French
Italian Deutch

As I sit here alone in the dark. Listening to the rainfall around me.
That little call from a stranger, hidden from your view
I wonder why you answered, would you have found me.
Are you bound by laws, under some sort of curfew.

I stare at the moon, the same that shines on the earth.
Every moment, at least one stares at its face.
Wondering why the place has such girth.
Are you one, wishing to be in some other place.

To communicate in days of yore, I would write a letter.
While at school of life, learning the way to make a heart fall.
Now it is quicker, but does that make it any better
If your not here, then time and space, never are small.

I wonder if the rain, sounds the same where you are.
If the moon is just as bright, the waves just as high.
The grass is greener on the other side, over the fence to stare.
What if you did not speak, would I ever care.

When we met, was I just fishing for the moon?
To be told I was a fool, and there is no hope.
So will I cast my line again, wondering if soon,
If you will tug, the heart strung so fine on this rope.



Que je m'assieds ici seul dans le sombre. Écouter de la chute de pluie autour de moi.
Ce peu appelle d'un plus inconnu, caché de ta vue
Je songe pourquoi tu as répondu, tu m'as trouvée.
Est tu a borné selon lois, sous quelque genre de couvre-feu.

Je dévisage à la lune, le même ça éclats sur le monde.
Chaque moment, au moins un regards à sa surface.
Demander pourquoi l'endroit a telle circonférence.
Est tu un, souhaite être dans quelques-uns autre endroit.

Communiquer dans journées de [yore], j'écrirais une lettre.
Pendant que à école de vie, érudition le chemin rendre un coeur tombe.
Maintenant il est plus rapide, mais fait ça le fait tout plus bon
Si ton pas ici, alors temps et espace, jamais n'est pas petit.

Je demande si la pluie, ses le même où tu es.
Si la lune est aussi claire, les vagues aussi haut.
Le pâturage est vert sur l'autre côté, dévisager sur la barrière.
Ce qui si tu n'as pas parlé, je me soucie de jamais.
Quand nous est-ce qu'avons rencontré, était je pêche simplement pour la lune?
Sois dite-me était un idiot, et il n'y a pas d'espoir.
Donc j'ai lancé ma ligne encore, demande si bientôt,
Si tu tireras sur, le coeur a cordé donc amende sur cette corde.


Come siedo qui solo nel buio. Ascoltare alla pioggia intorno a me.
Quello poco chiama da un più strano, ignoto dalla tua vista
Mi meraviglio perchè hai risposto, mi hai fondato.
E tu ha limitato per leggi, sotto alcuna sorta di coprifuoco.

Guardo fisso alla luna, la stessa luce che splende sul globo.
Ogni momento, almeno uno guarda fisso alla sua faccia.
Meravigliare perchè il luogo ha tale cinghia.
E tu uno, desidera essere in alcuno altro luogo.

Comunicare in giorni di vecchio, scriverei una lettera.
Durante in scuola di vita, cultura la via fare un cuore cade.
Ora è più rapido, altro che fa quello lo fa alcuno migliore
Se tuo non a questo punto, allora tempo e spazio, non mai è piccolo.

Mi meraviglio se la pioggia, suoni lo stesso dove sei.
Se la luna è giusta come brillante, le onde giusto come alto.
L'erba è più verde sull'altro lato, di sopra il recinto guardare fisso.
Quello che se non hai parlato, mai mi curo.

Quando abbiamo incontrato, era io giusto pesca per la luna?
Sii dettomi era un sciocco, e c'è nessuna speranza.
Così ho gettato la mia linea di nuovo, meraviglia se presto,
Se trascinerai, il filodel cuore così eccellente su questa corda

Betjeman As I sit I lit a candle Made a choice
A common thing Everyday I look we have spent Here alone
Hands of silk With so many On this bright Hardly realize
Lonely night Shouted and screamed since from I watch you
we met upon a distant day You are pretty
(that moment)
The day I met you To sit opposite (the train)
Where l been You changed my life flowers Email From here

1