Anillos Enlaces Proceso Ingles Tripulantes Mensaje
organigrama Español Misc P.principal Lista

Revisiones de episodios

Actualizado a: 5/3/1997 Por Alvy <alvy@idg.es> Capitán del USS Virtual
Versión HTML por Siruuk<siruuk@geocities.com>,
Oficial de Operaciones de la B. E. Cervantes y Capitán del USS Navegante

A continuación se recogen fragmentos de diálogos de los capítulos indicados, para que se pueda contrastar la traducción real de algunas palabras realizada en su emisión y una traducción propuesta en cursiva para tales palabras.

Star Trek: La Nueva Generación

Episodio 101: Encuentro en Farpoint, segunda parte
[Encounter at Farpoint (2)]

  • Picard:
    [a Riker]
  • "Le presento al consejero de la nave, Primer Oficial."
    First Officer => Primer Oficial
    Picard no siempre utiliza "Number One", (Número Uno) para hablar de Riker.
  • Troi:
  • "yo tampoco pude decir adiós, Imzadi"
    (la traducción de esta frase es criminal, de algo así como "do you remember how I talked to you, Imzadi? (¿recuerdas como te hablaba, Imzadi?), pero, bueno, al menos lo de "Imzadi" lo han respetado sin traducir... es un término Betazoide, por cierto, similar a "pareja", "mi amor"... Ver novela del mismo nombre.)
  • Starfleet => Flota Estelar
  • Ordenador:
  • "el oficial Data se halla en la holosección."
    Holodeck => holosección
  • Riker:
  • "me ha pedido que le lleve en la expedición que voy a dirigir.
    away team => equipo de salida
  • Geordei
  • Yor-de-i en la pronunciación en castellano, Yor-yi en el original en inglés (de modo que realmente parece más "jordi" que "jordei")
  • Riker
  • Rai-ker en castellano, Rai-kae en inglés. En catalén es distinto.
  • Riker:
  • "atención, Enterprise, transpórtenos a ese lugar."
    to beam => transportar
  • Crusher:
  • "...sólo quería acompañarme hasta el turboascensor."
    turbolift => turboascensor
  • Picard:
  • "la pantalla está controlada por el oficial de operaciones.
    Ops position => Puesto de operaciones
  • Picard:
  • "¿podría ser el busca-y-regresa?"
    (gloriosa traducción :-) de "¿It´s Riker and his team been backed up?" ¿No serán Riker y su equipo que están regresando?
  • Picard:
  • "Conecte blindaje, fáser preparado."
    raise all shields, phasers ready => Todos los escudos arriba, fáser preparados...
    aquí entramos en si usar "phaser" o "fáser" adaptándolo. Dejaría fáser por adaptación como láser (que existe en castellano, y con acento).
    Shields deberían ser
    escudos, claro
  • Picard:
  • "que preparen los torpedos de fotones."
    photon torpedos => torpedos de fotones
  • Troi:
  • "Enterprise... transportación."
    Glorioso también: "Enterprise... three to beam up" => tres para transporte...
  • Troi:
  • "Pero dudo que proteger a los Bandi violase el primer artículo."
    Prime directive => Directriz principal
  • Picard:
  • "Capitán a unidad clínica"
    "captain to CMO en el original", => capitán a JOM...
    CMO (Chief of Medical Operations), Jefe de Operaciones Médicas...
    ya, ya sé, algo difícil de traducir al vuelo, pero...
  • Picard:
  • "campos de fuerza en acción"
    force fields full up => campos de fuerza al máximo
  • Worf:
  • "Reactor de impulsión..."
    impulse power to... => impulso a...
  • Riker:
  • "algo parecido a un transportador molecular se lo ha llevado..."
    something like a transporter beam.... => parecido a un haz transportador
  • [Sala del Transportador]   "aquí la sala del transportador."
    transporter room => sala del transportador
  • Picard:
    [a Riker]
  • "al menos le ha impresionado, Numero Uno..."
    Number One => Número Uno. Nunca me ha gustado, pero, bueno, a todo se acostumbra uno.
  • Riker:
    [en el
    transp.]
  • "activar"
    Energize => Energía
  • Picard:
  • "Jefe del transportador, ¿tiene sus coordenadas?"
    transporter chief => Jefe del transportador
  • Picard:
  • "enviaremos toda la energía que podamos lograr. Activar"
    ... Energize = Energía
  • beam => haz
  • Picard:
  • "Cuaderno de bitácora..."
    captain´s log = cuaderno de bitácora...
    tanto en la traducción de la serie antigua como en la nueva se usa... y me parece lo más apropiado, la verdad, más que "cuaderno de a bordo" o "cuaderno del capitán"
  • Picard:
  • "oh, no, Número Uno, habrá misiones mucho más interesantes.... Adelante"
    engage => adelante.
    Un bonito "gazapo" que pasa casi inadvertido. En un momento dado, Wesley entra por el turboascensor que está detrás del puente... Picard, "casualmente", mira al turboascensor... Bueno, en esta escena es dudoso que:
    a) Picard se vuelva y prácticamente se levante cada vez que alguien entra por el turboascensor a su espalda, que
    b) tenga ángulo de visión a través de las consolsa táctica y de comunicaciones y que
    c)a pesar de todo esto, reaccione tan instantáneamente con lo de "¡qué demonios! ¡no se permite la entrada de niños en el puente!"


