作者: RayearthW (小櫻拿到98年曆嚕^x^) 看板: CLAMP 標題: CLOVER中文版問世了(轉貼) 時間: Tue Dec 30 19:00:49 1997 這是昨天收到的一封信,在此轉貼過來給各位分享一下^_^ 嗨!各位好!我是MITSURU。 昨天在漫畫書店意外地發現CLOVER的中文版已經問世了,是台灣東販出版的,翻譯的 人嘛,猜猜是誰,就是connie!(她曾有一段時間為神奇地帶寫好書介紹,出版過CONN IE書集的樣子,曾到日本留學過。)本人不是要推崇她的功力也不是要吹毛求疵,只 是對翻譯結果有那麼一點點給她很小小的不太滿意而已,順帶一提,她的翻譯和貴版 的CLOVER似乎有頗大的差誤,本人沒有看過日文原版,無法判定孰優孰劣,但是或許 可以這樣很私自地來下個評: CONNIE的翻譯或許比較正確些,但語句有些硬梆梆的;至於貴版則是有多處看得一頭 霧水。(斗膽請問一下,翻譯的人是正宗日文系出身或是有正式學過日文的嗎?還是 天才型的自修呢?) 翻譯的三大精要就是信達雅,通常雅的地步算是高檔的較難成就,而一般的翻譯者應 該至少必須努力達到信與達,算句話說就是正確和通順,這是需要下苦功的,請各位 互相勉勵,再日文造詣上再更上層樓。 以上僅代表本人思想,不涉及任何立場,如有冒犯之處請多多海涵。 P.S CLAMP在CLOVER的表現有點給她很頹廢和荒蕪說。(我愛上藍和銀月這一對(不知道算 不算是一對戀人),不過我永遠支持他們,希望他們永遠幸福快樂!) MITSURU (12/31/97PM:1:50)