Патриотическая сверблячка

Итак, Президент и Кабмин не утвердили жулинско-драчовый вариант волапюка. Орфографическая реформа, после которой обычные украинцы и украинцы продвинутые попросту перестали бы понимать друг друга, признана "преждевременной". Иначе говоря, законодательное введение вавилонского смешения языков откладывается, но не отвергается в принципе. При этом признано необходимым провести нечто вроде всенародного обсуждения проблемы.

Вот и я, бегло пролистав попавший мне в руки русско-украинский медицинский словарь, захотел вставить свои три копейки в это самое обсуждение.

Если верить предисловию к словарю, десять докторов и кандидатов наук озаботились тем, чтобы "помочь медицинским работникам и студентам освоить украинскую медицинскую терминологию". Я поначалу расценил "украинскую терминологию" как антитезу терминологии русской. Поэтому без особого удивления обнаружил, что зуд рекомендовано именовать отныне "сверблячкой", а рвоту - "блюванням".

Оказалось однако, что вместе с "имперским" языком пострадали - и даже в большей степени - ничем не провинившиеся французский, латынь и греческий. Греки, впрочем, может быть, и заслужили такое к их языку отношение. Дело в том, что, по одной из расплодившихся в последние годы теорий, они есть не кто иные, как неблагодарные потомки украинцев, высадившихся в незапамятные времена на берегах Пелопонеса. Представляете себе Фемистокла с оселедцем и в шароварах? Вот и упертые сыны Эллады не представляют или же просто делают вид, что понятия не имеют о своих украинских корнях. Обидно, конечно.

Так вот: адермия стала "безшкiр'ям", гирсутизм - "волохатiстю", а гинеколог теперь "жiночознавець" или "бабич", кому как больше нравится. Недалеко ушла и акушерка, превратившаяся в "пупорiзку". Популярный ныне в народе мягкий шанкр - это, оказывается, "м'якець", а гангрена - "змертвiння шкiри". Последнее, кстати, не совсем точно, поскольку при гангрене происходит омертвение не только кожи, но и, главное, тканей.

Впрочем, такая неточность - пустяк в сравнении с теми случаями, когда составители словаря придерживались суровой правды жизни. Есть, например, такое греческое слово "осмидроз", означающее ненормально резкий запах пота. Его отныне рекомендуется называть так: "смердячий пiт". Это же просто с разглашением врачебной тайны граничит! Представляете состояние человека, который вынужден предъявить на работе больничный лист с таким диагнозом? Лучше уж быть уволенным за прогул...

Или у вас началось "воспаление, возникающее после инфицирования поврежденной кожи при разделывании разлагающегося мяса". Раньше это несчастье называлось нейтральным греческим словом "эризипелоид". Теперь - "бешиха свиняча".

Все это придумали не на Западной Украине. Словарь издан в Киеве, в государственном издательстве "Здоров'я".

Так что когда в аптеке вам предлагают успокаивающее средство "кропива собача", не удивляйтесь. Это обыкновенная настойка пустырника.

Я не понимаю, как ура-патриоты от лингвистики мирятся с засильем итальянского языка в музыке. Всякие там "крещендо" и "диминуэндо" с успехом могут быть заменены на "гучнiше" и "тихiше", а вместо греческого "слегка меланхолично" в самый раз будет "трошки прицуцувато".

А какой голландско-английский бардак в мореходных терминах! Какой простор для творчества в физике, химии, астрономии, математике - да везде, где украинский язык совершенно наглым образом не представлен по причинам, ясное дело, дискриминационным! Так что мы с вами еще дождемся. Ой, дождемся...


Александр Шеховцов,
"Крымское время"

Веб-мастер БС: ltfnew@yahoo.com
 

TopList from 3.03.2000:
TopList

InterReklama
InterReklamaAdvertising


1