Ludwig van Beethoven » Oda a la Alegría de Schiller

¡Alegría hermosa chispa celestial

de Elíseo la hija engendrada!

traspasamos de tu divino santuario el umbral

ebrios de fuego, como una llamarada.

Freude, Schöner Götter Funken

Tochter aus Elysium.

Wir betreten feuertrunken

Himmlische dein Heiligtum.

Tus hechizos traban nuevamente

lo que con su rigor ha separado

la fuerza de la costumbre.

Todos los hombres se unen fraternalmente

donde tus blandas alas se han posado.

Deine Zauber binden wieder,

Was die Mode

streng geteilt.

Alle Menschen werden Brüder

Wo dein sanfter Flügel weilt.

¡Multitudes, fundíos en un abrazo cariñoso!

!Sea este beso para el mundo todo!

Hermanos...

sobre el firmamento de estrellas tachonado

debe habitar un Padre bueno y amoroso.

Seid umschlungen, Millionen!

Diesen Kuss der ganzen Welt

Brüder...

Überm Sternenzelt

Muss ein lieber Vater wohnen.

El que aquella meta ha logrado,

el que amigo de un amigo puede llamarse,

aquel que una esposa prudente ha ganado,

a este grandioso júbilo debe aunarse.

Wem der große Wurf gelungen,

Eines Freundes Freund zu sein

Wer ein holdes Weib errungen,

Mische seinen Jubel ein.

Sí, también aquel que puede suya llamar

aunque sea un alma en medio de este mundo;

mas, el que nunca esto haya podido lograr

apártese de esta alianza con dolor profundo.

Ja, wer auch nur eine Seele

Sein nennt auf dem Erdenrund

Und wer's nie gekonnt, der Stehle

Weinend sich aus diesen Bund.

¡Alegría, beberá toda criatura

de los pechos de nuestra madre natura,

así, el hombre bueno, como el malvado

seguirán su rastro de rosas trazado.

Freude trinken alle Wessen

An den Brüsten der Natur;

Alle Guten, alle Bösen

Folgen ihrer Rosenspur.

Ella fue la que de besos nos colmó

fieles amigos hasta la muerte, los dos.

Al gusano también el placer concedió

y el querubín está de frente ante Dios.

Küsse gab sie uns und Reben,

Einen Freund, geprüft im Tod;

Wollust ward dem Wurm gegeben,

Und der Cherub steht vor Gott.

¿Os postráis, humanidad?

¿Mundo entero, adivináis al Creador?

Buscadlo sobre las estrellas, sin temor,

allí está su morada, con seguridad.

Ihr stürzt nieder, Millionen?

Ahnst du den Schöpfer, Welt?

Such' ihn überm Sternenzelt

Über Sternen muss er wohnen.

Friedrich von Schiller

 

1