The most important god for Vaishnavites is Lord Venkateswara or Balaji of Tirumalai ( Tirupathi). People come from far and near for Darshan at Tirupathi. You can also have His darshan.
 
tiRpfpaAv
THIRUPPAVAI
Andal may not be as well known outside Tamil Nadu as Meera. But she is also worshipped by all Tamil Vaishnavites. The songs sung by her in praise of Lord Krishna ( known as Tiruppavai ) are recited by millions of Tamils every day.

Andal is one of the 12 Vaishnava saints (Alvars) of Tamil Nadu. She is the only woman Vaishnava saint. The Alvars lived between 5th and 7th century A.D. Just imagine, they were there even before Adhi Shankaracharya came into being! The Alvars sang 4000 paasurams (devotional songs) in Tamil (known as Naalayira Divya prabhandham) in praise of Lord Vishnu. A Hindu's spiritual aim is to be never reborn or escape the cycle of birth and death. Some express the same concept in terms of reaching the feet of or abode of God or becoming one with Him.
The legend has it that Sri Andal was such a great baktha of Lord Ranganatha (another local name for Vishnu (in Srirangam (Tamil Nadu) and in Srirangapatna (Karnataka)) that He symbolically married her. In other words, her devotion was so great that she became one with God. In addition to her other hymns, she sang 30 special paasurams in which she praises Lord Vishnu in His so many different forms (Avathars) and urges other Gopis (bakthas) to undertake special penance during the 30 days beginning December 15 (in the Tamil calendar month of Margazi). It is believed that if you recite these 30 hymns, observe the penance, and express your bakthi for God, then, like Andal, any baktha could attain spiritual salvation.
The following are the 30 paasurams in Tamil and they are collectively known as Thiruppaavai. I thank Mr. K. Srinivasan of Canada for providing the word-for-word English translation of this great work.
May the blessings of Lord Vishnu be showered upon you all.
Ram S. Ravindran
Sri Andal is the only lady Aazhvar (Vaishnava Saints). One of her compositions is the 'Tiruppavai' a set of 30 verses. These are very popular in the holy month of maargazhi. ( December 15/January 15 ).
The first part deals with her inviting other girls of the village. The second part deals with entering the temple and the third with the actual worship.
As the story goes, she used to wear the flowers which were to be offerred to god. When this was found out, her father sought the mercy of God to pardon his daughter for her mistake. But instead, god refused fresh flowers and kept insisting on getting flowers worn by Andal. This figuratively signifies, that good intentions will override the flaws in the rigour of rituals.
Her decided preference for worship in the Tamil language of the natives, instead of just in Sanskrit, as is traditional, is clear in many verses.
Also she prays from a viewpoint of a rich and contented society, and not from one of misery asking for relief from hardships in this life on earth.
~]fdaqf `Rqicf ecyft tiRpfpaAv.
`[f[ vybfp<TAv ~]fdaqf `rgfkbfKpf
p[f{ tiRpfpaAvpf plfptiymf
;[f[iAcyalf paFkfekaDtftaqf nbfpamaAl
p>maAl VFkf ekaDtftaAqcf ecalfL
VFkf ekaDtftaqf Cdrfkf ekaFEy etalfpaAv
paF `Rqvlfl plfvAqyayf
naF nI EvgfkdvbfK '[fA[ viti o[fb ;mfmabfbmf
nagfkdva v]f]Em nlfK.
The 'paavai nOnbu' is a penance practised since very ancient times by young girls in the month of December/January, to pray for rain and prosperity for the country. The girls bathe before sunrise in the river and worship a girl idol made out of wet sand. There is no basis for this in the Vedas. However, it has a basis in the Tamil Sangam literature as well as Sanskrit Puranas.
1. marfkzitf tigfkqf mti niAbnft n[f[aqalf
nIradpf EpaTvIrf EpaTmiE[a EnriAzyIrf
cIrf mlfKmf ~yfpfpaFcf eclfvcf ciBmIrfkaqf
PrfEvlf ekaDnfetazil[f nnftEkap[f Kmr[f
"rarfnft k]f]i yEcaAt ;qmf cigfkmf
karf Em[i ecgfk]f ktirf mtiymf Epalf Mktfta[f
naray]E[ nmkfEk pAb tRva[f
paErarf p<kzpf pFnfEtElarf 'mfpavayf.