    Episodio 102: El presente inexorable
    [The Naked Now]

  • Cargos:
  • se habla de el teniente LaForge, la teniente Yar, el teniente Data, el Comandante Riker
  • Tractor beam => Haz tractor
  • Observation room => Salón de oficiales   Sala de observación
  • Picard:
  • "la nave estelar constitucional enterprise al mando de Kirk"
    constitutional class => clase Constución
  • Picard:
  • "transfiera esta información a la unidad clínica
  • Off-duty => Fuera de servicio
  • Picard:
  • "nuestra jefe de seguridad..."
    ¿masculino?, jefa, se refiere a Yar
  • half-impulse => potencia media impulso a media potencia, o algo así
  • Chief Engeenier => Ingeniero Jefe
  • Acting captain => Capitán honorífico
  • Riker:
  • "no hay manera de que accedamos al computador..."
    computer, ordenador
  • Riker:
  • "sin no consigo conectar la al ..."
    consola, ordenador
  • Data:
    [borracho]
  • "dígame... ¿si me pinchan... no goteo como usted?"
    "If you prick me, do I not bleek?"(de Shakespere)
  • Picard:
  • "¡Hiperespacio!" (¿Warp?)
  • Riker:
  • "Motores potencia 3, avance 294, módulo 37" (¿¿??)


    Episodio 103: Código de honot
    [Code of Honor]

  • Holodeck => sala de hologramas. Holosección
  • Riker:
  • "pantallas elevadas, torpedos preparados"
    shields up => escudos arriba
  • Picard:
  • "Aquí el capitán Picard del Enterprise"
    el Enterprise
  • Picard:
  • "¿por qué no se sienta en pilotaje, junto al oficial LaForge?"
    Helmet => timón
  • Main viewer => visor principal. pantalla principal
  • Away team => Equipo de salida
  • Prime directive => primera directriz directriz principal
  • Starbase => base estelar
  • Away team => servicio de salida. equipo de salida
  • Energize => actívelo.
    energía
  • Starfleet academy => academia estelar. Academia de la Flota Estelar
  • To have the team locked [on] => Tener al grupo bajo sensores
    tener al equipo fijado para transporte
  • Starfleet officer => oficial de la flota estelar
  • Five to beam up => cinco para transporte
  • Warp factor 6... Engage => factor 6, adelante


  • Episodio 104: El último baluarte
    [The last outpost]

    El último puesto de avanzada
  • Scanners => escáners
    escáneres sería lo correcto
  • LaForge:
  • "están reduciendo a velocidad infraespacial"
    subwarp => subfactorial
  • Yar:
  • "la fuerza del escudo disminuye, capitán. Fototorpedos preparados"
    torpedos fotónicos
  • Riker:
  • "...reversión lenta y velocidad hiperespacial"
    inversion y factorial
  • Picard:
  • "frecuencias de transmisión"
    hailing frecuencies => frecuencias de llamada
  • Picard:
  • "lancémonos a potencia 9"; "activen escudo"
    factor en lugar de potencia
  • Riker:
  • "energía"   (en el transporador)


    Episodio 105: Donde nadie ha podido llegar
    [Where no one has gone before]

  • Warp drive => impulsores de potencia.
    Impulso factorial
  • Starfleet command => La comandancia de la Flota Estelar
  • Warp factor => potencia de impulso.
    Factor, Factor de curvatura
  • Engage => ignición
    Adelante
  • Only commisioned officials => sólo oficiales en comisión
    oficiales comisionados
  • Starfleet academy => Academia de la Flota Estelar


