


Algunes consideracions sobre qüestions
controvertides del vocabulari meteorològic d'un dia de cada
dia
El llenguatge meteorològic segueix
degradant-se dia a dia. Els poquets mitjans de comunicació en
català, que per una banda han contribuït a recuperar el
vocabulari meteorològic, per l'altra introdueixen un nou
vocabulari, probablement empesos per l'aferrissada lluita
d'audiències. (Per exemple, és habitual sentir dir a la
gent que fa "temps estable" quan temps enrere, de segur que haurien
dit bon temps). No obstant, no tota la culpa és dels mitjans;
fa molts anys, pel 1939 Fontserè
ja es queixava d'això parlant de la confusió entre els
mots gelada i gebrada.
Fins al moment només han estat
normalitzades les denominacions del estats de la mar, del vent i dels
núvols.
DENOMINACIÓ DELS ESTATS DE LA MAR
SEGONS L'ESCALA DE DOUGLAS
(Termcat
1989)
equivalent
en altres idiomes
GRAU
|
ALÇADA
D'ONADES
|
NOM
|
0
|
mar sense onades
|
MAR PLANA
|
1
|
onades de menys de 0.1 metres
|
MAR ARRISSADA
|
2
|
entre 0.1 i 0.5 m.
|
MAREJOL
|
3
|
entre 0.5 i 1.25
|
MAROR
|
4
|
entre 1.25 i 2.5 m.
|
FORTA MAROR
|
5
|
entre 2.5 i 4 m.
|
MAREGASSA
|
6
|
entre 4 i 6 m.
|
MAR BRAVA
|
7
|
entre 6 i 9 m.
|
MAR DESFETA
|
8
|
entre 9 i 14 m.
|
MAR MOLT ALTA
|
9
|
més de 14 m.
|
MAR ENORME
|
COMENTARIS:
La denominació dels estats de la mar (poc
uniforme entre els mariners), va ésser normalitzada amb el
consens de molts especialistes. De tota manera, després de 8
anys de la normalització s'hi endevinen algunes dificultats
d'ús així com una escassa utilització per part
dels mitjans, i per tant de la gent de mar.Si parlem amb la gent de
mar segueixen sent molt vius noms poc uniformes com tràngol,
trapeig, trapejol, etc.
DENOMINACIÓ DELS VENTS SEGONS
L'ESCALA DE BEAUFORT (Termcat
1990)
equivalent
en altres idiomes
GRAU -
FORÇA
|
VELOCITAT
MITJANA
|
NOM
|
0
|
menys d'1 nus (kt)
|
CALMA
|
1
|
entre 1 i 3 kt
|
VENTOLINA
|
2
|
entre 4 i 6 kt
|
VENT FLUIXET
|
3
|
entre 7 i 10 kt
|
VENT FLUIX
|
4
|
entre 11 i 16 kt
|
VENT MODERAT
|
5
|
entre 17 i 21 kt
|
VENT FRESQUET
|
6
|
entre 22 i 27 kt
|
VENT FRESC
|
7
|
entre 28 i 33 kt
|
VENT FORT
|
8
|
entre 34 i 40 kt
|
TEMPORAL
|
9
|
entre 41 i 47 kt
|
TEMPORAL FORT
|
10
|
entre 48 i 55 kt
|
TEMPORAL MOLT FORT
|
11
|
entre 56 i 63 kt
|
TEMPORAL VIOLENT
|
12
|
més de 64 kt
|
HURACÀ
|
COMENTARIS:
La denominació dels vents ha estat i
és poc usada ja que entre els usuaris hi ha una llarga
tradició a fer servir els graus. Per altra banda els mitjans
de comunicació la utilitzen més aviat poc i sovint
malament. Encara se sent molt sovint l'adjectiu DUR per qualificar el
temporal. D'altra banda, i per entendre bé l'escala de
Beaufort, cal insistir en que els graus representen velocitats
mitjanes i, per tant un vent d'un grau determinat implica ratxes o
cops del grau superior. Aproximadament podem dir:
vent (mitjana durant 10 minuts)
|
15 kt (F-4)
|
20 kt (F-5)
|
30 kt (F-7)
|
ventades o ratxes màxmes esperables
|
20-22 kt (F-5)
|
28-32 kt (F-7)
|
45-50 kt (F-9,10)
|
DENOMINACIONS CATALANES DE LA
CLASSIFICACIÓ INTERNACIONAL DELS NÚVOLS
(Termcat
1993)
Els termes que s'exposen a continuació
són les denominacions catalanes corresponents a la
classificació internacional dels núvols, fixada per
l'OMM.