1. Oh bejewelled girls (nEr izhaiyeer)! Prosperous (chelva) young girls (chiRumeer) of the rich city (seer malgum) of Tiruvoypadi (aaypaadi)! This is the month (thingaL) of December/January (margazhi), an auspicious day (nan naaL) filled (niRaindha) with moonlight (madhi). Those of us who want to go (pOdhuveer) to perform the penance of 'paavai nOnbu' (neeraada), let us go (pOdhumeenO). The Lord (naaraayaNan), who was the son (kumaran) of NandagOpan, who could give a lot of trouble (kodun thozhilan) to enemies using his sharp spear (koor vEl); who was the little lion (iLam singam) of the beautiful (Eraarndha) eyed (kaNNi) YasOda; who is dark (kaar) skinned (mEni); who has perfect (sen) eyes (kaN); and who has a face (mugaththaan) like (pOl) the radiance (kadhir) of the moon (madhiyam); will give (tharuvaan) us (namakkE) his blessings (paRai). Hey (El)! Let us immerse in water (padindhu) and do the penance of 'paavai nOnbu' (Or embaavaai), a practice praised (pugazha) by the people of the world (paarOr).
2. AvytfT vazfvIrfkaqf naMmf nmfpaAvkfKcf
ecyfy<mf kiriAckqf EkqIEra pabfkdLqf
Apytf Tyi[fb prm[F paF
enyfy<]fE]amf paL]fE]amf nadfkaEl nIraF
AmyidfD 'ZEtamf mlridfD namf MFEyamf
ecyfyat[ ecyfEyamf tIkfKbAqcf ec[fEbaEtamf
_yMmf picfAcy<mf ~nftA[y<mf Ak kadfF
uyfy<mabf ']f]i uknfEtElarf 'mfpavayf.
2. Oh! you people born to live (vaazhveer gaaL) in this world (vaiyam), won't you listen (kELeerO) to the deeds (kirisai) we do (chey) to ourselves (naam) and to our (nam) idol (paavai)!. We sing (paadi) in praise of the feet (adi) of the Lord (paraman) who is in meditative sleep (paiyath thuyil) on the ocean of milk (paal kadal). We do not eat (uNNOm) ghee (ney). We do not drink (uNNOm) milk (paal). We bathe (neeraadi) early morning (naat kaalE). We do not use (ezhudhOm) eye liner (mai). We (naam) do not braid our hair (mudiyOm) with flowers (malar). We do not do (seyyOm) prohited things (seyyaadhana). We do not go and recite (chenRu OdhOm) evil (theeya) demons (kuRaL) works. We donate (kai kaattu) to poor people (pichchai), to deserving people (aiyam), to ascetic people (aandhanai). We think (eNNi) about our salvation (uyya) and feel happy (ugandhu).
3.Ogfki ulkqnft utftm[f Eprf paF
nagfkqf nmf paAvkfKcf cabfbi nIraF[alf
tIgfki[fbi naedlflamf tigfkqf Mmf mari epyfT
OgfK epBmf ecnf enlf UD kyLkqpf
pgfKvAqpf Epatilf epabi v]fD k]f pDpfptf
EtgfkaEt p<kfkiRnfT cIrftft MAl pbfbi
vagfk Kdmf niAbkfKmf vqfqlf epRmf pCkfkqf
nIgfkat eclfvmf niAbnfEtElarf 'mfpavayf.
3. If we (naangaL) bathe (neeraadinaal) and perform our (nam) 'paavai nOnbu' (paavaikku chaatri), chanting (paadi) the name (pEr) of the best Lord (uththaman), who measured (aLandha) all three (Ongi) worlds (ulagu). The whole (ellaam) country (naadu) will be free of (inRi) evil (theengu). It will rain (peydhu) three rainfalls (mum maari) every month (thingaL). Little fish (kayal) will play (ugaLa) amidst (oodu) overgrown (Ongu) big (perum) rice fields (sen nel); bright (poRi) beas (vandu) lieing drowsily over (kaN paduppa) the flower bushes (poonguvaLai); Cows standing (pukkirundhu) motionless (thEngaadhE), cowherds milking (seerththa mulai patri vaanga), the generous (vaLLal) and big (perum) cows (pasu) fill up (niRaikkum) the containers (kudam); the land will be filled with (niRaindhu) long lasting (neengaadha) prosperity (chelvam).
4. ~zi mAzkf k]f]a o[fB nI Ak krEvlf
~zi uqf p<kfK MknfT ekaD ~rftfT "bi
Uzi Mtlfv[f uRvmf Epalf emyf kBtfTpf
paziyf `mf EtaQAdpf pbfp[ap[f Akyilf
~zi Epalf mi[f[i vlmfp<ri Epalf ni[fB `tirfnfT
tazaEt carfgfk MAttft cr mAz Epalf
vaz ulki[ilf epyftidayf nagfkQmf
marfkzi nIrad mkizfnfEtElarf 'mfpavayf.
