Le 30 octobre 2004, autre sortie,
même petite robe noire, sauf que les bas avec coutures étaient
de rigueur, cette fois. |
On October 30, 2004, another outing, same little black dress, except seamed stockings were
requested, this time. |
Le 15 octobre
2004, j'ai passé une soirée très agréable, au resto, avec un
gars super bien. Même que, pendant près de trois heures, je n'ai
pas pu fumer et je n'en ai même pas souffert. Pourtant, nos échanges préalables, par
courriels, m'avaient laissé un peu perplexe. Surtout qu'il
m'avait proposé de me vêtir d'une manière un peu "spéciale", ce
qui n'a pas manqué d'attirer l'attention des quatre hommes assis
à la table d'à côté. À ce qu'il paraît, je leur ai procuré bien du
plaisir. |
On the evening
of October 15,
2004, I spent a very good time, in a restaurant, with a very good guy.
Even if I could not smoke a cigarette for almost three
hours, it did not bother me one minute. I was a little surprised by the turn of event since
our previous communications made me believe he could be of the rough
type of a man. Also, for the occasion, he had asked me to dress in a rather "special" way. As a matter of fact, the four men, seated at
the table beside ours, seemed to have had a very good time watching
me. |