D'acord amb els criteris d'aquesta organització i
després de ser estudiats per especialistes de l'àrea,
el Consell Supervisor del TERMCAT resol de fixar com a termes
principals les denominacions llatines, que s'utilitzaran
preferentment en àmbits tècnics i especialitzats,
paral·lelament a l'ús documentat en les altres
llengües. Les formes catalanes, difoses per algunes obres
lexicogràfiques i terminològiques, es consideren
opcions complementàries, les quals convé d'utilitzar en
àmbits de poca especialització o de caràcter
divulgatiu.
Full de difusió de neologismes núm. 19
TEMCAT, 1993)
CLASSIFICACIÓ
INTERNACIONAL DELS NÚVOLS
- Condicions
meteorològiques-climatològiques
Confusió freqüent als
mitjans de comunicació (els no especialitzats, és
clar!) que hores d'ara hauria d'haver estat erradicada del tot.
Frase típica:
"La climatologia
adversa va fer suspendre el
partit". Si fos per la
climatologia adversa, el partit no s'hauria pogut ni
pensar. Mentre les condicions meteorològiques fan
referència al temps que fa en un lloc i un moment concret,
les condicions climatològiques fan referència a les
condicions mitjanes al llarg d'un període de
temps.
- Glaç-gel
i gelada-glaçada-gebra
Per a més informació: ací
- Calamarsa-calabruix-pedra-graniç
A primera vista totes 4 són
sinònimes, però si volem filar prim, les tres
primeres prenen significats propis. Hi ha però una
complicació addicional per les variacions dialectals, que
també existeix en la qüestió anterior. Segons
Coromines, calamarsa només existeix al Principat, mentre
que graniç és registrat a tots els dialectes fora
als de Mallorca i Menorca. Una primera proposta senzilla i
genèrica, seguint a Fontserè i essent coherents amb
la física dels hidrometeors i amb l'experiència a
casa nostra seria: la pedra
es caracteritza pel gra de glaç gran i irregular, enfront
de la calamarsa i el calabruix
on el gra és petit i més aviat esfèric.
Altrament el gra de calamarsa
és dur i sovint rebota sense trencar-se i és mig
transparent, mentre que el calabruix és flonjo, mig
blanquinós i s'aixafa amb facilitat.
- Llamp-llampec-centella
Tot i que molts diccionaris i/o manuals
de meteorologia indueixen a la confusió, fins i tot
actuals, la diferenciació que fa Fontserè, entre
altres, és la bona. Pel que fa a centella, aquesta
sí que em fa l'efecte que és llençol perdut.
Llamp és la descàrrega elèctrica, ja sigui
núvol-terra (NT),
núvol-núvol, dins del núvol, etc. El llampec
simplement és la resplendor, la percepció
lumínica.
- Temps-oratge
Tot i que representa un gran avantatge disposar de dues paraules
per a distingir el temps cronològic del temps
meteorològic, sembla que oratge és un altre dels
llençols perduts, si més no al Principat. Sembla que
és viu al País Valencià, ja que la
Televisió Valenciana, Canal 9, el fa servir. També
es va mirar d'introduir fa uns anys des de TV2-Sant Cugat, sense
el menor èxit com era d'esperar. Pel que fa a aquest dilema
és molt il.lustratiu i enriquidor l'extens i documentat
article d'en Coromines al DECLC.