  • Episodio 107: Justicia
    [Justice]

  • CMOCrusher => oficial médico crusher
    Jefa de Operaciones Médicas
  • Picard: "one to transport to away team location" => uno para transporte a última posición.
    Sería más bien, "uno para transportar a la posición del equipo de salida"


  • Episodio 109: El regalo de Q
    [Hide and Q]

    EsQondite
  • Engeneering => reactores. Ingeniería
  • Captain´s log = control de apuntes.
    Cuaderno de bitácora


  • Episodio 110: Puerto
    [Haven]

  • Deanna: /Dai-ana/
    en inglés es /Di-a-na/
  • Picard:
  • "mis preocupaciones por el consejero Troi"
    masculino? la consejera
  • Picard:
  • "la fiesta de preunión de la consejero de la nave..."
    femenino, la consejera
  • Data:
  • "a velocidad de subpotencia..."
    subwarp, subfactorial
  • Luxanna:
  • "Intenta no olvidar tus tradiciones, pequeña..."
    little one => pequeñaja
  • Riker:
  • "Potencia 2, rumbo 57 punto 319"
    warp 2, bearing 57 mark 319 => factor 2, rumbo 57, marca 319


    Episodio 135: El Delfín
    [The Dauphin]

    Picard: "hailing frecuencies, mr. Worf" => "abra frecuencias, señor Worf"
    abra frecuencias de llamada, señor Worf
  • "Picard, out" => Picard, fuera
  • Riker: "potencia 8.8"
    (ocho punto ocho). Ocho coma ocho
  • Standard orbit => órbita normal
    (yo creo que sería mejor y aceptable órbita estándar)
  • Magnify => ampliación
  • Guinan en castellano lo pronuncian /gui-nan/, tal y como suena, aunque en inglés es /Gai-nan/ (/Gai-nan/ se dice en español en ST:G).
  • Energize => transporte.
    Energía


  • Episodio 136 Contagio
    [Contagion]

  • Picard:
  • "shields up" => suban el blindaje
    escudos arriba
  • Picard:
  • "staff meeting in one hour" => "les espero a todos en la sala de juntas"
    reunión del personal dentro de una hora
  • Riker:
  • "In a Galaxy-class starship?" =>"¿En una nave estelar galáctica?"
    "¿En una nave estelar de clase Galaxia?"
  • lay-in a course => trace un curso
    no veo bien la diferencia entre course curso y route ruta, no sé si "curso" se utiliza habitualmente en castellano
  • Picard:
  • "Tea, Earl Grey, hot" => "Té, "ergary", caliente."
    Té, no-se-que-tipo-de-té-pero-que-tendrá-una-traducción, caliente. O simplemente, Té, Earl Gray, caliente (lo vi el otro día en un salón de té.)
  • Data:
  • "Try to bypass on the shield´s control interface" => "desvíalo por la zona interfacial del control"
    intenta desviarlo por la interfaz de control de los escudos
  • Picard: [en el transportador]:
  • ...energize => energía
  • [Armamento]:
  • "they´re arming photon torpedoes" => están armando los phasers fotónicos
    torpedos de fotones
  • Worf:
  • "holographic images"=> imágenes hológrafas
    imágenes holográficas
  • manual override => anulación manual
    puenteo manual, de "hacer un puente"
  • Picard:
  • "...a gateway" => una puerta
    un pasadizo, un pasaje, una pasarela...


    Episodio 139 El factor Icaro
    [The icarus factor]

  • Picard: "reduzca a media impulsión"
    half-impulse => impulso a media potencia
  • Picard: "al salón de observación"
    observation room => sala de oficiales
  • Picard: "establezca una órbita sincrónica"
    synchcronous orbit => órbita síncrona


  • Episodio 141 ¿Qué Q?
    [Q Who?]

