Socio di ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes)
www.asetrad.org
Nome: | Gabriele |
Cognome: | Davini |
Luogo e Data di Nascita: | Udine, 25/01/62 |
Madrelingua: | Italiano |
Indirizzo: | Via Poliziano, 1 - 35125 Padova |
Telefono: | +39 049 8800138 |
Cellulare: | + 39 349 3797325 |
Fax: | +39 049 8800138 |
E-mail: | gdavini@inwind.it |
Partita IVA: | 01823360282 |
Codice Fiscale: | DVNGRL62A25L483L |
Stato Civile: | Coniugato |
Servizio Militare: | Centro Sportivo del Reggimento Carabinieri a Cavallo di Roma (Sezione Perfezionamento e Rimonta) |
2008-2009: professore a contratto presso l'Università Ca' Foscari (sede di Treviso). Insegnamenti: 1) traduzione tecnico-scientifica in italiano dallo spagnolo (mod.1) - 2° anno (Laurea Magistrale Interpretazione e Traduzione Editoriale, Settoriale); 2) traduzione in italiano dallo spagnolo (mod.1) - 2° anno (Laurea Triennale in Mediazione Linguistica e Culturale).
2007-oggi: docente di mediazione linguistica scritta passiva (spagnolo, 1°, 2° e 3° anno) presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Padova (corso di laurea triennale in Scienze della Mediazione Linguistica presso l'Istituto Dante Alighieri, Riviera Tito Livio, 43, Padova).
2004: collaborazione alla traduzione dallo spagnolo all'italiano del libro di architettura "Giorgio Grassi. Opere e progetti", curato da Crespi G. e Dego N., Electa Mondadori 2004.
2000-2002: contratto Quadro
N. 2000/PE/FL-IT 005 stipulato con il
Parlamento Europeo (Direzione Generale della
Traduzione e dei Servizi Generali, Lussemburgo) sulla
base della gara d'appalto FL-EPTC008IT (inglese/spagnoloItaliano).
1988-oggi: traduttore full-time per agenzie, ditte e case editrici italiane (Aprilia, Benetton, Carraro, Chervò, Dainese, Disney, Dolce & Gabbana, Ferroli, Fiam, Friskies, Jacuzzi, Komatsu, Lowara, Luxottica, Mondadori Electa, Radiancy, Rokonet, Selle Italia, Uniflex, Wärtsilä Italia, Zanussi, ecc.) ed estere (Spagna, Israele, Gran Bretagna e Stati Uniti).
The Mystery of the World Beyond (Il Mistero del Mondo dell'Aldilà), discorso tenuto a New York (Nazioni Unite) il 26 giugno 1992;
The Suffering of This World Comes from Our Ignorance (La Sofferenza di Questo Mondo Deriva dalla Nostra Ignoranza), discorso tenuto a Singapore il 10 gennaio 1995;
Perceive the Truth by Inner Wisdom (Percepite la Verità Attraverso la Saggezza Interiore), discorso tenuto a Ginevra il 21 aprile 1993;
Recognize Your Own God Nature (Riconoscete la Vostra Natura di Dio), discorso tenuto in California (U.S.A.) il 2 giugno 1998.
1999: collaborazione alla redazione del libro Magia delle Macchine Parlanti - Evoluzione del Messaggio Pubblicitario: 1888-1910 / 1910-1933 (2 voll.), a cura di Gino Beghin, Mosè Edizioni 2000.
1999: traduzione dall'inglese all'italiano del libro I Have Come to Take You Home (Sono Giunta per Condurvi a Casa) della Somma Maestra Ching Hai, Edizioni SMCH 1999.
1997-1999: autore ed editore di Tradunet, opera in sei sezioni, ognuna composta da un fascicolo e da un dischetto da 3,5", su cui vengono riprodotti pagine web di siti riguardanti il mondo della traduzione e delle lingue in generale.
1994: traduttore dall'inglese all'italiano dei testi di presentazione di abiti, quadri e gioielli della sfilata di moda e mostra della maestra spirituale Suma Ching Hai, Milano.
1993: traduzione italiano-spagnolo della tesi di laurea "Terapia delle Parodontopatie Disgnatogeniche" presentata alla "International Free University G. Galilei", U.S.A.
1992: autore del Vocabolario Equestre, inserito nel volume "La guida del cavaliere 1993-1994", Edizioni Equestri.
1992: coautore del libro: Le Trappole dell'Italo-Spagnolo, Tradutec 1992.
1992: collaborazione alla realizzazione del fascicolo: Nomi Geografici, Sigle, Personaggi (appendice integrativa della terza edizione del Dizionario Ortografico Ortofonico di Piero Pelizzari), Tradutec 1992.
dal 1992: traduttore giurato (inglese e spagnolo) iscritto alla Camera di Commercio di Padova.
1991: autore ed editore del libro: A-B-Cavallo - Dizionario Equestre (glossario di 1.200 termini ed espressioni), Lancillotto Editore 1991. Vd. pagine esemplificative: http://www.geocities.com/Athens/Agora/1355/abcav.htm
dal 1991: traduttore (inglese e spagnolo) per molte agenzie italiane.
1991: traduzione dall'inglese all'italiano del manuale: The Owner's Manual for the Sharp PC-5700 Personal Computer.
1991: traduzione dall'inglese all'italiano del libro: The Key to Immediate Enlightenment di Suma Ching Hai.
1989-1990: primo collaboratore per la realizzazione del Dizionario Tecnico-Commerciale Italiano-Spagnolo-Italiano (2 volumi), Tradutec 1990, Sansoni 1991.
1988-1991: traduttore (inglese e spagnolo) presso l'agenzia Tradutec-Atd srl, Padova.
1984-1988: traduttore (inglese) per la 5^ Direzione Genio Militare - Sezione Lavori N.A.T.O. (vicolo S. Benedetto, Padova) e per il Comando Genio della Regione Militare N.E. (Prato della Valle, Padova).
SETTORI DI SPECIALIZZAZIONE
DIZIONARI MONOLINGUE (lingua inglese)
DIZIONARI MONOLINGUE (lingua spagnola)
DIZIONARI MULTILINGUE
SUPPORTI VARI:
E-mail: gdavini@inwind.it
dott. Gabriele Davini
via Poliziano, 1
35125 Padova, Italia
tel.: 049 8800138
P.IVA: 01823360282