![]() |
![]() |
ВИЛЛИ БРУЙ
И имя принял - ДАВИИЛ
тек сок молок в бидоны белые Уилли, мой маленький Уилли пенясь, молоко пело пену с молока сняли стадо жирных коров загнали в темное стойло и цилиндры сыров на полках погреба стали сыр шар сыр брус сыр усеченный конус белый сыр в темноте овчарни Уилли, маленький Уилли Коровы смотрят добрыми очами старики тебя называют: сир бабы просят погадать на счастье томится геометрический сыр в ожидании рассечения на части чернотой ночи молоком коров сделаны оттиски вращением вечного вала воздухом провинции дыша здоров и весел Уилли о Уилли белый цинк и красная медь позволяют тебе петь в небе крутятся звезд шары ошалев от жары и припухлость лиловых туч прорезает суровый луч и коровы мычат: му молоко превращается в сыр и крестьяне говорят ему при встрече кланяясь: сир Техас, 21 июня 79 |
/Примю: "Уилли", как обыснил мне проф. Дж.Э.Боулт, в английском слэнге
означает "x..". Пардон, не знал. Впрочем, в слэнге американском оное слово -
переводится как "Дик", но Герман Мелвилл совсем не "это" имел в виду,
как, скажем, и я./
![]() |
![]() |
![]() |
© 2003, compDsgn by marc.korn