ПОЧЕМУ ТОЛЬКО РУССКИЕ ИМЕНА

“ПЕРЕКЛАДАЮТЬСЯ” на державну мову?

Для здравомыслящего человека совершенно очевидно, что имена собственные не переводятся ни на какой язык. Во всем цивилизованном мире принято фамилии и имена людей иной национальности не переводить, а записывать в транскрипции местного языка. Но почему то на Украине, которая нынче гордится своей “европейской” статью, по отношению к русским нарушаются не только общепринятые мировые правила, но и собственное законодательство.

Не вызывает спора у украинских чиновников то, что английское “Bil Klinton” не подлежит переводу на державну мовув виде “Богдан Клинтенко”, а записывается в украинской транскрипции “Біл Клінтон”. Немецкое “Piter Zukerman” не переводится на “Петро Сахаренко”, а так и пишется “Пiтер Цукерман”. Казалось бы, аналогичное отношение должно быть по отношению к русским именам и отчествам. Ан не тут то было! Из практики, по подозрительным причинам, украинские чиновники именно по отношения к русским творят насилие

Я русский, хочу и имею право сохранить свои русские национальные имя и отчество. Статья 12 Закона Украины “О национальных меньшинствах” от 25.06.1992 №2494-XII гарантирует “каждому гражданину Украины право на национальные фамилию, имя и отчество. Граждане имеют право в установленном порядке восстанавливать свои национальные фамилию, имя и отчество”. Гарантируют мои этнические права и статьи 3, 21, 22, и 24 Конституции Украины.

Согласно выданному мне в Латвийской ССР Свидетельству о рождениия родился в 1955 году в Латвийской ССР и мои русские имя и отчество “Вадим Константиновиччётко записаны в этом документе. В документах с латышской транскрипцией, в паспорте бывшего СССР (выданном в 1989г. в г.Симферополе) в украинской транскрипции было так же записано: Вадім Константіновіч. И в моём международном дипломе о втором высшем образовании в английской транскрипции так же записано: “Vadim Konstantinovich”, в загранпаспорте записано имя — “VADYM”.

Однако в апреле 1997 года при выдаче мне нового паспорта гражданина Украины мои русские имя и отчество были (без моего согласия) переведены на украинский язык “Вадим Костянтинович”, а место рождения “Латвийская ССР” было заменено на “Латвия”, хотя согласно существовавшего на момент моего рождения административно-территориального деления, де-юре существовала Латвийская ССР (по украински Латвiйська РСР).

Искажение в паспорте имени, отчества и наименования места рождения вызвали по началу для меня моральное унижение: меня, депутата Верховного Совета Крыма приглашенного на мероприятие в Госдуме России, работник безопасности совершенно обоснованно не пропускал в зал, поскольку в списке приглашенных значилсяКонстантинович, а не Костянтинович”.

Однако недавно возникли и проблемы нотариально-юридические характера. Мой отец, Константин Васильевич (а не Костянтин”), был военным лётчиком и, начиная с 1952 года, проживал в Латвийской ССР. В настоящее время при оформлении нотариальных документов возникли дополнительные трудности, поскольку в моём Свидетельстве о рождении”, выданном в 1955 году, указано Латвийская ССР, а не Латвия… Не говоря уже о имени и отчестве, которые переведены в новом паспорте на украинский язык

Вот и приходится мне теперь, по причине излишнего рвения национально-озабоченных” “щирыхчиновников, обращаться в органы МВД Украины (по началу) с просьбой вернуть мне в паспорт мои прежние (по рождению) русские имя и отчество, записав их не переводя на украинский язык, а в украинской транскрипции: Вадім Константіновіч. А так же указать юридически правильно место моего рождения: “Латвийской ССР”, т.е., как это указано в моем Свидетельстве о рождении, паспорте гражданина СССР, военном билете, завещаниях и т.д

Как скоро мне удастся добиться своих конституционных прав, прав человека, оказавшегося ни с того ни с сего в разряде национального меньшинства — время покажет.

В.Мордашов,

г.Симферополь.

Веб-мастер БС: ltfnew@yahoo.com

TopList from 3.03.2000:
TopList

InterReklama
InterReklama Advertising


1