4. Oh Lord (KaNNaa) of rain (mazhai) and oceans (aazhi), please do not discontinue (kai karavEl), any thing (OnRu). Diving (pukku) into (uL) the ocean (aazhi); fetching the water (mugandhu kodu), causing thunder (aarthu); going up to the sky (ERi); darkening (kaRuththu) your body (mey) like (pOl) the form (uruvam) (uruvam) of the prime Lord (mudhalvan) of the universe (oozhi); standing (ninRu) and roaring (adhirndhu) like (pOl) the shining (minni) conch (valamburi) and the chakram (aazhi) of Lord Padhmanabha (paRpanaaban) with broad (paazhi) and beautiful (am) shoulders (thOl); please do cause it rain (peydhidaay), like a torrential rain (sara mazhai) like (pOl) shooting (udhaiththa) with the divine bow (saarngam), without delay (thaazhaadhE); so that we (naangal) may live (vaazhndhida). Let us enjoy (magizhndhElor) the maargazhi nonbu (maargazhi neeraada).
5. mayA[ m[f{ vd mTAr AmnftA[tf
T\y epR nIrf yMA[tf TAbvA[
~yrf Kltfti[ilf Eta[fBmf `]i viqkfAktf
taAykf Kdlf viqkfkmf ecyft taEmatrA[tf
T\Eyamayf vnfT namf T\mlrf T\vitf etaZT
vayi[alf paF m[tfti[alf cinftikfkpf
Epay piAzy<mf p<KtRva[f ni[fb[v<mf
tIyi[ilf T\caKmf ecpfEpElarf 'mfpavayf.
5. Let us (naam) come (vandhu) with a clean (thooya) body and mind, spraying (thoovi) clean flowers (thoo malar), and worship (thozhudhu) the Lord Damodara (dhaamOdharan); who is a magician (maayan); who is the son (maindhan) of the northern (vada) madhurai; who is the hermit (thuRaivan) on the pure (thooya) and great (peru) river (neer) Yamuna (yamunai); who appeared (thOnRum) in the cowherd (aayar) community (kulam) as a sacred (aNi) light (viLakku); who brought maternal honour (kudal vilakkam sey) to his mother (thaay). Let us sing (paadi) orally (vaayinaal) and think (sindhikka) mentally (manaththinaal) about the Lord. Our past (pOya) sins (pizhai) and the the future unintentional sins (pugutharuvaan ninRanavum), will become (aagum) like sawdust (thoosu) on a flame (thee). Let us say (cheppu) his names.
6.p<qfQmf cilmfpi[ ka]f p<qfqAry[f Ekayililf
evqfAq viqi cgfki[f Eprrvmf EkdfFAlEya
piqfqayf 'Znftirayf Epyf MAl nwfC]fD
kqfqcf ckdmf klkfkziykf kaElacfci
evqfqtftrvilf Tyilmrfnft vitftiA[
uqfqtfTkf eka]fD M[ivrfkQmf EyakikQmf
emqfq 'ZnfT `ri '[fb Eprrvmf
uqfqmf p<KnfT KqirfnfEtElarf 'mfpavayf.
6. Hey children (piLLaay)! See (kaaN) the birds (puL) are chirping (silambina). Don't you hear (kEttilaiyO), the loud (pEr) sound (aravam) of the white (veLLai) conch (sangu), used for callings (viLi) the people, at the temple (kOyil) of the king (araiyan) of the birds (puL); The yogis (yOgi) and the saints (munivar) who are slowly (meLLa) waking (ezhundhu) with (kondu) the thought of Lord in their minds (uLLam) and uttering the name of the Lord. The Lord who ate (uNdu) the poison (nachchu) from the breast (mulai) of the raakshasi Bhutan (pEy); who kicked (kaalOchchi) and destroyed (kalakkazhiya) the asura Sakatasura, who came as a fake (kaLLa) wheel (chakatam); the source of all life (viththu), who is in yogic sleep (thuyil amarndha) over the snake (aravu) on the ocean (veLLaththu) of milk. The big (pEr) sound (aravam) of the name of the Lord (ari) has entered (pugundhu) our hearts (uLLam) and made it calm (kuLirndhElOr).
7.kIC kIC '[fB 'gfKmf ~A[cf catfta[f klnfT
Epci[ Epcfcrvmf EkdfFAlEya Epyfpf ep]fE]
kaCmf pibpfp<mf klklpfpkf Ak EprftfT
vac nBmf Kzlf ~yfcfciyrf mtfti[alf
OAc pDtft tyirrvmf EkdfFAlEya
naykpf ep]f piqfqayf naray][f YMrftfti
EkcvA[pf padv<mf nI EkdfEd kidtftiEya
EtcMAdyayf tibEvElarf 'mfpavayf.
