Traducciones Star Trek al español

Anillos Enlaces Proceso Ingles Tripulantes Mensaje
organigrama Español Misc P.principal Lista

Índice Actualizado a: 5/3/1997

Por Alvy <alvy@idg.es>,
Capitán del USS Virtual

Versión HTML por JIM <jmieza@iies.es>,
Comandante de la Base Estelar Cervantes

  1. Abreviaturas del documento
  2. Comentarios iniciales
  3. Abreviaturas estándar
  4. Frases de las presentaciones de las series
  5. Términos habituales
  6. Alternativas a los términos habituales
  7. Frases convencionales
  8. Revisiones de episodios





Abreviaturas usadas en estos documentos

 

Texto monoespaciado: indica comentarios
Texto en cursiva: indica traducción correcta (o propuesta)
Texto en negrita: se utiliza para resaltar una palabra
Texto normal: indica traducciones usadas en TV, tal vez incorrectas

Ejemplos del formato de los comentarios
  • Bridge = Puente
Indica una traducción buena
  • Red alert = Condición alerta
    (alerta roja)
Indica que en castellano usaron "Condición alerta" en el doblaje, pero que lo correcto sería "alerta roja"
  • Kirk: "ahora, señor Sulu, poder impulsor"
    (Kirk debe referirse a "impulse power"; yo lo habría traducido simplemente como "ahora, señor Sulu, a velocidad de impulso")
Cita muy textual, indicando el personaje que habla. Se indica el caso con texto normal y la traducción correcta con texto en cursiva ("impulso")





Comentarios iniciales

Antes que nada: todo lo que hay en este documento (éste y los siguientes) es un trabajo personal y por tanto no pretende sentar "cátedra" ni "canon"... simplemente explicar lo que se ha visto/oído durante los doblajes y proponer traducciones lógicas. Todo es debatible... si digo en algún ejemplo/caso "Warp debería ser Factor" no es porque crea que obligatoriamente haya que traducir Warp por Factor, sino que es mi opinión personal en ese caso (intentando ser consistente).

Los comentarios son sobre las versiones dobladas y emitidas en España por TeleMadrid (y resto de televisiones autonómicas que emiten en español, ST:TOS, ST:TNG) y Antena 3 (ST:DS9), y sobre las versiones en español de las películas (cine).

No siempre tengo disponibles las versiones en inglés (o en NICAM Dual) de los capítulos para comprobar lo que se dice en ambas versiones, inglés y castellano. Por ejemplo, si cuando Picard dice "activar" en español está diciendo en inglés "energize" o "engage" o "make it so" o qué. Si indico las cosas en inglés es porque está comprobado con la versión original o porque es evidente.





Abreviaturas estándar

Series :

ST:TOS "Star Trek" (la serie original) [The Original Series]
ST:TAS "Star Trek" (la serie de animación) [The Animated Series]
ST:TNG "Star Trek: La nueva generación" [The Next Generation]
ST:DS9 "Star Trek: Espacio profundo nueve"[Deep Space Nine]
ST:VOY "Star Trek: Voyager"

Películas :
ST:TMP "Star Trek: La película" [The Motion Picture]
STII:TWOK "Star Trek II: La ira de Khan" [The Wrath of Khan]
STIII:TSFS "Star Trek III: En busca de Spock" [The Search for Spock]
TVH:STIV "Star Trek IV: El viaje a casa" [The Voyage Home]
STV:TFF "Star Trek V: La última frontera" [The Final Frontier]
STVI:TUC "Star Trek VI: Aquel país desconocido" [The Undiscovered Country]
ST:G "Star Trek: La próxima generación" [Generations]
ST:FC "Star Trek: Primer contacto" [First Contact]





Frases de las presentaciones de las series

Star Trek [ST:TOS]

"El espacio, la última frontera. Estos son los viajes de la nave Enterprise en una misión que durará cinco años, dedicada a la exploración de mundos desconocidos, al descubrimiento de nuevas vidas, de nuevas civilizaciones... hasta alcanzar lugares donde nadie ha podido llegar."

Star Trek:La nueva generación [ST:TNG]

"El espacio, la última frontera. Estos son los viajes de la nave estelar Enterprise, que continúa su misión de exploración de mundos desconocidos, descubrimiento de nuevas vidas, de nuevas civilizaciones... hasta alcanzar lugares donde nadie ha podido llegar."