    ¿Quién, Q?
  • Engeneering => sala de reactores
  • LaForge:
  • Ten Forward => nivel 10
  • Ordenador:
  • Ten Forward => 10 adelante
    Ten Forward es el nombre del bar. Está en la cubierta 10, en la parte delantera de la nave (proa)... [ST:G]. Lo dejaría en inglés... sería como intentar traducir el "Hard Rock Café" por "Café Piedra Dura" o Hollywood Planet por "Planeta Hollywood" o"Planeta Madera Sagrada", por decir algo
  • Picard: [en el turboascensor]
  • "Deck 9, officer´s quarters" => cubierta 9, sala de oficiales aposentos de los oficiales
  • Crewmen => tripulación
    miembro de la tripulación, tripulante
  • Worf:
  • Shuttlecraft 6 => vehículo 6
    lanzadera
  • Worf:
  • Shuttle => transbordador
    lanzadera
  • Full stop => parada completa
  • engage => active
    adelante
  • Worf:
  • "...ship without warp drive..." => nave sin velocidad potencial
    Nave sin velocidad factorial
  • Guinan:
    [a Q]
  • "I know it was you... you" => "sabía que era usted... usted"
    Q:
    "You!"= "¡Usted!"
    ¿De tú o de usted?
  • Maximum warp => velocidad potencial máxima
    Velocidad factorial máxima
  • UFP(United Federation of Planets) => Federación Unida de Planetas
  • Guinan:
  • "They are called... The Borg" => "se llaman los Borg"
    el Borg
  • Worf:
  • "We are being hailed" => Nos están llamando
  • Picard:
  • "any heading!"=> "¡cualquier rumbo!"
    Dirección
  • Worf:
  • "... the saucer section"=> "... en los hangares"
    la sección del platillo
  • Picard:
  • "Conference!" => "¡Reunión!"
    Conferencia (se refiere a la sala)
  • Away team => equipo de incursión
    equipo de salida
  • Transporter room 3 => Sala de transportes 3
    sala del transportador 3
  • Phasers on stun => Phasers en disuasión fásers en "auturdir"
  • Energize => Energía en el transportador
  • Riker:
  • "...like the Juggernaut" => "...como el Mostruo Destrucción"
    el Juggernaut no creo que se traduzca
  • Data:
  • "fascinating", Fascinante
  • Transporter Chief => Jefe de Transporte
    Jefe del transportador
  • Warp 8 => potencia 8
    factor 8
  • Engage => Energía
    Adelante
  • On screen => en pantalla
  • magnify => amplifique
    ampliación, amplie


  • Episodio 142 Señuelo samaritano
    [Smaritan Snare]

  • CMO =>Oficial Médico Jefe
    Jefe de Operaciones Médicas
  • Shuttlecraft => Lanzadera
  • Impulse speed => Velocidad de impulsión
    Velocidad de impluso
  • Viewer => Visor
    Pantalla
  • Chief Engeenering => Ingeniero Jefe
  • Warp Speed => Velocidad Factorial
  • Shield => Pantalla
    Escudo


  • Episodio 143 Que entren los clones
    [Up the long ladder]

    La traducción al castellano proviene del título original, no el definitivo de ST:TNG, del capítulo, que era "Send in the clones", juego de palabras con la famosa "Send in the clowns", "que pasen los payasos," que se usa en el circo.
  • Colony => Colonia
  • Computer => Computadora
    Ordenador
  • Shields => Escudos
  • Riker: "Riker, fuera"
  • [al comunicador]
  • O´Brien: "Energía"
  • [en el transportador]
  • Food dispenser => Dispensador de alimentos
  • On screen => Visualícelo
    en pantalla
  • UFP => Federación de Planetas
    Federación Unida de Planetas
  • Away team => Equipo de expedición
    Equipo de salida
  • "No he venido aquí con toda mi buena voluntad para acabar siendo insultado por este gilipollas"
    (bloddy... maldito?)


  • Episodio 144 Buscando pareja
    [Manhunt]

    A la caza del hombre
  • Holodeck => Plataforma holográfica
    Holosección
  • Deck => nivel
    cubierta


  • Episodio 145 El emisario
    [The Emmisary]

  • Starfleet Command => Comandancia de la flota estelar
    Creo que Comandancia es mejor que Mando o Comando como se oye a veces
  • "Course layed-in" => Rumbo introducido
    Curso introducido
  • Outpost => Colonia
    Puesto de avanzada
  • Life support => Soporte vital
  • Riker: "bearing 31 mark 113"=> está en 31 marcando 113
    en rumbo 31, marca 113
  • Warp Factor 9 => Velocidad factor 9
  • Energize => Activen
    Energía
  • Picard: "Le presento al consejero Troi" la consejera
  • Picard: "Full impulse, engage" => Active impulso total
    Impulso al máximo, adelante
  • Bearing 316 mark 42 => Rumbo 316 punto 42 marca 42
  • Picard: "...are to beam aboard the T'K'on" => una transportación al T'K'on
    van a ser transportados abordo del T'K'on
  • Gazapo: Este es de mis favoritos. Al final del episodio, Picard hace un apunte en el cuaderno de bitácora, y da como fecha estelar "4290.3"... ¡dejándose una cifra y volviendo a la época de Kirk! En la versión original, la fecha estelar es 42901.3. Los dobladores se dejaron el uno.

