу". На следующий
год жена едет отдыхать на юг. Через неделю муж получает перевод на
500 рублей с припиской: "Выиграла на лотерейный билет". Через
неделю - снова перевод на 500 рублей с припиской: "Выиграла на
лотерейный билет, выкупи пианино". Через неделю приезжает сама и
привозит кучу денег.
- Выиграла на лотерейный билет, - пояснила мужу. - А теперь,
дорогой, наполни, пожалуйста, ванну, хочу смыть южную грязь. Муж
пошел в ванну и налил воды по щиколотку.
- Иди, дорогая, я приготовил тебе ванну. Жена заходит и видит:
мало воды. Возмущается. А муж отвечает:
- Дорогая, я боюсь, чтобы ты не намочила свой лотерейный билет.
- Какой плохой перевод! Не знаете, кто переводил этот роман?
- Никто, это оригинал.
Из жизни подроскеров:
Прогуливались мы как-то с женой по городу душной летней ночью
и решили в ближайшем ларьке купить что-нибудь освежающе-шипящее.
Позади нас, метрах в пяти, шла другая парочка: девочка и мальчик
лет 14-15. Они о чем-то пошушукались и вдруг, резко нас обогнав,
направились к тому же ларьку. Вот дословный диалог между парнишкой
и продавцом:
- У вас есть презервативы с усиками и клубничным вкусом?
- Нет
- Тогда дайте мне жвачку с переводилками.
Одна моя знакомая рассказала, что она как-то работала с
переводчицей с делегацией австралийских лесорубов. Один из них,
заполняя анкету, в графе образование написал: Enough (достаточно)
Датчанина, отдыхающего летом в глухой деревушке, угостили шнапсом
домашнего приготовления. Выпив рюмку, он побледнел, позеленел и,
с трудом переводя дух, спросил:
- Сколько же градусов в этом зелье?
- Насчет градусов, - сказал хозяин, - не знаю. Но одной бутылки
хватает на двенадцать драк и одно убийство...
Идет мультфильм.
Винни-пух(В): Это неправильные пчелы! Они делают неправильный мед!
Переводчик(П)(гнусавым голосом): Эти ублюдки опять продали нам
некачественный героин!
В: МАМА!
П: Твою мать, твою мать, твою мать.
Старый джентльмен (убегая во всю прыть от разъяренного быка и еле
переводя дух за изгородью):
- Ах ты проклятущее, неблагодарное животное! Да ты знаешь, за кем
гнался? За тем, кто всю свою жизнь был вегетарианцем!
Бензозаправочная станция в Тель-Авиве. К ней прилегает!туалет!, а
над ним огромный плакат и вот его перевод: "Особое мероприятие!
Скидка 7 агорот (копеек) за литр!" Капитализм...
Не для кого не секрет, что большинство российских туристов
испытывают трудности с иностранными языками во время поездок за
границу. Вот и лезут владельцы ресторанов, закусочных и прочих
забегаловок из кожи вон, чтоб привлечь нашу публику меню и
рекламой на родном русском языке. Переводы, естественно, зачастую
делаются случайной публикой со знанием русского на уровне
"джентельменского набора" ("как тебя зовут?", "я тебя люблю" и "не
понимаю"). Побродив некоторое время по одному острову в
Средиземном море, были обнаружены следующие перлы: ЛЮЛЯК-ЕБАБ
КРАББ ПАРЕКМАХИРСКАЯ: СТРИЖОМ МУЩИН И ЖЕНЩИН АВТОСТОЯНКА С ВИДОМ
НА МОРЕ РУССКИЙ КОФЕ (СОСТАВ: 100Г ВОДКИ С ЧЕРНЫМ КОФЕ)
Я видел у вас разные там перлы и переводы. Ну, в общем, на
арабском есть такое: Когда там кто нибудь кричит: "Эй, девочки!"
то получается: "Я-БАНАТ!"
Большая часть анекдотов и историй про переводчиков найдена при помощи искалки анекдотов