La traducción de la introducción de ST:TOS dice "donde nadie ha podido llegar" cuando es bien sabido que el original "where no man" (donde ningún hombre...) se cambió en ST:TNG por "where no one" (donde nadie...) para ser "políticamente correcto" y no parecer sexista. ¡Los traductores españoles se adelantaron 20 años!




Términos más habituales
(versión propuesta)

Según los comentarios de los episodios revisados (ver aparte), esta es una lista de los términos más habituales en su versión propuesta


[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | Y | Z ]


Inglés Español (España)
Acknowledge Recibido
Acting Ensign/Captain Alferez/Capitán... honorífico
Away Team Equipo de salida[Equipo]
Battlestations Puestos de combate
Bay Hangar
Beam haz[transportador, tractor]
Beam
[to beam, up/down]
transportar[subir/bajar]
Bearing Rumbo
Bird of Prey [Klingon] Pájaro de Presa[nave Klingon]
Bones [McCoy] Bones[es su apodo]
Borg Borg[el, singular, colectivo Borg]
Bridge Puente
Cargo bay Hangar de carga
Chief Engineer Ingeniero Jefe
Cloaking [device/ship] Ocultación[dispositivo de, nave ocultada]
CMO Jefe de Operaciones Médicas
Colony Colonia
Computer Ordenador
Conn Navegación[Puesto]
Console Consola
Constitution-class Clase Constitución
Course Curso
Crusher Crusher, la doctora
Deck Cubierta
Dillitum Dilitio
Dispenser Dispensador[de alimentos]
Earl Gray [tea] Earl Gray[es un tipo de té]
Emphatic Empático/a
Energize Energía[frase habitual en el transportador]
Engage! ¡Adelante!
Engineering Reactores[ingeniería]
Enterprise Enterprise[masculino]
Fascinating Fascinante
First Officer Primer Oficial
Food Dispenser Dispensador de alimentos
Force fields Campos de fuerza
Freeze Congelar
Freeze [program/image] Congelar[el programa, la imagen]
Galaxy-class Clase Galaxia [nave de]
Hailing frecuencies Frecuencias de llamada
Half-impulse Medio impulso
Heading Dirección
Helmet Timón/Timonel
Holodeck Holosección
Holographic images Imágenes holográficas
Holosuite Holosuite
Impulse [power/drive] Impulso[velocidad de]
Imzadi Imzadi[término betazoide]
Interface Interfaz (la)
Life Support Soporte vital
Link Enlace
Lock [on] Fijar[para transporte]
Log [Captain's / Ship's Log] Cuaderno de Bitácora
Log [Personal] Apunte personal
Magnify Ampliación
Main shuttle bay Hangar principal de lanzaderas
Mark Marca
Mind-meld Fusión mental
Mr. Spock Sr. Spock
Neural
[network, Data]
Neural
[red, en Data]
Number One Número uno[Primer Oficial]
Observation room Sala de observación
Off-duty Fuera de servicio
[estar alguien]
Ops Operaciones[puesto]
Out [en las comunicaciones] Corto["Kirk... corto"]
Outpost Puesto de avanzada
Override Puente[hacer un puente]
Phaser Fáser
Photon Torpedoes Torpedos de fotones
Phototorpedoes Fototorpedos
Prime Directive Directriz Principal
Probe Sonda
Quarters Aposentos
Ready room Despacho[del Capitán]
Red alert Alerta roja
Replicator Replicador
Saucer Section Sección del platillo
Scanner Escáner
(Escáneres en plural)
Science Officer Oficial Científico
Senior Officers Oficiales superiores
Shields Escudos
Shuttlecraft (Shuttle) Lanzadera
Shuttlepod Transbordador
Sickbay Enfermería
Slingshoot effect Efecto tirachinas
Spock Spock[Señor Spock]
Standard orbit Orbita estándar
Starbase Base estelar
Stardate Fecha estelar
Starfleet Flota Estelar
Starfleet Academy Academia de la FlotaEstelar
Starfleet Command Comandancia de la Flota Estelar
Starfleet Officer Oficial de la Flota estelar
Stun
[phaser "on stun"]
En "aturdir"[el phaser]
Subspace Subespacio
Subspace link Enlace subespacial
Subspace radio Radio subespacial
Subwarp Subfactorial
Synchcronous orbit Orbita síncrona
Ten Forward Ten Forward
Tractor beam Haz tractor
Transport Transporte
Transporter beam Haz transportador
Transporter Chief Jefe del transportador
Transporter room Sala del transportador
Tricorder Tricorder
Troi Troi, la consejera
Turbolift Turboascensor
United Federation of Planets Federación Unida de Planetas
Universal translator Traductor universal
USS USS
[Nave del Espacio Unido]
Viewer [main] Pantalla [principal]
Vulcan Vulcano/a
Warp Drive Impulso factorial [impulsores]
Warp Factor... x Factor... x
Wormhole Agujero de lombriz
Yeoman Asistente
Zoom Ampliación





