Picard: [a Riker]
- "Le presento al consejero de la nave, Primer Oficial."
- First Officer => Primer Oficial
Picard no siempre utiliza "Number One",
(Número Uno) para hablar de Riker.
- Troi:
- "yo tampoco pude decir adiós, Imzadi"
-
(la traducción de esta frase es criminal, de algo así
como "do you remember how I talked to you, Imzadi?
(¿recuerdas como te hablaba, Imzadi?), pero, bueno, al menos lo de
"Imzadi" lo han respetado sin traducir... es un
término Betazoide, por cierto, similar a
"pareja", "mi amor"... Ver novela del mismo
nombre.)
- Starfleet => Flota Estelar
- Ordenador:
"el oficial Data se halla en la holosección."
-
Holodeck => holosección
- Riker:
"me ha pedido que le lleve en la expedición que
voy a dirigir.
-
away team => equipo de salida
- Geordei
Yor-de-i en la pronunciación en castellano,
Yor-yi en el original en inglés (de modo que realmente
parece más "jordi" que "jordei")
- Riker
Rai-ker en castellano, Rai-kae en inglés. En catalén es distinto.
| - Riker:
"atención, Enterprise, transpórtenos a ese lugar."
-
to beam => transportar
- Crusher:
"...sólo quería acompañarme hasta el turboascensor."
-
turbolift => turboascensor
- Picard:
"la pantalla está controlada por el oficial de
operaciones.
-
Ops position => Puesto de operaciones
- Picard:
- "¿podría ser el busca-y-regresa?"
-
(gloriosa traducción :-) de
"¿It´s Riker and his team been backed up?"
¿No serán Riker y su equipo que están regresando?
- Picard:
- "Conecte blindaje, fáser preparado."
-
raise all shields, phasers ready => Todos los escudos
arriba, fáser preparados...
aquí entramos en si usar "phaser" o
"fáser" adaptándolo. Dejaría
fáser por adaptación como láser
(que existe en castellano, y con acento).
Shields deberían ser escudos, claro
- Picard:
"que preparen los torpedos de fotones."
-
photon torpedos => torpedos de fotones
- Troi:
- "Enterprise... transportación."
-
Glorioso también: "Enterprise... three to beam up" =>
tres para transporte...
- Troi:
"Pero dudo que proteger a los Bandi violase el primer artículo."
-
Prime directive => Directriz principal
- Picard:
- "Capitán a unidad clínica"
-
"captain to CMO en el original", => capitán a JOM...
CMO (Chief of Medical Operations), Jefe de Operaciones Médicas...
ya, ya sé, algo difícil de traducir al vuelo, pero...
- Picard:
"campos de fuerza en acción"
-
force fields full up => campos de fuerza al máximo
- Worf:
"Reactor de impulsión..."
-
impulse power to... => impulso a...
- Riker:
- "algo parecido a un transportador molecular se lo ha llevado..."
-
something like a transporter beam.... => parecido a un haz transportador
- [Sala del Transportador]
"aquí la sala del transportador."
-
transporter room => sala del transportador
- Picard:
[a Riker]
- "al menos le ha impresionado, Numero Uno..."
-
Number One => Número Uno. Nunca me ha gustado, pero, bueno, a
todo se acostumbra uno.
- Riker:
[en el transp.]
"activar"
- Energize => Energía
- Picard:
"Jefe del transportador, ¿tiene sus coordenadas?"
-
transporter chief => Jefe del transportador
- Picard:
"enviaremos toda la energía que podamos lograr. Activar"
- ... Energize = Energía
- beam => haz
- Picard:
- "Cuaderno de bitácora..."
- captain´s log = cuaderno de bitácora...
tanto en la traducción de la serie antigua como en
la nueva se usa... y me parece lo más apropiado, la verdad,
más que "cuaderno de a bordo" o "cuaderno del capitán"
- Picard:
"oh, no, Número Uno, habrá misiones mucho más interesantes.... Adelante"
- engage => adelante.
| |
| | | | | | | | |
| | |
| | | | | |
| | | |
| | | |
| |
| | | | | | | | | | | | | | | |
| |
| |