"Нэхай дуфае Сруль на Пана" ("Да
уповает Израиль на Всемогущего") Из перевода Библии на украинский язык,
осуществленного паном Кулишом, XIX в.
С переводом,
процитированным в эпиграфе, вышел скандал, отголоски коего не смолкли и поныне.
По сию пору паны-самостийники утверждают, что Святейший Синод "згубыв
Богонадхнэнный пэрэклад" ("Загубил Богодухновенный перевод") Священного Писания.
О качестве этого "пэрэклада" и о реакции высших иерархов Русской
Православной Церкви вполне можно судить про процитированной фразе, без всяких
комментариев. С пылом, достойным лучшего применения, паны-самостийники любят
утверждать, что царские чиновники настаивали: "Никакого украинского языка в
природе не существует!"
А вот другая цитата: "Сами малороссияне
утверждают, что никакого специального малороссийского языка не существует, а
есть лишь малороссийский диалект русского языка". Этот доклад министру
просвещения, подготовленный в последней четверти XIX века, был плодом
многолетних и тщательных исследований языковой ситуации в Малороссии.
Правительство Российской империи добросовестно разбиралось, насколько "языковый
вопрос" является насущной и жизненно важной малороссийской проблемой, а
насколько - предметом спекулятивных провокаций, инспирируемых ватиканскими
интриганами с территории Австро-Венгрии.
Русскому писателю XIX века
Федору Михайловичу Решетникову принадлежит повесть "Подлиповцы". Действие ее
происходит в селе Подлипове Пермской губернии. Приведенные автором образчики
подлинной разговорной речи подлиповцев отличаются от тогдашнего и нынешнего
общеупотребимого русского языка настолько, что без толкований в сносках они
совершенно непонятны. До сего времени мы, не задумываясь, пишем по-русски "на О"
- "по-володимирски", а разговариваем "нна А", - "па-масковски". Представьте, что
стало бы с великоросской речью, если бы новгородцы и вятичи, муромчане и пермяки
стали изобретать свои алфавиты и провозглашать истинно русским то вятское, то
новгородское, а то какое-нибудь "подлиповское" наречие! Заодно все это
сопровождалось бы истериками по поводу "диктата москалей". Великорусский язык
отсек бы себе все пути к развитию: не было бы великой русской литературы. Мир
никогда бы не узнал гения Гоголя, если бы Николай Васильевич "дуфав на Пана".
Специалист сразу скажет: и "дуфаты", и "Сруль", и "Пан" - все это т.н.
полонизмы, то есть заимствования из польского языка, продукт многовекового
насильственного ополячивания и внедрения униатства. Отношение к этому процессу
малороссийского народа ярко выражено в песне-думе XVII в., восхваляющей победы
Богдана Хмельницкого: Нема дэ краще жыты, Як на Украйини: Нэма ката,
нэма ляха, Нэмае унии!
Не в большевистском же агитпропе сочинена эта
дума!
В XVII веке образованный слой малороссиян пользовался "российской
мовой": языком киевской Духовной академии, языком Симеона Полоцкого. В работах
удивительного философа-самородка Григория Сковороды тоже слышится эта речь.
Между тем разрыв между казачьими старшинами, дворянством, в Малороссии с годами
становился не меньшим, чем в Великороссии, где аристократия во время
патриотического порыва 1812 года нанимала учителей русского языка. Однако
великоросскую речь формировали не "подлиповцы", а Ломоносов, Карамзин,
Жуковский, Пушкин. На Украине процесс пошел в обратном направлении:
"преосвещенное панство" писало шуточные водевили - "народные оперы" - именно на
языке местных "подлиповцев".
После революции в 20-е годы, процесс
"украинизации" УССР принял почти такой же размах, как и ныне. Мне довелось
держать в руках уникальное издание "Петрологии" академика Лучицкого на "мове", в
коем "обнажение контакта гнейсов и сланцев" переводилось как "оголэння сутычки
лупакив та лоснякив". В ту пору возникли анедоктичные "переводы" известных
классических текстов на якобы украинский язык: "Рэгочи, бабуло, над розгэпаным
коханням" ("Смейся, паяц, над разбитой любовью") - и тому подобное. Совершенный
идиотизм перевода специальных текстов, все эти "лупаки" и "лосняки", однако, не
помешали великолепному Максиму Рыльскому сделать полный перевод "Онегина" - без
"рэгогучих бабул". После этого у "захидников" повернулся язык рассуждать о
"загыбэли мовы"! Однако именно эти рассуждения, истерические, визгливые,
превратили чисто лингвистическую проблему в шизофреническую манию с политической
начинкой. Страшная роль "либерального языкознания" в развале Русской Державы
очевидна. Технология развала Союза имела совершенно одинаковую схему в
Прибалтике и Молдавии, на Украине и в Казахстане:
1) съезды
республиканских творческих союзов, истерики по поводу "гибели родного языка и
культуры", соответствующие резолюции;
2) проталкивание идеи главенства
республиканских законов над союзными "в целях охраны языка и культуры";
3) принятие республиканских "законов о языках";
4) декларации о
суверенитете "коренной нации";
5) провозглашение независимости.