- Tempesta-tronada-tamborinada-gropada
Totes quatre són paraules ben
vives i totes elles prenen significats ben propis i diferents, que
cal mantenir si volem preservar la riquesa de la llengua. La
tempesta
(encara se sent i es veu escrit massa vegades
"tormenta")
porta associades la pluja, vent, neu i per definició llamps
i trons. Quan se senten quatre trons i cauen quatre gotes tenim
una tamborinada.
Si els trons van molt seguits és una tronada. A
l'Empordà s'usa gropada
per a designar la tempesta
quan es troba a certa distancia de l'observador.
- Els vents garbí-llebeig.
Rosa
dels vents catalana Més
informació sobre
el vent de llevant
Cal distingir entre un vent de marinada i un vent general,
diferència que només es conserva clarament a les
Illes Balears on el llenguatge dels vents i l'aerologia sempre ha
estat més desenvolupat i més ben
conservat.
- Les
temperaturesfredes-calentes
Usades impròpiament, i de manera
abusiva fins fa poc a diverses televisions. Sembla però que
darrerament s'ha corregit el seu ús per
altes-baixes)
- Els mapes
"isobàrics"
Quan es parla dels mapes o cartes de
superfície, els clàssics mapes del temps que
ensenyen les TV o els diaris, hom sol anomenar-los mapes
"isobàrics"
incorrectament , per comptes de
mapa
d'isòbares o simplement de
superfície. Per contra els menys coneguts mapes d'altura
sí que són isobàrics, ja que representen
superfícies de determinades pressions: 925, 850, 700, 500,
300, 250 hPa, etc.
- Temps estables o
inestables
.
Més informació sobre "estabilitat
atmosfèrica"
Per comptes dels més clars i entenedors mal-bon
temps,
bonança, etc. Aquí
l'ambigüitat és doblement lamentable ja que una
predicció meteorològica, perquè sigui
útil, ha de ser clara i entenedora per a tothom, sense o
minimitzant les subjectivitats.
- "Front de pluges" i "front
de ruixats"
En l'afany per popularitzar al
màxim les prediccions de vegades s'ignora la veritable
nomenclatura professional. Així se sent dir
"front de
pluges" i
"front de ruixats o
xàfecs" per comptes de front
càlid i front fred i moltes vegades,
"front de
núvols" per no se sap ben bé
què. Probablement seria millor informar al públic de
l'autèntic significat de la nomenclatura tècnica i
recordar-ho amb freqüència abans de refusar el seu
ús i emprar expressions que, a banda d'ésser
incorrectes, són enganyoses i igualment esotèriques
pel public ignorant.
- Tipus de
precipitació:
Cal distingir segons la seva intensitat (xàfec/plugim
), la durada (per ex.,ruixat/aiguat,
roina=xim-xim="xirimiri"/
espurneig=plovisqueig, etc), la grandària de les
gotetes(per ex., gotellada/plovisqueig/plovisca
), les varietats dialectals ( ram/ruixat, plugim/enganyapastors
(usat al Ripollès per a designar una roina),
etc. Escoltar
expressions populars per a la pluja
- Conveniència d'introduir nous
vocables
Com s'ha de traduir frente
ocluido i engelamiento ( suposem oclús i
gebratge
(o engelament ), oi?). Fins a quin punt és lícit
d'introduir el mot
neu
granulada (fins i tot usat
impròpiament en castellà), tot volent designar el
calabruix
o neu rodona.?
- Downbursts,
Són desplomaments d'aire,
associats a una tempesta, talment com si deixéssim caure un
enorme raig d'aigua, i molt perillosos per a l'aviació,
essent la causa que fa més accidents avui dia, i que en
castellà l'han traduïda, per cert molt atinadament per
reventones
, en català comencem a fer servir, a
més de la paraula anglesa, el mot:
- Esclafit
proposat per un company de les Balears,
i que em fa l'efecte que pot ser una bona traducció. No
obstant, en català tenim diverses paraules, amb un
significat no massa clar, i que potser podien valer: grop, vent de
grop, gropada,
rem de gropada, verberol,...
