Итак, Президент и Кабмин не утвердили жулинско-драчовый вариант
волапюка.
Орфографическая реформа, после которой обычные украинцы и украинцы
продвинутые попросту перестали бы понимать друг друга, признана
"преждевременной". Иначе говоря, законодательное введение вавилонского
смешения языков откладывается, но не отвергается в принципе. При этом
признано необходимым провести нечто вроде всенародного обсуждения
проблемы.
Вот и я, бегло пролистав попавший мне в руки русско-украинский
медицинский
словарь, захотел вставить свои три копейки в это самое обсуждение.
Если верить предисловию к словарю, десять докторов и кандидатов наук
озаботились тем, чтобы "помочь медицинским работникам и студентам
освоить
украинскую медицинскую терминологию". Я поначалу расценил "украинскую
терминологию" как антитезу терминологии русской. Поэтому без особого
удивления обнаружил, что зуд рекомендовано именовать отныне
"сверблячкой", а
рвоту - "блюванням".
Оказалось однако, что вместе с "имперским" языком пострадали - и даже в
большей степени - ничем не провинившиеся французский, латынь и
греческий.
Греки, впрочем, может быть, и заслужили такое к их языку отношение.
Дело в
том, что, по одной из расплодившихся в последние годы теорий, они есть
не
кто иные, как неблагодарные потомки украинцев, высадившихся в
незапамятные
времена на берегах Пелопонеса. Представляете себе Фемистокла с
оселедцем и
в шароварах? Вот и упертые сыны Эллады не представляют или же просто
делают
вид, что понятия не имеют о своих украинских корнях. Обидно, конечно.
Так вот: адермия стала "безшкiр'ям", гирсутизм - "волохатiстю", а
гинеколог
теперь "жiночознавець" или "бабич", кому как больше нравится. Недалеко
ушла
и акушерка, превратившаяся в "пупорiзку". Популярный ныне в народе
мягкий
шанкр - это, оказывается, "м'якець", а гангрена - "змертвiння шкiри".
Последнее, кстати, не совсем точно, поскольку при гангрене происходит
омертвение не только кожи, но и, главное, тканей.
Впрочем, такая неточность - пустяк в сравнении с теми случаями, когда
составители словаря придерживались суровой правды жизни. Есть,
например,
такое греческое слово "осмидроз", означающее ненормально резкий запах
пота.
Его отныне рекомендуется называть так: "смердячий пiт". Это же просто с
разглашением врачебной тайны граничит! Представляете состояние
человека,
который вынужден предъявить на работе больничный лист с таким
диагнозом?
Лучше уж быть уволенным за прогул...
Или у вас началось "воспаление, возникающее после инфицирования
поврежденной
кожи при разделывании разлагающегося мяса". Раньше это несчастье
называлось
нейтральным греческим словом "эризипелоид". Теперь - "бешиха свиняча".
Все это придумали не на Западной Украине. Словарь издан в Киеве, в
государственном издательстве "Здоров'я".
Так что когда в аптеке вам предлагают успокаивающее средство "кропива
собача", не удивляйтесь. Это обыкновенная настойка пустырника.
Я не понимаю, как ура-патриоты от лингвистики мирятся с засильем
итальянского языка в музыке. Всякие там "крещендо" и "диминуэндо" с
успехом
могут быть заменены на "гучнiше" и "тихiше", а вместо греческого
"слегка
меланхолично" в самый раз будет "трошки прицуцувато".
А какой голландско-английский бардак в мореходных терминах! Какой
простор
для творчества в физике, химии, астрономии, математике - да везде, где
украинский язык совершенно наглым образом не представлен по причинам,
ясное
дело, дискриминационным! Так что мы с вами еще дождемся. Ой,
дождемся...