Índice |
Actualizado a: 5/3/1997
Por Alvy <alvy@idg.es>,
Versión HTML por JIM <jmieza@iies.es>, |
|
Texto monoespaciado: | indica comentarios |
Texto en cursiva: | indica traducción correcta (o propuesta) |
Texto en negrita: | se utiliza para resaltar una palabra |
Texto normal: | indica traducciones usadas en TV, tal vez incorrectas |
|
Indica una traducción buena |
|
Indica que en castellano usaron "Condición alerta" en el doblaje, pero que lo correcto sería "alerta roja" |
|
Cita muy textual, indicando el personaje que habla. Se indica el caso con texto normal y la traducción correcta con texto en cursiva ("impulso") |
Antes que nada: todo lo que hay en este documento (éste
y los siguientes) es un trabajo personal y por tanto no pretende
sentar "cátedra" ni "canon"... simplemente
explicar lo que se ha visto/oído durante los doblajes y
proponer traducciones lógicas. Todo es debatible... si
digo en algún ejemplo/caso "Warp debería ser
Factor" no es porque crea que obligatoriamente haya que
traducir Warp por Factor, sino que es mi opinión personal
en ese caso (intentando ser consistente).
Los comentarios son sobre las versiones dobladas y emitidas
en España por TeleMadrid (y resto de televisiones autonómicas
que emiten en español, ST:TOS, ST:TNG) y Antena 3 (ST:DS9),
y sobre las versiones en español de las películas
(cine).
No siempre tengo disponibles las versiones en inglés
(o en NICAM Dual) de los capítulos para comprobar lo que
se dice en ambas versiones, inglés y castellano. Por ejemplo,
si cuando Picard dice "activar" en español está
diciendo en inglés "energize" o "engage"
o "make it so" o qué. Si indico las cosas en
inglés es porque está comprobado con la versión
original o porque es evidente.
Series :
ST:TOS | "Star Trek" (la serie original) [The Original Series] |
ST:TAS | "Star Trek" (la serie de animación) [The Animated Series] |
ST:TNG | "Star Trek: La nueva generación" [The Next Generation] |
ST:DS9 | "Star Trek: Espacio profundo nueve"[Deep Space Nine] |
ST:VOY | "Star Trek: Voyager" |
ST:TMP | "Star Trek: La película" [The Motion Picture] |
STII:TWOK | "Star Trek II: La ira de Khan" [The Wrath of Khan] |
STIII:TSFS | "Star Trek III: En busca de Spock" [The Search for Spock] |
TVH:STIV | "Star Trek IV: El viaje a casa" [The Voyage Home] |
STV:TFF | "Star Trek V: La última frontera" [The Final Frontier] |
STVI:TUC | "Star Trek VI: Aquel país desconocido" [The Undiscovered Country] |
ST:G | "Star Trek: La próxima generación" [Generations] |
ST:FC | "Star Trek: Primer contacto" [First Contact] |
"El espacio, la última frontera. Estos son
los viajes de la nave Enterprise en una misión que durará
cinco años, dedicada a la exploración de mundos
desconocidos, al descubrimiento de nuevas vidas, de nuevas civilizaciones...
hasta alcanzar lugares donde nadie ha podido llegar."
Star Trek:La nueva generación [ST:TNG]
"El espacio, la última frontera. Estos son los viajes de la nave estelar Enterprise, que continúa su misión de exploración de mundos desconocidos, descubrimiento de nuevas vidas, de nuevas civilizaciones... hasta alcanzar lugares donde nadie ha podido llegar."
La traducción de la introducción de ST:TOS
dice "donde nadie ha podido llegar" cuando es bien sabido
que el original "where no man" (donde ningún
hombre...) se cambió en ST:TNG por "where no one"
(donde nadie...) para ser "políticamente correcto"
y no parecer sexista. ¡Los traductores españoles se
adelantaron 20 años!