    Episodio 148 Evolución
    [Evolution]

  • Bay 2 => Hangar 2
    hangar es mejor que bodega o bahía
  • Report to bridge => preséntese en el puente
  • Enviromental system => sistema ambiental
  • Life support system => sistema de soporte vital
  • Quarters => aposentos
    perfecto, mejor que habitaciones
  • Data: "... y hacer un interface"
    debería ser una interfaz
  • Picard: "the neural network" => la red natural
    ¿cómo que natural? Sería la red neural


  • Episodio 149 Las señas del mando
    [The Ensigns of Command]

  • Set course for => ponga rumbo a
    ponga curso a
  • Shuttlecraft => Lanzadera
  • Neural path [Data] => Vías neurales
  • Yellow alert, shields up => Alerta amarilla, eleven escudos
    escudos arriba


  • Episodio 152 La unión
    [The Bonding]

  • Deck 8 => Plataforma 8
    lo que nos faltaba por oir... es cubierta 8
  • Alert all decks => alerta todas las plataformas
    toma ya! claro... debería ser alerta todas las cubiertas
  • Wes: "Ensign Crusher reporting as ordered" => "Alferez Cruser presentándose".
    Es una frase hecha... creo recordar que en el ejército se dice "se presenta el Alferez Crusher"


  • Episodio 153 Trampa
    [Booby Trap]

  • Proceed => Prosiga
    Proceda
  • Full impulse => Impulso total
    Impulso al máximo
  • Away team => equipo de incursión
    ¡joroba! es Equipo de salida
  • Galaxy-class => Clase Galaxia
  • Decks => cubiertas
  • "... at 218 mark 8" => "... a 218 por 8"
    marca 8


  • Episodio 154 El enemigo
    [The Enemy]

  • Away team => equipo de exploración
    ¡no dan una! es Equipo de salida
  • Worf:
  • "Romulan ship approaching, bearing 352 mark 287" => "se aproxima una nave romulana, rumbo 35 factor 7".
    Genial, simplemente genial. No solo cambian la posición de la nave sino que además en vez del ángulo de aproximación vertical dan ¡la velocidad! Estas traducciones son gloriosas. Debería ser "rumbo 352 marca 287", que indica el ángulo en que se aproxima: izquierda-derecha, marca, arriba-abajo (en este caso tal que un poco a la izquierda por debajo)
    Un gazapo de este episodio, que no he encontrado por ahí, es que Geordi se pasa todo el episodio con el VISOR estropeado, pero en cuanto suben a la nave se lo pone para salir andando perfectamente.

    Episodio 155 El precio
    [The Price]

  • Data:
  • "It would take nearly a century at warp 9 to cover that distance" => "se tardaría casi un siglo en atravesar esa distancia a hiperespacio"
    (Genial. Ahora "*Factor 9" = "Hiperespacio" según el traductor)Factor.
  • "the proverbial lemmon" =>"el cuento de la lechera"
    Sin embargo, aquí el traductor (que debe ser bueno pero no ha visto mucho ST), traduce correctamente la expresión . No todo iba a ser malo...
  • Wormhole => Macrotunel.
    Como decía, no debe haber visto demasiado ST, porque un wormhole es un "agujero de gusano", aunque en DS9 lo llaman "de lombriz"
  • Ferengi officer, out => Oficial Ferengi, fuera.
    corto
  • Shuttle 9 => Cápsula 9
    Lanzadera 9
  • Main shuttle bay => Sala de aterrizaje
    Hangar principal de lanzaderas
  • Un bonito gazapo de este episodio es que Riker está en Ten Forward con su PDA (Asistente Personal Digital), llega un personaje, habla un rato y se va, dejándoselo en la mesa del bar (para mas detalles... con importantes cálculos sobre la negociación).

