Wistful and heartfelt poetry
Last updated: 1999-10-04
These poems were originally written in swedish. I have tried to
translate them to english for an international audience, but the result
is not quite satisfactory.
The circle is closed, the year is full! With the September entry
this experiment ends. I am surprised and pleased that I made it all
the way.
Oktober
Lönnarna lyser i gult, orange, rött
Ekarna skimrar i brons
Snart pudras morgonmarken
Av frost
|
October
The maples glow yellow, orange, red
The oaks shimmer of bronze
Soon the morning ground will be powdered
By frost
|
November
Snö på marken, men vattnet ännu utan is
Himlen, träden, markens gråskala tömmer världen på färg
Nu är Stadshagens pastelltoner de klaraste nyanserna
Det döda trädet i raden framför Karlbergs slott är plötsligt bara ett i mängden
|
November
Snow on the ground, but the water still without ice
The sky, the trees, the greyscale of the ground drains the world of colour
Now, the pastels of Stadshagen are the brightest shades
The dead tree in the line at Karlberg palace is suddenly just one among many
|
December
Nysnö virvlar i midvintermörkret
Juljäktade människor myllror som myror
Stadens fönster värms av elektriska lågor
Bortom molnen flammar norrskenet
|
December
Fresh snow whirling in midwinter darkness
Christmas-hurried people milling like ants
City windows are warmed by electric flames
Beyond the clouds, the aurora borealis is flaming
|
Januari
Är i olag
Då: snötyngda tallar mot mattblå och blekgul himmel
Och: Solglitter i isiga trädkronor
Sedan: milt blådis, vårens tjuvstart
Och: piskande regn, bitande vind
Nu: åter snöstorm
|
January
Is out of order
Then: pines heavy with snow against matte blue and pale yellow sky
And: Glittering sun in icy treetops
Then: mild blue haze, a false start of spring
And: whipping rain, biting wind
Now: snowstorm again
|
Februari
Kontraster
Värmande sol och vinterkall vind
Gyllengult ljust och isblå skuggor
Kaninspår i snön
Sedan kaninerna själva
Överlever de vintern?
|
February
Contrasts
Warm sun and winter-cold wind
Golden light and ice-blue shadows
Rabbit tracks in the snow
Then the rabbits themselves
Will they survive the winter?
|
Mars
Vintern har fastnat i en oändlig slinga
Dag efter dag av
Dagsmörker, snöfall, gråslask
Så äntligen förändring
Mild vind och duvblått dis
Och sångsvanar sjunger sin vildmarkssång i förvårsnatten
|
March
Winter is stuck in an infinite loop
Day after day of
Daydarkness, snowfall, greyslush
Then finally change
Mild breeze and doveblue haze
And wild swans sing their wilderness song in the early spring night
|
April
Fågelsångens tid
Koltrastens lyriska altflöjt
Rödhakens kaskad av kristallpärlor
Väntans tid
Snart kan man lita på vårens närvaro
I det milda diset skiftar Västerbrons båge från grått till blått
|
April
The time of birdsong
The blackbird's lyrical alto flute
The robin's cascade of crystal pearls
A time of waiting
Soon you can trust the presence of spring
In the mild haze, the arch of Västerbron turns from grey to blue
|
Maj
Paris, ljusets stad
Majsol sprids av silverdis
Tills hela himlen skiner, glänser
Vitputsade fasader, ljusgrå tak
Reflekterar himlens glans
Blekt kalkgrus sprider blekare damm
Och staden höljs i ljus
|
May
Paris, city of light
May sun spread by silver haze
Until all the sky is shining, gleaming
White plastered houses, light grey roofs
Reflect the shining sky
Pale chalk gravel spreads paler dust
And the city is covered in light
|
Juni
Midsommar
Sill och potatis, jordgubbar och vin
Dagen övergår omärkligt i natt
Som snart bleknar bort i nästa dag
Nattvioler står som tända ljus
Och sprider söt parfym i skymningen
|
June
Midsummer
Herring and potatoes, strawberries and wine
The day turns without notice into night
Which soon pales in a new day
Night orchids like candle lights
Spread sweet perfume at dusk
|
Juli
Inte ett moln på himlens safirkupa
Solen genomlyser plötsligt tornsvalans sotsvarta lievingar
Pytonormstallar doftar i hettan
Sedan vände sommaren
Höstvind, vemod, farväl
Men fjällen finns kvar
|
July
Not a cloud on the sky's sapphire dome
The sun suddenly shines through the swift's sooty scythe wings
Python pines are smelling of heat
Then summer turned
Autumn wind, sadness, farewell
But the mountains remain
|
Augusti
Sommarljuset falnar
Sammetsnatten sänker sig
Över solvarma gator
Regngrå morgnar
Och kyligt skarpa
Varnar om kommande höst
|
August
Summer light is fading
Velvet night descends
On sun-warmed streets
Rain grey mornings
And coldly sharp
Warn of coming autumn
|
September
Sommaren som aldrig ville ta slut
Värme i både sol och regn
Slottsflygeln på Karlberg i skymningen
Gömd i grönska och milt dunkel
Kunde ligga bland kullarna
I utkanten av Turin
|
September
The summer that would never end
Warmth in both sun and rain
The palace wing at Karlberg at dusk
Hidden among green trees, in gentle darkness
Could be nestled in the hills
In the outskirts of Turin
|
Send email to
nilsw@ibm.net
|