Inglés | Español (España) |
Acknowledge | Recibido |
Acting Ensign/Captain | Alferez/Capitán... honorífico |
Away Team | Equipo de salida[Equipo] |
Battlestations | Puestos de combate |
Bay | Hangar |
Beam | haz[transportador, tractor] |
Beam [to beam, up/down] |
transportar[subir/bajar] |
Bearing | Rumbo |
Bird of Prey [Klingon] | Pájaro de Presa[nave Klingon] |
Bones [McCoy] | Bones[es su apodo] |
Borg | Borg[el, singular, colectivo Borg] |
Bridge | Puente |
Cargo bay | Hangar de carga |
Chief Engineer | Ingeniero Jefe |
Cloaking [device/ship] | Ocultación[dispositivo de, nave ocultada] |
CMO | Jefe de Operaciones Médicas |
Colony | Colonia |
Computer | Ordenador |
Conn | Navegación[Puesto] |
Console | Consola |
Constitution-class | Clase Constitución |
Course | Curso |
Crusher | Crusher, la doctora |
Deck | Cubierta |
Dillitum | Dilitio |
Dispenser | Dispensador[de alimentos] |
Earl Gray [tea] | Earl Gray[es un tipo de té] |
Emphatic | Empático/a |
Energize | Energía[frase habitual en el transportador] |
Engage! | ¡Adelante! |
Engineering | Reactores[ingeniería] |
Enterprise | Enterprise[masculino] |
Fascinating | Fascinante |
First Officer | Primer Oficial |
Food Dispenser | Dispensador de alimentos |
Force fields | Campos de fuerza |
Freeze | Congelar |
Freeze [program/image] | Congelar[el programa, la imagen] |
Galaxy-class | Clase Galaxia [nave de] |
Hailing frecuencies | Frecuencias de llamada |
Half-impulse | Medio impulso |
Heading | Dirección |
Helmet | Timón/Timonel |
Holodeck | Holosección |
Holographic images | Imágenes holográficas |
Holosuite | Holosuite |
Impulse [power/drive] | Impulso[velocidad de] |
Imzadi | Imzadi[término betazoide] |
Interface | Interfaz (la) |
Life Support | Soporte vital |
Link | Enlace |
Lock [on] | Fijar[para transporte] |
Log [Captain's / Ship's Log] | Cuaderno de Bitácora |
Log [Personal] | Apunte personal |
Magnify | Ampliación |
Main shuttle bay | Hangar principal de lanzaderas |
Mark | Marca |
Mind-meld | Fusión mental |
Mr. Spock | Sr. Spock |
Neural [network, Data] |
Neural [red, en Data] |
Number One | Número uno[Primer Oficial] |
Observation room | Sala de observación |
Off-duty | Fuera de servicio [estar alguien] |
Ops | Operaciones[puesto] |
Out [en las comunicaciones] | Corto["Kirk... corto"] |
Outpost | Puesto de avanzada |
Override | Puente[hacer un puente] |
Phaser | Fáser |
Photon Torpedoes | Torpedos de fotones |
Phototorpedoes | Fototorpedos |
Prime Directive | Directriz Principal |
Probe | Sonda |
Quarters | Aposentos |
Ready room | Despacho[del Capitán] |
Red alert | Alerta roja |
Replicator | Replicador |
Saucer Section | Sección del platillo |
Scanner | Escáner (Escáneres en plural) |
Science Officer | Oficial Científico |
Senior Officers | Oficiales superiores |
Shields | Escudos |
Shuttlecraft (Shuttle) | Lanzadera |
Shuttlepod | Transbordador |
Sickbay | Enfermería |
Slingshoot effect | Efecto tirachinas |
Spock | Spock[Señor Spock] |
Standard orbit | Orbita estándar |
Starbase | Base estelar |
Stardate | Fecha estelar |
Starfleet | Flota Estelar |
Starfleet Academy | Academia de la FlotaEstelar |
Starfleet Command | Comandancia de la Flota Estelar |
Starfleet Officer | Oficial de la Flota estelar |
Stun [phaser "on stun"] |
En "aturdir"[el phaser] |
Subspace | Subespacio |
Subspace link | Enlace subespacial |
Subspace radio | Radio subespacial |
Subwarp | Subfactorial |
Synchcronous orbit | Orbita síncrona |
Ten Forward | Ten Forward |
Tractor beam | Haz tractor |