    Episodio 156 El factor venganza
    [The vengeance factor]

    Es divertido el nombre de los protagonistas de este episodio (Gatherers) que podía haberse traducido por "Recolectores". Pero, bueno, que se queden como "Gatherers" (se pronuncia Ga-ce-rer-s). Lo divertido es que Picard primero les llama "los Gláceres" y después los "Gáceres" y en algún momento "Gácer" (el singular sería Gacerer en realidad).
  • Food dispenser => Dispensador de comida
    es mejor de alimentos
  • Make it so => Proceda
    Hágalo. En ST:FC usan "Así sea"??
  • Riker: "Enterprise, four to beam up" => "Enterprise, transporte múltiple"
    bonita forma de ahorrarse en la traducción lo de "cuatro para transporte".
  • Set heading to 343 mark 72 => fíjelo a 343 punto 72. "*Rumbo a..." y "marca"
  • Wes: "sólo nos desviaríamos 12.1 a la velocidad 7"
    Wes, Wes, tanto tiempo sin ir a la academia te ha olvidado decir (en la traducción, claro), nos retrasaríamos 12 coma 1 _minutos_ si fuéramos a factor 7".
  • On my way => ahora voy
    yo diría Estoy en camino o "voy para allá;", que es más fluido, pero como variación puede valer.
  • Subspace link => la conexión subespacial
    el enlace subespacial
  • Una curiosidad es que Picard quiere dar un permiso ("shore leave") a Riker, para que se quede en la Base Estelar nosecuantos. En la traducción, claro, dice "voy a dar permiso a todos los que quieran ir a tierra en esa Base Estelar..." ¿Ir a "Tierra"? Hubiera sido mejor decir "quedarse en...", porque la Base Estelar ¡no tiene tierra!

    Episodio 157 El traidor
    [The Defector]

  • Computer, freeze program => Ordenador, alto el programa
    congelar el programa, es como "congelar una imagen".
  • Computer, file program and clear => Ordenador, programa concluído
    archivar el programa y borrar [la imagen).
  • Outpost Sierra-6 => la colonia Sierra-seis
    el puesto de avanzada Sierra-6.
  • Scout ship => nave de reconocimiento
  • Federation territory => en el espacio Federal
    ¡Hala! será en el territorio de la Federación.
  • En una conversación, el romulano mira a Worf y dice algo así como "this... Klingon Pa'ta'gh". Sin saber mucho Klingon supongo que quiere decir "esta... _basura_ de Klingon..." o algo así (desde luego es insultante, porque Worf casi lo mata a golpes). La traducción emitida: "Un Klingon Pa'ta'gh"... debería haberse invertido el orden ("Un Pa'ta'gh de Klingon"?) porque seguramente sea un adjetivo.
  • Cloaking => Ocultación.
  • Cloacked romulan ships => Naves romulanas invisibles
    ¡dos cosas distintas en el mismo episodio! Sería Naves romulanas ocultas.
  • Picard: "...in my ready room" => en mis apostentos.
    No. Se refiere a su despacho.
  • Se habla de "dos punto seis segundos más tardes"... siempre igual. Es "dos coma seis segundos más tarde". Estamos hablando en castellano. Las comas son comas.
  • Outpost => Colonia
    puesto de avanzada
  • Probe => Sonda
  • [El ordenador]: Program completed => Programa completado
    Programa terminado (o finalizado)
  • Cancel Program => Programa cancelado
    aquí es Cancelar programa, lo dice una persona
  • WarBird-class starship => Nave estelar llamada "pájaro de guerra"
    nave estelar de la clase Pájaro de Guerra.
  • Engage impulse engines => active fuerza de impulso
    active los reactores de impulso,suponiendo que se usan reactores en vez de motores.
  • En este episodio hay un divertido gazapo, en la comunicación de Picard con el almirante del mando de la Flota estelar. El reloj de la pantalla de su terminal no "cuenta bien" los segundos, pese a que el sonido es contínuo. Se pierden casi 1,5.

    Episodio 158 El cazado
    [The Hunted]

  • Cargo bay => Sección de carga
    Hangar de carga.


  • Episodio 160 Deja Q
    [Deja-Q]

    Lo curioso del título es que juega con el término francés "Deja-vù" (esa "sensación de haberlo vivido antes", pronunciado "della-vé") y "Q" en vez de "vù"). Se podría haber dejado como tal, pero lo pronuncian, /De-ja, Qu/ (!)
  • Warp => Hiperespacio.
    Factor
  • Worf: "Deck 10... Forward" => Area de descanso.
    Está mal traducido, pero seguramente es imposible hacer el juego de palabras (!!). Ten Forward es el nombre del bar que está situado en la cubierta 10 (sin traducción por tanto). Lo que dice Worf en el original es "I have an alarm on deck 10... forward". Lo mejor hubiera sido dejarlo como "Tengo una alarma en la cubierta 10... en Ten Forward."
  • Engeneering = Reactores
  • Picard, out => Picard, fuera
    Picard, corto.
  • Chief Engeneering => El jefe de reactores.
    Aunque Engeneering = Reactores, Geordi (Engeneering Chief ) seguriá siendo el Ingeniero Jefe.
  • Shields up! => ¡Icen escudos¡
    ¡Escudos arriba! Izar... por favor... ¿con cuerdas?
  • Muelle 36
    (se refieren a deck; la cubierta 36, el Enterprise no tiene tantos "muelles")
  • Structure integrity field => Campo de integridad estructural. Correcto!


