星加坡遊記

(2004/09/26 至 2004/10/03)

(2004/11/17 上載)

(說在前面﹕新加坡舊名星加坡,余以為新加坡只適用於華語譯音,星加坡則華語粵語皆適合,故沿用之。但正式國名是新加坡共和國,請勿混淆。)

目錄﹕

一路「順風」

海南馬拉雞、面目全非的文頭雪

道路交通

地鐵見反恐

星洲輕鐵

圖書館與文教

尾聲﹕追逐李光耀 / 慎選內衣

 

地名解釋﹕

少許的「增值」,讓大家了解一下星加坡地名的來源。當然我也是不知道的,以下解釋出自 VR Savage & BSA Yeoh, "Toponymics - A Study of Singapore Street Names". Eastern University Press, Singapore, 2004 2nd edition

地名 來由
宏茂橋 (Ang Mo Kio) 最早見於 1849 年的農業報告。
來自華人名稱 amokiah (紅毛橋),指歐洲人住的地方。當中所指的橋是 J.T. Thomson 在現時湯臣路(Thomson Road)一帶修建的。
勿洛 (Bedok) 這是一個古老地名,1604 年的地圖已經有這個名稱。
來自馬來語 Bedoh,指清真寺召喚信眾用的大鼓。
武吉班讓 (Bukit Panjang) 「長山」之意。Bukit 是馬來語的「山」。(方按﹕相對於香港,星加坡其實沒有山,最高點也只是海拔一百米左右。)
蔡厝港 (Choa Chu Kang) Choa是姓(蔡)、Chu(厝)是屋、Kang(港)是「河」。
1840年代華人移民沿星加坡島各河口居住(尤其是北方),各村就用控制該村的族姓來命名。現存的地名除了蔡厝港,還有林厝港和楊厝港。
后港 (Hougang) 由福建/福州語 au kang (河口)拼音而來。
朱諾路 (Jalan Eunos) 來自 Mohamed Eunos bin Abdullah 之名,他是殖民地時代的市議會議員、立法會唯一的馬來族議員。Jalan是馬來語的「路」。
裕廊 (Jurong) 大概來自馬來語 jerung (飢餓的鯊魚)。
牛頓 (Newton) 不是大科學家牛頓,而是紀念十九世紀末的 Assistant Municipal Engineer (助理工務司﹖) Howard Newton (d. 1897)
烏節路 (Orchard Road) 1830年代已有無名道路,路名來自後來在此開設花圃的 Mr. Orchard。
榜鵝 (Punggol) 馬來語中「向果樹擲枝把生果打下來」的意思,顯示這裡以前是出產生果的地方,曾是農村。(1942 年日軍佔領時曾在此屠殺華人)
盛港 (Sengkang) 「海員之鎮」的意思,以前是一個漁港,現在是新市鎮。

 

(版權聲明)

回到前頁

1