- Heat bursts
Són una mena
d'eclafits o torbonades d'aire calent, que produeixen sobtades
pujades de la temperatura i davallades en la humitat. No ha estat
traduït ni al català ni al castellà.
També tenim els següents derivats: nanobursts,
microbursts, macrobursts, wet microbursts, dry
microbursts , etc. Per tot plegat, em fa l'efecte que la
paraula més adient, hauria d'ésser o bé
esclafit de tipus càlid o bé gropada d'aire calent ;
la primera té l'avantatge que defineix molt bé el
fenomen. La segona, té l'avantatge que pertany al
lèxic popular i és força viva, sobretot a
l'Empordà, on és usada però, indistintament,
tant per a designar els paroxismes de la tramuntana com per a
designar les tempestes. Suposo que per extensió,
també es fa servir per a designar els paroxismes de
qualsevol altre vent de la rosa dels vents catalana
- Al voltant dels
famososTornados i altres parents
Tot i que sempre n'hi ha hagut,
darrerament els tornados han estat i són
notícia als mitjans de comunicació (fins i tot s'ha
notat un augment en el coneixement i en la percepció
d'aquest fenomen deprés d'haver-se estrenat la
película "twister"), especialment el de l'Espluga de
Francolí (31 d'agost de 1994) i el d'Olot (31 de
març de 1996). Fins i tot aquest darrer ha originat una
petita picabaralla a la comarca de la Garrotxa, on un famós
restaurant especialitzat en cuina volcànica li ha dedicat
un monument en contrapartida a un altre restaurant al costat del
qual el tornado va assolir la màxima
virulència. Una de les explicacions de més
credibilitat sobre l'origen de la paraula tornado ,
és la donada pel doctor Joan Coromines, i seguida per
algunes publicacion internacionals com per exemple
Ludlum, David M ,2002:
Weather.
Collins. Segons aquest eminent
filòleg, darrerament traspassat, tornado no
és paraula castellana, sinó anglo-americana,
alteració del català tronada (usada per la gent de
mar andalusa i catalana, i sobretot pels navegants castellans de
l'Atlàntic, designant vents forts o gropades més que
no pas trons), i va ésser manllevada per l'anglès
d'Amèrica, on ja es documenta el 1556. No obstant
això, en català, per a designar aquesta mena de
remolins malèfics, ha fet servir tot un reguitzell de
paraules més genuïnes: fibló, cap de
fibló, bufarut, mànegues, trombes, revolvins,
ciclons, etc. Segons algunes definicions, bufarut per comptes
d'ésser un remolí dels que pot produir
desgràcies, seria un d'aquells remolins que només
fan ballar sardanes a les fulles seques. Aquest fenomen
meteorològic, si més no a casa nostre, és
molt més freqüent en mar que no pas en terra. Si, a
més a més, considerem que el llenguatge dels vents i
de l'aerologia sempre ha estat més desenvolupat entre els
mariners que no pas entre els pagesos de terra endins , entendrem
perquè en mar queda molt ben definit i amb certa
uniformitat per tot el litoral, contrastant amb la diversitat de
les comarques de l'interior, on, fins i tot hi ha una mica de
confusionisme. La gent de mar, sempre ha parlat de
mànegues, si més no a la costa del Principat, i de
fiblons, si bé avui dia sembla que només és
viu a les Illes, on cap de fibló és el nom que
dóna la gent al pas, en terra, d'una mànega,
fibló o tromba (no recomanat per Coromines ). La gent de
terra, on com ja hem dit aquest fenòmens són menys
freqüents, fa servir el mot bufarut (especialment en el
català oriental, i designant també les polsegueres
( tolvaneras castellanes) i el mot cicló (al
menys antigament i en les comarques del català occidental i
especialment al País Valencià). L'anglès, al
costat de tornado , fa servir
wartespouts per a designar les mànegues i, fins i
tot han encunyat el mot landspouts , per a designar
uns petits tornados que es produeixen en terra i
són molt semblants a les mànegues : probablement
són els nostres bufaruts o caps de fibló Així
doncs, i a falta d'una classificació de tota aquesta mena
de remolins malèfics, tindrem per una banda els que es
produeixen en mar ( mànegues o fiblons ) i els que es
produeixen en terra ( bufaruts o caps de fibló ), al costat
de la paraula americana, tornado.