  • Episodio 161 Una cuestión de perspectiva
    [A matter of perspective]

  • First Officer => Primer Oficial
  • Holodeck => Sala de Hologramas
    Holosección
  • Transporter room 3 => Transportador 3 ¿y la sala?
  • Simulation => Simulacro Simulación, aunque simulacro puede valer.
  • Durante todo el episodio dicen varias veces "Load LaForge3 simulation" en la holosección. Lo traducen como "cargue el programa LaForge3". Según el enfoque "impersonal" que debería darse a las traducciones de órdenes a la computadora, debería decirse "Ordenador, cargar programa LaForge3".
  • Es curioso, pero en una situación personal (y solos), al traductor le da por hacer a Riker y Troi (ex-amantes para el que no lo sepa, leer Imzadi) de "usted". El problema de los "you" en inglés. Pero entre estos dos hay confianza...
  • Engage => En marcha
    Adelante. En marcha es una "nueva" traducción, que por cierto no está mal.


  • Episodio 162 El Enterprise del ayer
    [Yesterday´s Enterprise]

  • Warp drive => Impulsores factoriales
    Impulso factorial, (auque impulsores puede no estar mal dependiendo de lo que se esté diciendo.)
  • Support systems => Sistemas de apoyo
    soporte [vital]
  • Outpost => Puesto de avanzada
  • Main shuttle bay => Hangar de lanzadera principal
    Hangar principal de lanzaderas... dudo que haya alguna lanzadera que sea la "principal". Por cierto, esta frase casi no se oye en la versión en inglés (es la voz de fondo en la enfermería cuando la doctora entra corriendo, pero se oye perfectamente en la versión en castellano).
  • Guinan:
  • "ya han muerto 40.000 millones de personas"
    Correcto. Bien por el traductor. En inglés dicen "40 billones", pero 1 billón en inglés = 1.000 millones en castellano". También se puede usar millardos. En el cartel de ST:FC está mal traducido (literalmente, por billones). Por cierto: es una frase a apuntar para los que decían que: "es que en esta serie nunca muere nadie, qué aburrimiento".
  • Senior officers => Oficiales superiores
    (no está mal esta traducción, pero no me convence del todo) Tal vez oficiales con antiguedad?
  • Klingon Bird of Prey => Ave de presa Klingon
    Pájaro de presa
  • Tasha:
  • "Permission... to be transfered to the Enterprise C" => "Persmiso... para ser transportada..."
    Aquí han metido la gamba al traducir: transfer se refiere a ser trasladada, en cuanto a puesto y destino, a otra nave, no a un "transporte" de los de siempre.
  • Permission granted => permiso concedido.
  • Ops => Pilotaje
    Operaciones
  • Conn => Navegación
  • Hulk => Casco
  • Gazapo genial: En un momento al final del episodio, Guinan llama a Picard desde Ten Forward... habla con el un rato y "cuelga". Bien. ¡Guinan no tiene comunicador! Y no puede estar utilizando el de la barra de Ten Forward (que precisamente está en la barra) porque está junto a la ventana.

    Episodio 163 La descendencia
    [The Offspring]

  • Neural pathway => vías nerviosas
    vías neurales, porque más adelante hablan de la neural net => red neuronal, que en realidad es neural.
  • Deck 15 => Muelle 15
    Cubierta 15. No hay "muelles" en el Enterprise.
  • Buena traducción: en inglés, se juega con el problema de data para decir "I´ve been" (con contracción) en vez de "I have been". En castellano es intraducible, pero se usa un juego similar diciendo "600 y pico" en vez de dar un número exacto como "1282,7". A tener en cuenta la elegante solución.
  • Shuttle = Cápsula
    Lanzadera


  • Episodio 164 Pecados del padre
    [Sins of the father]

  • Picard: "... 113 punto 230, fuerza de propulsión un tercio, ejecute"
    Se han lucido. el traductor debía ser nuevo. Debe ser "rumbo 113 punto 230, impulso a un tercio, adelante".
  • Marcación 001 punto 003
    "bearing" => rumbo.
  • Se habla de "Du-rás" (Klingon) cuando en inglés y otro episodio siempre ha sido "Du-ras" (palabra llana, acento en la primera sílaba, al menos en castellano e inglés de la federación).