Своеобразный итог лингвистической вакханалии подвел в 1997 году Н.
Назарбаев. На одном из заседаний Ассамблеи народов Казахстана сей
государственный муж заявил: "В советское время исчезали целые народы со своими
языками и культурами!" Апломб, отсутствие специальных знаний и желание угодить
вождю заставили его представителей бесконечно муссировать этот тезис. Наконец,
на заседании Областной Ассамблеи народов в Семипалатинске представитель Н.
Назарбаева был спрошен "в лоб": Какие именно народы исчезли при Советах "со
своими языками"? Представитель, не моргнув глазом, выпалил: "Тунгусы!" "Эрудиту"
публично разъяснили, что "тунгусы" есть устаревшее собирательное название более
двух десятков народов Сибири и Дальнего Востока, самоидентификация коих как
отдельных племен и языков произошла именно при советской власти. Именно в это
время для языка каждого племени, ни одно из которых не имело даже зачатков
письменности, был разработан алфавит и созданы национальные школы. После такой
"публичной порки" представитель президента-"языкознатца" смог лишь выдавить из
себя вопрос: "Где все это можно прочесть?"
Вот каков уровень культуры и
знаний лиц, ныне перекраивающих и историю, и демографию приватизированных
территорий и народов! С таким уровнем эти господа лезут далее и далее, изобретая
и высасывая из пальцев лингвистические шедевры, обязанные защитить "коренные
языки" от ненавистных русицизмов. Так появляются действительно невиданные в
природе языки и наречия, непонятные прежде всего тем народам, во благо которых
они якобы создаются
Ни на один язык мира не переводится слово "музей".
Казахские языкознатцы перевели: "муражай". "Мура" - "наследство", "жай" -
"сундук". Итого: "сундук с наследством" - каково?! Обратный перевод с
"казахского" слова, заменившего русский термин "плоскогубцы", звучит как
"беззубый рот" или "стариковский рот". Не отстают паны-самостиники. Телефонная
трубка стала "слухавкой", процент - "видсоткой", поезд - "потягом", гинеколог -
"пихнознатцем". Улица Косвенная в г. Одессе переведена как "Скисна": то ли
"Перекошенная", то ли "Скисшая" - не понять! Точнее, все это понять можно одним
способом: как угодно уродливо, только бы не по-русски! В результате не только не
по-русски, но и не "по-каковски". К примеру: слово "движение" по-украински
звучит как "рух". Тем не менее "самовыдвиженец" на выборах звучит как
"самовысуванець" - чем это лучше "розгэпаного кохання" или иных анекдотичных
оборотов?!
Однако "Самовысуванские новоязы" бывших "братских республик"
имеют совсем не анекдоктичную сверхзадачу. Эта сверхзадача заключается в
максимальном усложнении овладения "самовысуванскими новоязами" русским
населением. Любой экзаменатор получает в свое распоряжение поистине безграничные
возможности произвола в оценке знаний. Если и этого не хватает, в ход идут
административные меры: списки профессий и должностей (Прибалтика, Украина,
Казахстан), для которых обязателен "новояз". Если не хватает административных
мер, в ход идут "народное негодование" и "народные дружины", наблюдающие за
ограничением хождения "москальской мовы" (Западная Украина). Если и этого
недостаточно, личности, глубокомысленно рассуждающие об "исчезновении тунусов
при Советах", угрожают сменой алфавита: на латинский, на арабский - на какой
угод но, лишь бы избавиться от кириллицы!
Те, кто знает украинский язык,
наверное, обратили внимание: цитируя украинские тексты, я не использовал
украинский вариант кириллицы. В этом нет нужды: не существует такого написания
на "украйиньской мове", которое не могло бы быть транскрибировано
"великороссийскими" буквами. И не случайно вариант украинского алфавита,
употреблявшийся в Австро-Венгрии, содержал латинские буквы - в частности, "j"
вместо твердого и мягкого знаков. Эта странная традиция была "полупродолжена" в
советское время: место разделителей в украинских текстах занял апостроф!
Мы величаем Богородицу в молитвах наших как "Бога - Слово рождшую", как
"Мати Слова". Многие из нас не помнят, что все мы - от Адриатики до Камчатки -
не "славяне", а "словяне", т. е. владеющие словом, - в противовес "немцам" -
т.е. "немым, бессловесным". "Вначале было Слово..." - так начинается наше
Священное Писание. Отвержение Слова есть отвержение Господа. Господь промыслил
Вавилонское столпотворение и разделение языков в наказание рода людского за
гордыню и посягательство на Мир Горний. Затем на 1/6 части суши явилось единящее
Слово, собравшее народы в огромную могучую Державу. Нынешнее "второе
столпотворение" есть продолжение 70-летней апостасии. Это уже не промысел, а
попущение Божье относительно тех, кто не принял спасительного смысла единящего
Слова, какой бы демагогической болтовней это неприятие не оправдывалось. Не о
своих народах - о собственной власти и корысти пекутся гонители Слова. И судьба
их будет такова же, каковой была судьба вавилонских горе-строителей: метаться в
ужасе под разваливающимся капищем, не понимая и не внемля друг другу...