Alternativas a los términos habituales

A continuació se recogen algunas ejemplos de variaciones reales que tenía en mi archivo sobre las traducciones que se han hecho en la serie, indicándose el episodio concreto en que fueron utilizadas:
Holodeck[Holosección]
Sala de hologramas TNG: "Cuestión de Perspectiva"
Holosección TNG: "Encuentro en Farpoint (2)"
Holocubierta TNG: ?
Plataforma Holográfica TNG: "Manhunt"
Cubierta Hueca TV: "Cómo se hizo: ST:FC"

Main Shuttle Bay [Hangar principal de lanzaderas]

Sala de aterrizaje ST:TNG "El precio"
Hangar de lanzadera principal ST:TNG "El Enterprise del ayer"
Lanzadera (¡¡!!) ST:TNG "Menagé à Troi"

Shuttlecraft [Lanzadera]

Lanzadera ST:TNG "Señuelo Samaritano"
Vehículo ST:TNG "¿Qué, Q?"
Transbordador ST:TNG "¿Qué, Q?"¡mismo episodio!
Cápsula ST:TNG "El precio"

Ten Forward [Ten Forward]

Nivel 10 ST:TNG "¿Qué, Q?"
10 adelante ST:TNG "¿Qué, Q?"¡mismo episodio!
Area de descanso ST:TNG "Deja Q"
La sección 10 ST:TNG "Sarek"

Warp [Warp]

Deformación ST:TOS "La maniobra de la corbomita"
Factor Fuerza ST:TOS "Semilla espacial"
Factor espacial ST:TOS "Metamorfosis"
Hiperespacio ST:TNG "The Naked Now"
Factor ST:TNG "Código de honor"
Potencia ST:TNG "Puerto"
Velocidad Factorial ST:TNG "Señuelo samaritano"
Curvatura ST:FC

Con estos ejemplos se pone de manifiesto que usar las traducciones de la serie, tal y como se han emitido por TV, a modo de "canon" es complicado... hay términos con hasta 8 traducciones distintas según episodios y algunos con dos (¡2!) traducciones distintas en el mismo episodio.




Frases convencionales

Estas son algunas de las frases más convencionales de la serie, con las versiones correctas según los términos anteriores (ver ejemplos en los comentarios de los capítulos).

Hailing frecuencies are open Las frecuencias están abiertas
Open a channel Abra un canal
Captain´s Log... Cuaderno de bitácora...
... Stardate 24623.7 …Fecha estelar 24623,7 [2-4-6-2-3-coma-7]
Three to beam up/down Tres para transporte
A starship of…
Galaxy/Constitution/etc class
Una nave de clase Galaxia/Constitución/...
Velocity warp factor 5.5,
bearing 330 mark 15
Velocidad factor 5 coma 5,
rumbo 330 marca 15
Ship approaching bearing 240
mark 10
Nave aproximándose,
rumbo 240 marca 10
Warp factor 2 Velocidad factor 2
Steady as she goes Mantenga el rumbo
Full impulse Impulso al máximo
Engage Adelante (orden)
Make it so Hágalo (orden)
On my way Voy para allá
Live long and prosper... Larga y próspera vida...
... Peace and long life ... Paz y larga vida
Energize Energía (en el transportador)
Tea, Earl Grey, hot Té, Earl Grey, caliente





Revisiones de episodios

Se han visionado de nuevo los episodios de la series indicadas prestando especial atención a la traducción que al español se ha realizado. Siempre que ha sido posible se ha utilizado un episodio con sonido dual para comprobar la versión original y la traducida.




Star Trek® es una marca registrada de la Paramount Pictures ©.
Citada sin ánimo de lucro, sin permiso o conocimiento de los propietarios del copyright. Todos los derechos concercientes a Star Trek®, así como los nombres, imágenes o cualquier otro material registrado por la Paramount Pictures ©, le son reservados.


-

Administrado por webmaster@alibaba.upc.es



1