(賴蘭香﹕《傳媒中文寫作》﹐香港﹕中華書局﹐1997﹐頁9至11)
1. 傳媒語言滲入生活語言﹕傳播媒介每天都排山倒海地把信息傾倒在市民大眾當中﹐傳媒的語言更是每天都滲入我們的生活堙M成為我們生活語言的一部分。有些詞語﹐如果不是來自傳媒﹐根本就不可能出現在日常口頭語堙M例如「協商」、「指數」、「盈餘」、「感到遺憾」、「兩手準備」等﹐可見傳媒語言影響力之大。
2. 傳媒創造常用縮略語﹕有些縮略語﹐如「特首」、「公援」、「居屋」、「教署」、「西隧」等﹐都是我們耳熟能詳﹐隨口可以在日常生活婸‘X來﹐原來這些詞語是來自傳媒的創造。這些縮略語豐富了我們的生活語彙﹐也增加了傳意的效率。
3. 傳媒常夾雜本地話和俚語﹕香港有些傳媒文稿﹐為了增加親切感﹐或者使文章看來較活潑輕鬆﹐便加入廣東話和俚語﹐如「兩頭岳」、「傻龠沺鵅v之類﹐隨意加上引號﹐便任意運用。這種做法如果只是基於懶惰﹐不用心思考書面的寫法﹐那是不值得鼓勵的濫用俗語俚語﹐只會造成文字的污染。另外一種情況﹐是在報道香港一些特有現象時﹐難以找到意思完全對等的用語﹐被迫使用廣東俗語﹐如「爛尾樓盤」、「包二奶」、「陀地」、「人蛇」、「蛇頭」等﹐成為了香港傳媒一個獨特的語言現象。
4. 傳媒常夾雜地使用英文﹕一些人說話喜歡中英夾雜﹐有時連報刊文稿也如此。尤其是一些趕潮流的年輕人雜誌﹐夾用英文的情況就更多和更隨便。在夾用英文中最不妥當的是用英文字母來代替中文字﹐如「實Q」(即security﹐護衛員)、「亂UP」(即亂U﹐胡說八道)、「快D」(即快齱M快點兒)﹐是一種懶於思考的現象。這種寫法是在污染中文。
5. 傳媒喜用誇張渲染的文句﹕以大眾口味為依歸的刊物﹐常以誇張渲染的字句來吸引讀者﹐如「大揭秘」、「大曝光」、「地鐵大災難」等﹐卻往往是題大於文。文句過於誇張﹐往往會誤導讀者。
6. 傳媒慣用新聞套語﹕香港的新聞寫作﹐經過長期經驗的累積﹐出現一些特定的套語﹐如「倫常慘劇」、「天陰﹐間中有驟兩」、「傷者情況普通」、「琤肏數在窄幅徘徊上落」等﹐使人一讀就能接收主要信息。新聞套語的運用﹐成為香港傳媒語言特色之一。
7. 傳媒緊守「方便使用者」原則﹕香港傳媒十分自覺這是一種有對象、有目的的傳意形式﹐撰文時常能注意「方便閱讀者」的原則﹐使讀者易於掌握和吸收信息。例如多用短句、短詞﹐利用精簡扼要的標題和小標題﹐分段鮮明利落﹐運用圖片和圖表輔助等。一般來說﹐香港傳媒刊物堛漱撜髡魚鴞茤鷌炕M少有艱澀難明。
(賴蘭香﹕《傳媒中文寫作》﹐香港﹕中華書局﹐1997﹐頁180至183)
雖然廣告設計可以充滿創意﹐甚玉作文字遊戲﹐特意把文句改動﹐增加語言的趣味性﹐如「喜有此履」、「琤穸d分分遊世界」等﹐是利用同音字造成的有趣效果。但有些廣告行文卻有明顯錯誤﹐就像以下例子﹕
1. 字形錯誤﹐同音別字﹕廣告堣ㄓp心寫錯字形的情況不算多﹐如「臻」寫成「瑧」﹔「漫長夏日﹐如何裝扮待出色過人」﹐把「得」錯排為「待」。但是廣告堛漲P音別字卻有不少﹐這些例子真是隨手拈來。例如﹕