- Sobre la
"temperatura de
confort"
Darrerament l'ús de l'expressió confort o
"temperatura de
confort" en determinats espais televisius
del temps ha causat certa sorpresa entre molts telespectadors,
atès que sovint es fa referència a temperatures molt
allunyades de la idea que hom té de "confort" com a
sinònim de benestar. El confort tèrmic o estat de
benestar s'assoleix amb un ventall de condicions
meteorològiques en les quals l'ésser humà
manté pràcticament constant la seva temperatura,
essent la pèrdua d'energia mínima. Ara bé,
aquest estat de benestar humà fa de mal definir, ja que en
ell influeixen factors fisiològics i físics, de
manera que depèn de la naturalesa de les persones,
especialment si són xiquets de bolquers o si són
persones grans, del vestit que en cada època de l'any
s'acostuma a portar, de la naturalesa del treball que
s'està fent, etc. Aquest ventall de confort es pot definir,
a l'estiu, per una temperatura de 22 a 25 ºC i una humitat
relativa del 55 al 65 %; a l'hivern, per una temperatura de 18 a
20 ºC i una humitat relativa del 45 al 55%. Sorprèn,
doncs, que es digui que la
"temperatura de
confort" és de 40 graus (per exemple
a la Catalunya continental, com el pla de Lleida, amb 30 ºC i
un 65% d'humitat relativa, i a la franja costanera: amb 28 graus i
un 80% d'humitat relativa). Obviament, aquests 40 graus que
resulten de combinar la temperaura i la humitat, provoquen una
sensació de desconfort més que no pas benestar. Pel
cas de Lleida, aquesta temperatura efectiva que representa la
sensació de calor pot ser un bon índex
(HUMIDEX,
HEAT
INDEX), però mai de la vida
"temperatura de
confort". Pel cas de la franja costanera ja
són figues d'un altre paner, ja que com tot índex
importat d'EUA cal adaptar-lo al nostre clima. Aquest índex
"Humidex" o "heat index" és vàlid per a climes
càlids, però no incorpora l'efecte del vent, que
és molt notable a l'estiu mediterrani com a
conseqüència de l'efecte benefactor de les marinades.
Així, no seran el mateix els 40 graus
de "temperatura de confort"
a la ciutat de Barcelona, segons si som al
Port Olímpic on bufa una marinada fresqueta de 10 m/s o a
l'Eixample on el vent pot ser fluix o estar encalmat i la xafogor
o basca és considerable. A l'hivern però, se sol
parlar de temperatura de sensació, per a referirse a la
temperatura efectiva que resulta de combinar la temperatura i el
vent (WIND
CHILL). Parlar de sensacions sempre
és molt subjectiu, ja que els éssers humans no
responem per igual a un mateix estímul ambiental; a
més una mateixa persona pot tenir diferents sensacions en
diferents moments. Per això, mentre no es disposi d'un
veritable índex de confort o de benestar adaptat al clima
del País, seria preferible parlar de temperatura aparent o
efectiva, però sempre matisant que es tracta d'una
temperatura combinada amb la humitat, el vent, etc.