Transport | Transporte |
Transporter beam | Haz transportador |
Transporter Chief | Jefe del transportador |
Transporter room | Sala del transportador |
Tricorder | Tricorder |
Troi | Troi, la consejera |
Turbolift | Turboascensor |
United Federation of Planets | Federación Unida de Planetas |
Universal translator | Traductor universal |
USS | USS [Nave del Espacio Unido] |
Viewer [main] | Pantalla [principal] |
Vulcan | Vulcano/a |
Warp Drive | Impulso factorial [impulsores] |
Warp Factor... x | Factor... x |
Wormhole | Agujero de lombriz |
Yeoman | Asistente |
Zoom | Ampliación |
Sala de hologramas | TNG: "Cuestión de Perspectiva" |
Holosección | TNG: "Encuentro en Farpoint (2)" |
Holocubierta | TNG: ? |
Plataforma Holográfica | TNG: "Manhunt" |
Cubierta Hueca | TV: "Cómo se hizo: ST:FC" |
Main Shuttle Bay [Hangar principal de lanzaderas]
Sala de aterrizaje | ST:TNG "El precio" |
Hangar de lanzadera principal | ST:TNG "El Enterprise del ayer" |
Lanzadera (¡¡!!) | ST:TNG "Menagé à Troi" |
Shuttlecraft [Lanzadera]
Lanzadera | ST:TNG "Señuelo Samaritano" |
Vehículo | ST:TNG "¿Qué, Q?" |
Transbordador | ST:TNG "¿Qué, Q?"¡mismo episodio! |
Cápsula | ST:TNG "El precio" |
Ten Forward [Ten Forward]
Nivel 10 | ST:TNG "¿Qué, Q?" |
10 adelante | ST:TNG "¿Qué, Q?"¡mismo episodio! |
Area de descanso | ST:TNG "Deja Q" |
La sección 10 | ST:TNG "Sarek" |
Warp [Warp]
Deformación | ST:TOS "La maniobra de la corbomita" |
Factor Fuerza | ST:TOS "Semilla espacial" |
Factor espacial | ST:TOS "Metamorfosis" |
Hiperespacio | ST:TNG "The Naked Now" |
Factor | ST:TNG "Código de honor" |
Potencia | ST:TNG "Puerto" |
Velocidad Factorial | ST:TNG "Señuelo samaritano" |
Curvatura | ST:FC |
Con estos ejemplos se pone de manifiesto que usar las traducciones de
la serie, tal y como se han emitido por TV,
a modo de "canon" es complicado... hay términos con hasta 8
traducciones distintas según episodios y algunos con dos
(¡2!) traducciones distintas en el mismo episodio.
Hailing frecuencies are open | Las frecuencias están abiertas |
Open a channel | Abra un canal |
Captain´s Log... | Cuaderno de bitácora... |
... Stardate 24623.7 | Fecha estelar 24623,7 [2-4-6-2-3-coma-7] |
Three to beam up/down | Tres para transporte |
A starship of
Galaxy/Constitution/etc class |
Una nave de clase Galaxia/Constitución/... |
Velocity warp factor 5.5, bearing 330 mark 15 |
Velocidad factor 5 coma 5, rumbo 330 marca 15 |
Ship approaching bearing 240 mark 10 |
Nave aproximándose, rumbo 240 marca 10 |
Warp factor 2 | Velocidad factor 2 |
Steady as she goes | Mantenga el rumbo |
Full impulse | Impulso al máximo |
Engage | Adelante (orden) |
Make it so | Hágalo (orden) |
On my way | Voy para allá |
Live long and prosper... | Larga y próspera vida... |
... Peace and long life | ... Paz y larga vida |
Energize | Energía (en el transportador) |
Tea, Earl Grey, hot | Té, Earl Grey, caliente |
Se han visionado de nuevo los episodios de la series indicadas prestando especial atención a la traducción que al español se ha realizado. Siempre que ha sido posible se ha utilizado un episodio con sonido dual para comprobar la versión original y la traducida.
Star Trek® es una marca registrada de
la Paramount Pictures ©.
Citada sin ánimo de lucro, sin permiso o conocimiento de los
propietarios del copyright. Todos los derechos concercientes a
Star Trek®, así como los nombres,
imágenes o cualquier otro material registrado por la
Paramount Pictures ©,
le son reservados.
Administrado por webmaster@alibaba.upc.es