And I began: "Master, I should like, it it were possible,
I' cominciai:"Poeta, volontieri
To speak to those two who are coming side by side,
parlerei a quei due ch'nsieme vanno
And seem to be so light upon the wind.
e paion sí al vento esser leggieri
He said to me: you only have to ask them,
Ed elli a me:'Vedrai quando saranno
Invoking the love that brings them, and they will come.
piú presso a noi li priega
per quello amor che i mena, ed ei verranno'.
As soon as the wind blew them to where we were standing,
Sí tosto come il vento a noi li piega,
I raised my voice: O you two panting spirits,
mossi la voce:"O anime affanate,
come now and speak to us, if it is not forbidden.
venite a noi parlar, s'altri nol niega!"
And they said:
'O kind and gracious living creature
O animal gracïozo e benigno
who go through the darkened air to visit us,
che visitando vai per l'aere perso
Although when alive, we dyed the world with blood;
noi che tingnemmo il mondo di sanguigno,
If the king of the universe were our friend,
si fosse amico il re dell'universo
We would pray to him that you should have peace,
noi pregheremmo lui della tua pace,
Because you pity our perversity
poi ch'ai pietà del nostro mal perverso.
Matters it pleases you to hear and speak of,
Di quel che udire e che parlar vi piace,
We will now hear and speak about to you,
noi udiremo e paralremo a vui,
While the wind is silent, as it is now.
mentre che l'vento, come fa, ci tace.
Painting: Detail from Ari Scheffer's The Shadows of Francesca da Rimini and Paolo Malatesta appear to Dante and Virgil. 19th century. Full-sized image (41.9kb)