Abol Tabol - English
This site has moved to aboltabol.freehostia.com. Please visit/bookmark/ link to the new address. You can download the complete aboltabol by Sukumar Ray in the new site. Thank you!
abol tabol logo,link to homepage
HOME

Abol Tabol - Bengali
Abol Tabol - English
Life of Sukumar Roy
links
Download
Pictures  new
Bengali-Overview
About us
Feedback
my awards


  
get this gear! Opens in pop-up window

Have you ever considered what the translation of a poem of Abol Tabol will look like! Well,here is a chance to study a few.Translation, specially of a poem like this, is always difficult. More difficult is to maintain the hilarious effect of it. Even Satyajit Roy, the able son of Sukumar Roy, gave up the job of translation after some time. However, there are always some people who are ready to take up the challenge. This section is here because of them.

Click on a poem to view it (there are 4)...

button The king of Bombaria

button Stew Much

button The Power of Music

 The Suitable Groom



                The King of Bombaria
         In the land of Bombaria
         The customs are peculiar.
         The king, for instance, advocates
         Gilded frames for chocolates.
         The queen, who seldom goes to bed
         Straps a pillow round her head.
         The courtiers- or so I'm told-
         Turn cartwheels when they have a cold:
         
         ... The King's old aunt- an autocrat-
         Hits pumpkins with her cricket bat
         While Uncle loves to dance Mazurkas
         Wearing garlands strung with hookaha.
         All of this, though mighty queer,
         Is natural in Bombaria.
                      Translated by Satyajit Ray 
                      The Bengali version is "Bombagarer Raja".
         back to top

                     STEW  MUCH

         A duck once met a porcupine ; they formed a corporation
         Which called itself a Porcuduck ( a beastly conjugation ! ).
         A stork to a turtle said, "Let's put my head upon your torso ;
         We who are so pretty now, as Stortle would be more so !"
         The lizard with the parrot's head thought : taking to the chilli 
         After years of eating worms is absolutely silly.
         A prancing goat - one wonders why - was driven by a need
         To bequeath its upper portion ta a crawling centipede.
         The giraffe with grasshopper's limbs reflected : Why should I
         Go for walks in grassy fields, now that I can fly ?
         The nice contented cow will doubtless get a frightful shock
         On finding that its lower lombs belong to a fighting cock.
         It's obvious the Whalephant is not a happy notion :
         The head goes for the jungle, while the tail turns to the ocean,
         The lion's lack of horns distressed him greatly, so
         He teamed up with a dear - now watch his antlers grow !

                  Translated by Satyajit Ray. 
                  The Bengali version is "Haans chilo sojaru".
         back to top


                     The Power of Music

         When summer comes, we hear the hums
	         Bhisma Lochan Sharma.
         You catch his strain on hill and plain from Delhi
	         down to Burma
         He sings as though he's staked his life, he sings
         	as though he's hell-bent;
         The people, dazed,retire amazed although they
	         know it's well-meant.
         They're trampled in the panic rout or languish
         	pale and sickly,
         And plead,"My friend, we're near our end,oh
	         stop your singing quickly !"
         The bullock-carts are overturned, and horses	
	         line the roadside;
         But Bhisma Lochan, unconcerned, goes
	         booming out his broadside.
         The wretched brutes resent the blare the hour
         	they hear it sounded,
         They whine and stare with feet in air or wonder 
	         quite confounded.
         The fishes dived below the lake in frantic search 
         	for silence,
         The very trees collapse and shake - you hear the 
	         crash a mile hence - 
         And in the sky the feathered fly turn turtle while
	         they're winging,
         Again we cry,"We're goingto die, oh won't you
	         stop your singing?"
         But Bhisma's soared beyond our reach, howe'er
         	we plead and grumble;
         The welkin weeps to hear his screech, and mighty
         	mansions tumble.
         But now there comes a billy goat, a most
         	sagacious fellow,
         He downs his hornsand charges straight, with
         	bellow answ'ring bellow.
         The strains of song are tossed and whirled by
         	blast of brutal violence,
         And Bhisma Lochan grants the world the golden 
         	gift of silence.

                        - translated by Sukanta Chaudhury
                          The bengali version is 'Ganer Gunto'

back to top

                    The Suitable Groom

         Heard your daughter's getting married,
                   From Posta, the news I carried.
         Gangaram, the groom you chose,
                   I wish to describe, the quality he owes.
         Now listen, listen, Hark, Hark!
                   His complexion is awfully dark.
         His facial cutting, is somewhat round,
                   Rather an owl, just to sound.
         Education? Oh, just wait!
                   Not so bright under any rate.
         Nineteen times he had to pluck,
                   Till he left for his rotten luck.
         Financial career? Poor indeed,
                   Somehow makes both ends meet.
         And his brothers who are there,
                   Rather inhuman, know you dear.
         One is stubborn, the other insane,
                   Quite a troupe of hollow men.
         Oh, I missed the other two
                   Real gems are they, not to rue.
         One was smart, but now in prison,
                   Forged bank notes, (So petty a reason!)
         The youngest one in profession grand
                   Earns five bucks from a rustic band.
         And Gangaram -- is real meek,
                   Weak, feeble, and always sick.
         But they are royal, Is that clear?
                   Tell you, they are King Kansha's heirs.
         And Shyam Lahiri of Banagram,
                   Is somehow kin to Gangaram.
         Overall the groom is not so bad,
                   Cheer up, cheer up, don't be sad.
                                                                                              
                  Translated by Ruchira Ghosh
	The Bengali version is "Sat Patro"
         back to top

This section will be renewed with other translated poems in near future.Please contact us if you have any suggestion or material to enhance this section
Contact us. You can even try out a translation on your own.





Updated on 29th June, 2005.
Copyright © 2002 K.Banerjee All Rights Reserved Worldwide
1