back to the MAIN INDEX
Giuseppe Berneri
(1637 - 1700 c.)
back to LANGUAGE AND POETRY

(go directly to the INDEX)

Meo Patacca, subtitled Roma in feste ne i Trionfi di Vienna ("Rome's celebrations during Vienna's victories"), may be considered the epic poem of the common people of Rome. But while the hero, after which the work was named, is still popular in the city's folk tradition, the name of the author is totally obscure to most romans.
Berneri, born and raised in Rome, was both a poet and a playwriter, and a member of several literary academies of his time. He wrote poems, allegorical plays and religious plays, but among his titles only Meo Patacca is remembered. No portrait of the author has been left, as well. But the great appreciation for the popular hero, the quick-tempered Meo, who is a commoner himself, yet represents a virtuous example of both valour and morality, gives reason for such a long-lasting fame. Nevertheless, in the past decades very few editions of the poem have been published.
Nowadays Berneri's masterwork has been relegated among the minor titles of underground literature, an occasional find on second-hand bookstalls.
A few websites mention this poem, but Virtual Roma is the only one where over one third of the original 1245 octaves can be read, with a parallel translation, and a synopsis of the plot.

Inspired by a historical fact, Meo Patacca tells the story of a typical brave, a young commoner clever in handling weapons, with a high sense of honour, who serves his community by doing good deeds. In hearing the news that Vienna has been set under siege by the Ottomans, he gathers the best braves in town, and forms a small army for lending help to the Christian city. But shortly before they set off, the news that Vienna's own troops managed to free the city from the Turks reaches Rome, so the money raised for the expedition is spent on public celebrations, which last several days.
Meo Patacca before the duel with Marco Pepe (Canto IV)
In the background, the love story of Meo with his mistress Nuccia counterpoints the main events of the plot.
All the characters are modelled on typical roman commoners; some of the situations described are indeed very amusing, and speckled with witty remarks by Berneri, who enjoys playing the part of the storyteller, often adding his own comments, from time to time indulging in the description of Rome's famous spots, which are the fascinating setting of the whole story.
Furthermore, the poem provides a wealth of information about the way of life in the late 17th century Rome: how commoners dressed, how an average house was furnished, which greetings were used, and many more.

But Berneri's poem also testifies the fanatical atmosphere of Rome under the centuries-old papal rule: the hero's mission can be read as a mini-crusade, based on the religious perspective of an army of infidels attacking a Christian city.
Nuccia gives Calfurnia a thrashing (Canto V)
In the last Canto this feeling ends up in shere fanatism: triggered by a trivial pretext, the mob attacks the local Jewish community, accused of having sympathized for the Turks. This, as well as other excesses, are criticized by the same Berneri.
At the same time, the poem is an unvaluable source of historical documentation on Rome's public celebrations: almost the whole second half of the work describes in detail how pageants were set up, how the different kinds of fireworks were made, how they were operated and what was their effect, and also how wild the mob could turn taking part to the revelries (an occasion for the low-class people to give vent to their miserable condition); during these happenings, it was not uncommon for a passer-by to be injured or killed.

The siege of Vienna that inspired the poem is a true fact. On July 14, 1683, the Ottoman vizier Kara Mustafa Pasha (whose name is found in the text as Bassą, corrupted according to the dialect) set Vienna under siege, for 60 days. The city would have fallen to the Turks, had pope Innocent XI not called on the king of Poland John III Sobieski, whose intervention proved successful. As the Ottomans withdrew, the Austrian army entered Hungary, and took Buda.
Berneri's work was first published twelve years later, in 1695. For a second edition no less than 100 years had to pass, but this time the book was decorated with 52 tables drawn by the renowned roman engraver Bartolomeo Pinelli (the ones shown in the page come from this series).

THE LANGUAGE
This is another interesting feature of Meo Patacca. Berneri blended the outdated Italian spoken in the 1600s with Rome's own dialect, which by those times had already developed a character of its own; the result is probably a simplified form of the language spoken in the streets, but this may be clearly understood considering that Meo Patacca is one of the earliest literary works fully composed in a non-official or non-literary language, not because of the author's lack of knowledge of Italian, but as a corageous attempt of lowering the level of speech, so that the common people too may have understood.
First of all, a certain Latin influence may still be told. For instance, both in dialect and in standard Italian, Berneri uses an archaic "H" before every inflection of the verb avere ("to have"), i.e. havere, whereas in modern Italian only very few inflections of this verb maintained the "H". The same occurs with nouns of Latin origin such as homo (for uomo, "man"), hora (for ora, "hour"), and so on. Also the Latin conjunction et ("and") is frequently used throughout the text.
Sputamorti beats the boy who hit Nuccia with a lemon (Canto IX)
Conversely, several words which in Italian are normally spelt with an "H" in Berneri's text drop it: occi (for occhi, "eyes"), ciamare (for chiamare, "to call, to name"), and so on. This is no longer found in modern roman dialect.
Interestingly, a few words are clearly derived from Spanish: having the south of Italy been for a long time under the Spanish rule, this influence evidently filtered through the dialect spoken in Naples, from where it partially affected the Rome's own, as well. An example is the use of the definite article el (which the Spanish, in turn, had inherited from the Arabs during the Middle Ages); in Rome, the sound of this article was roughened into er. Then, during the 20th century, Rome's dialect somewhat softened its sound, and in several modern texts the article returned to the original spelling el.
Another example is the use of the verb buscare for "to seek": the meaning of this verb ("to look for" in Spanish), in Rome changed into "to obtain, to get", i.e. not the original action, but the result of the search.
Berneri's use of punctuation marks is somewhat whimsical, and from time to time the spelling of some words fluctuates between two forms: chalche « calche ("some"), or ajuto « aiuto ("help"). Also for many prepositions, more than one form is used, sometimes according to whom is speaking (i.e. the different characters, the narrator, etc.): per « pe', di « de, con « co', etc.
Also some typical Jewish-roman terms are found in the last Canto, whose first half is set in the Jewish ghetto (see also the appendix).
the mob rolls a Jew in a barrel (Canto XII)
Among the many dialect terms, some of them are now difficult to understand; during a time length of over 300 years some words turned obsolete, but for an average Roman-speaking reader the poem is still clear enough. Furthermore, being an early attempt of writing in dialect, Berneri added several notes, thanks to which most of the terms now obscure may be understood.

THE STRUCTURE
Meo Patacca is written in octaves, whose fixed rhyme scheme is A B A B A B C C, and it is divided into twelve Cantos. Each Canto is introduced by an extra opening octave, which gives a brief summary of the facts that follow.




Meo Patacca

CANTO I CANTO II CANTO III CANTO IV CANTO V CANTO VI
CANTO VII CANTO VIII CANTO XIX CANTO X CANTO XI CANTO XII

APPENDIX - Meo Patacca's setting



back to the MAIN INDEX G.G.Belli
BELLI
C.Pascarella
PASCARELLA
Trilussa
TRILUSSA
A.Fabrizi
FABRIZI
back to LANGUAGE AND POETRY




1