Termes normalitzats:
resolucions del Consell Supervisor del TERMCAT
(26 de maig de 1998)
http://www.termcat.es/termgia/termnorm/cs260598.htm
- Pluja geladora:
el TERMCAT considera apropiat el terme
pluja geladora per a la "lluvia engelante" castellana,
"freezing rain" en anglès i "pluie se congelant" o "pluie
verglaçante" en francès. És coherent que la
pluja geladora tingui com a resultat una gelada envidriada
(gelador en el sentit que produeix gel o glaç, de la
mateixa manera que, segons el DIEC, gebradora vol dir que produeix
gebre amb l'exemple "boira gebradora"). Ens sembla, doncs,
pertinent distingir entre gebre (la "cencellada blanca") i gelada
envidriada (la "cencellada transparente") com a dos
fenòmens diferents. Pel que fa a l'engelamiento mantenim la
proposta de Fontserè gebratge, que recull el terme en el
sentit específic del fenomen que es produeix en l'exterior
dels avions.(Termcat, juliol 2001,
comunicació personal)
- Sobre "Jet
Stream":Corrent en
raig, raig de vent, corrent en jet, corrent a raig....?
Segons els lingüistes "corrent en raig" és
una còpia servil de l'espanyol i sintàcticament
aberrant...
JET STREAM: relatively strong winds concentrated within a
narrow stream in the atmosphere. While this term may be aplied to
any such stream regardless of direction (inclouding vertical), it
is coming more and more to mean only a quasy-horizontal jet stream
of maximum winds embedded in the midlatitude westerlies, and
concentrated in the hight troposphere. The question of the
maintenance of the jet stream is a cardinal problem of theoretical
meteororology. Two such jet streams are somtimes distinguished..
The predominant one, the polar front jet stream, is associated
whith the polar front of midle and upper-middle latitudes. Very
loosely, it may be said to extend around the hemisphere, but, like
the polar front , it is discontinous anv varies grealy from day to
day. A subtropical jet stream is found, at some longitudes,
between 20º and 30º latitude and is strongest off the
assian coast. Currently, in the analysis of upper-level charts, a
jet stream is indicated wherever it is reliably determined that
the wind speed equals or excedeed 50 knoots. (AMS, American
meteorological Society, 2000)
- Sobre "pertorbacions" i altres
"anormalitats"
De moment podeu llegir el que
pensa en Doswell sobre el que vol dir "normal
Continuarà....Date
Last Modified: 14/març/02
Referències:
-AMS (2000): GLOSSARY OF METEOROLOGY. American
meteorological Society
Domingo, C,1972-1974: Diversos articles al Butlletí
interior dels seminaris d'ensenyament de català. n.
73,74,78,79,80,85 i 87. DEC. Òmnium Cultural.
-García, X., 1980: La vida marinera a Vilanova i la
Geltrú. Col·lecció Antílop, 23. Ed Selecta,
S.A. Barcelona.
-Griera, A, 1914:Els noms dels vents en català.
Butlletí de Dialectologia Catalana. juliol-desembre 1914.
IEC
-Fontserè, E., 1939: La nomenclatura dels hidrometeors.
Notes d'estudi del Servei Meteorològic de Catalunya. n. 69
-Fontserè, E., 1948: Assaig d'un vocabulari
meteorològic català. Arxius de la secció de
ciències de l'IEC n. XIV
- Ludlum, David M ,2002: Weather.
Collins
- Patxot, R., 1908: Meteorologia catalana. Observacions de Sant
Feliu de Guixols. Tipografia "L'Avenç" Rambla de catalunya 24.
Barcelona
-Ribó, A., 1981: Els noms dels vents. Butlletí
interior dels seminaris de la DEC. n. 167-168. Òmnium
Cultural
-Roig, E. i Amades, J., 1926: Vocabulari de la pesca.
Butlletí de Dialectologia Catalana. Gener-desembre 1926.
Institució Patxot.
- Ruaix, Josep (1986): El Català/3. Lèxic i
estilística
- Ruyra, J., 1920:Pinya de Rosa. Mànegues marines.
Narracions, II, v. 19 pàg. 101-119. Novena edició,
1979
- Sanchis Guarner, M., 1952: Els vents segons la cultura popular.
Biblioteca folklòrica barcino n.4
©
email: jarus@geocities.com
recular
a la plana principal 