  • Episodio 169 El juguete más preciado
    [The most toys]

  • "Data a Enterprise"
    (es la fórmula correcta, la de toda la vida)
  • Warp factor 8 => Potencia 8
    factor 8
  • Picard: "...reemplazar a Data en Ops"
    Ops es el puesto de "Operaciones". Se puede entender en castellano, pero yo dejaría "operaciones" completo.
  • Shuttlepod => Transbordador
    me pilla en fuera de juego, no se la diferencia con Shuttlecraft = lanzadera. Pero me parece ok. Puede ser una lanzadera más pequeña
  • Away team => equipo de incursión
    Equipo de salida


  • Episodio 170 Sarek
    [Sarek]

    En todo el episodio se usa "vulcaniano", "vulcaniana", etc. cuando los gentilicios deberían ser "vulcano" y "vulcana".
  • Picard: "you have the bridge, number one" => Tiene el mando, comandante.
    Debería ser El puente es suyo, Número Uno. En la versión en castellano casi no se ha oído nunca lo de "Número Uno"; usan Comandante para sustituirlo, cuando no es lo mismo.
  • Emphatic => Empático
  • Ten Forward => La sección 10
    Ten Forward, literalmente.
  • Food replicators => Sintetizadores de Comida.
    ¿Y si llega a haber un Sintetizer, qué? Es el Replicador de alimentos (a veces usan dispenser => dispensador).
  • Mind-meld => Fusión mental.
  • Live long and prosper... Peace and long life => Larga y próspera vida... Paz y larga vida
    Saludo vulcano convencional.


  • Episodio 171 Menagé à Troi
    [Menagé à Troi]

    La traducción del título es correcta (literal, es una frase del francés). Deberían haber hecho lo mismo con "Deja-Q".
  • Little one => pequeñaja
    Es la mejor. Es como Lwaxana Troi llama a Deanna. Por cierto, pronuncian Lux-a-na.
  • Shore Leave => Permiso de tierra
    Permiso a secas, no hay "tierra". (Ver El factor venganza) [ST:TNG 156] al respecto)
  • Warp => Hiperespacio
    Velocidad Factorial... ¿de dónde se saca esta gente siempre el Hiperespacio?. Pero esto no es todo...luego dicen
    Warp 8, engage = Hiperespacio, active y
    at high warp = a Hiperespacio a un factor muy alto, y
    warp 9 = Hiperespacio.
  • Bay 6 = Dique 6
    Hangar 6... no hay "diques" en el Enterprise.
  • "...phaser banks and phototorpedoes" => Cargue los phasers fototorpedos.
    Genial... ahora el Enterprise tiene un nuevo armamento, en vez de los clásicos Bancos de phasers y fototorpedos. Por cierto que en vista de esto hay tanto Torpedos fotónicos (photon torpedoes) como fototorpedos(phototorpedoes)).
  • "Where is the main shuttle bay" = "Dónde está la lanzadera"
    "dónde está el hangar principal de lanzaderas"... el hangar, no la lanzadera.
  • En la conversación final hay algo muy divertido. Picard dice a Wes
    "in my eyes, you are an acting ensign of title only, Mr. Crusher...",
    traducido como "creo que su labor en esta nave es muy superior a su puesto actual, subteniente Crusher." Para empezar, no dice eso: mala traducción, sería
    "soy de la opinión de que es usted un alferez honorífico sólo de título, Sr. Crusher...",
    pero es que Acting Ensign es Alferez Honorífico, no Alferez "a secas".
    Son ganas de inventarse cosas, porque, claro, luego le promocinan a "Full Ensign" (Alferez ["de verdad"]) y en la traducción -como ya es alferez según ellos- le promocionan a... ¡subteniente!(agggg!!!!).


    Star Trek® es una marca registrada de la Paramount Pictures ©.
    Citada sin ánimo de lucro, sin permiso o conocimiento de los propietarios del copyright. Todos los derechos concercientes a Star Trek®, así como los nombres, imágenes o cualquier otro material registrado por la Paramount Pictures ©, le son reservados.


    -

    Administrado por webmaster@alibaba.upc.es



    1