錯誤
|
正確
|
大肆裝修一番
|
大事裝修
|
座落九龍新市鎮將軍澳
|
坐落
|
間格寬敞實用
|
間隔
|
為炎夏嬌陽作準備
|
驕陽
|
功效顯注
|
顯著
|
閃礫璀璨
|
閃爍
|
特大螢幕設計
|
熒幕
|
今年再接再厲
|
再接再勵
|
合符經濟原則
|
合乎
|
2. 錯用詞語﹐自鑄新詞﹕有些廣告撰稿人可能不明白某些詞語的含義﹐以致配搭錯誤﹐使廣告信息模糊﹐例如﹕
誤句
|
問題所在
|
全新概念的瓶身設計﹐方便掌握
|
「掌握」並不解作用手拿茠F西的意思
|
中西美饌﹐薈萃如山
|
通常作「薈萃一堂」或「人才薈萃」﹐「薈萃如山」是生造詞
|
昔日香港情懷﹐教人孜孜眷戀
|
「孜孜」解「勤勉」﹐與「眷戀」配搭不當﹐多作「孜孜不倦」
|
首決條件
|
應為「首要條件」
|
行商公幹
|
應為「營商公幹」
|
食品豐富﹐它能令你捧腹而回
|
捧腹不是飽得「抱茖{子」的意思﹐而是形容大笑的樣子﹐多作「捧腹大笑」
|
3. 結構混亂﹐句法不通﹕在描寫成分較多﹐而篇幅較長的廣告正文中﹐較多出現這類毛病。下面舉出幾個例子﹕
誤句
|
建議改正
|
由專業織髮師度身訂造 | 應加上「為你」﹐即「為你度身訂造」 |
不再受傳統揚聲器的嚴格擺住和座位的限制 | 應刪去「和座位」 |
所以肥肥及小田無論出席不同場合及演出,都會配戴"xx"真髮 | 不同」場合應改為「任何」場合 |
x牌是目前多位世界級泳手均採用的高質素泳鏡﹐並推崇為國際性游泳比賽中的標準裝備 | 第二句偷換主語﹐應加上「被」或「受」﹐即「並受(被)推崇為…」 |
開啟持久不脫色的化妝概念 | 「開啟」應改為「開創」 |
護膚化妝則追求快捷而有效的選擇 | 應刪去「的選擇」﹔「有效」改為「有效率」 |
每個款式都優雅雋永﹐歷久常新 | 「雋永」應改為「大方」、「高貴」等 |
4. 文白相雜﹐風格不一﹕香港的廣告文字﹐口語與書面語夾雜﹐忽然又插入「其」、「之」、「乃是」等文言詞﹐風格很不統一﹐也不好讀。有些本來全部以廣東口語撰寫的廣告稿﹐竟然用了北京方言「您」來稱呼廣告對象﹐是有點不倫不類的。在廣告堙u你」的用法﹐說起來也相當混亂。曾看見一則廣告竟然同時用了「你」、「妳」和「您」三個不同的稱謂﹐這是很不妥當的。有些廣告把「你們」寫成「您們」﹐這是錯的﹐根本沒有「您們」這種寫法。把「他們」寫成「怹們」的﹐更是大錯特錯了﹐但在香港的廣告堙M也不乏這樣的例子。
5. 文句沙石﹐破壞簡潔﹕廣告的文字應該精簡扼要﹐最好句句有信息﹐字字無廢言。但是不少廣告的文句中卻存有贅詞沙石。沙石是指一些不必要的字眼﹐如「蘊含茠G酸精華」的「荂v字是沙石﹐可以刪除﹔「更具靈活性」可簡單寫為「更靈活」﹐「具」和「性」都是沙石。還有一個「而」字﹐用得也很濫。廣告撰稿人要是遇上「荂v、「具」、「性」、「而」這類字詞時﹐可以想一想是否必須要用﹐不用會不會影響句子的通順。如果可以不用就不要用了。
〔寫作教學〕