7. You dumb girl (pEy peNNE!), the 'aanai chaaththan' birds are humming (keesu) together (kalandhu), everywhere (engum). Don't you hear (kEttilaiyO) the sound (aravam) of these birds talking (pEchchu)? The cow girls (aaychchiyar) with fragrance (naRum) spreading (vaasa) from their hair (kuzhal), wearing garlands of gold coins (kaasum piRappum), are skimming the yogurt (thayir) using a skimming gadget (maththu), with their ornaments making (paduththa) a jingling (kala kala) sound (Osai), tiring (pErththu) their hands (kai). Don't you hear (kEttilaiyO) the sound (aravam)? Hey leader (naayaga) of the girls (peN piLLaay)! while we are singing (paadavum) the praise of the Lord Narayana Murthy and Kesavan, you are still sleeping (kidaththiyO) while listening (kEttE). Glamourous (dhEsam) as you are (udaiyaay), open (thiRa) the door.
8. kIzf va[mf evqfeq[fB 'RAm ciB vID
Emyfva[f prnft[ ka]f mikfKqfq piqfAqkQmf
Epava[f Epaki[fbaArpf Epakamlf katfT u[fA[kf
Pv<va[f vnfT ni[fEbamf EkaTklmf uAdy
pavayf 'Znftirayf paFpf pAb eka]fD
mavayf piqnftaA[ mlflAr madfFy
Etvati EtvA[cf ec[fB namf Ecvitftalf
~vaev[fB ~rayfnfT `REqElarf 'mfpayayf.
8. The eastern (keezh) sky (vaanam) is whitening (vEL). The water buffaloes (eRumai), which started grazing (mEyvaan), just a little (siRu) while (veedu) ago, have spread all over (parandhana) the place. Look! (kaaN). The children (piLLai), who are serious (mikkuLLa) about 'maargazhi nonbu', are going (pOvaan). We have stopped (pOgaamal) those people who are going (pOginRaarai) and have come (vandhu) standing (ninROm) and are waiting (kaaththu) and calling (koovuvaan) you (unnai). You happy (kOdhugalam udaiya) girl (paavaay), wake up (ezhundhiraay) If we (naam) sing (paadi), observe the 'paavai nOnbu' (paRai kondu) and go (chenRu) and worship (sEvi) the Lord of the devas (dhEvaadhi dhEva), who split (piLandhaan) the Asura who came as a horse (maavaay), who conquered (maattiya) the wreslers (mallar), he will examine (aaraayndhu) our requirements, and bless (aruL) us with plenty (aa aa enRu).
9. T\m]i madtfT CbfBmf viqkfekriytf
T\pmf kmztf TyilA]Emlf k]f vqRmf
mama[f mkEq m]ikf ktvmf tazf tibvayf
mamIrf `vAq 'ZpfpIEra u[f mkqf ta[f
UAmEya `[fbi ecviEda `[nftEla
"mpf epRnf Tyilf mnftirpf pdfdaEqa
mamay[f matv[f AvKnft[f '[feb[fB
nam[f plv<mf nvi[fEbElarf '[fpavayf.
9. Hey, daughter (magaL) of my uncle (mamman), you who are sleeping (kaN vaLarum) on (mEl) a mattress (thuyil aNai) in a palace (maadam) with flawless jewels (thoo maNi), with lamps (viLakku) burning (eriya) all around (sutrum) and surrounded (kamazha) by incense (dhoopam), open (thiRavaay) the latch (thaazh) of the jewelled (maNi) door (kadhavam). Hey auntie (maameer), will you wake (ezhuppeerO) her (avaLai) up. Is your (un) daughter (magaL) indeed (thaan) dumb (oomaiyO), or (anRi) deaf (sevidO), or lazy (ananthalO), or is she cursed (mandhira) and captivated (Ema pattaaLo) into a coma (perun thuyil). (Hurry up). We must benefit (navindhu) by repeating (enRenRu) the many (pala) names (naamam) of the great Mayan (maa maayan) Madhavan, Vaikuntan.
10.EnabfBcf Cvrfkfkmf p<Kki[fb `mfm[ayf.
mabfbMmf taraEra vaclf tibvatarf
nabfbtf Tzayf MF naray][f nmfmalf
Epabfbpf pAb tRmf p<]f]iy[alf p]fD oR naqf
Pbfbtfti[f vayf vIzfnft Kmfp kr]{mf
EtabfBmf u[kfEk epRnfTyilf ta[f tnftaE[a
~bfb `[nftlf uAdyayf `RgfklEm
Etbfbmayf vnfT tibEvElarf 'mfpavayf.
10. Oh lady (amman), who is entering (puguginRa) the heaven (suvarkkam) through penance (nOtru)! those not opening (thiRavaadhaar) the doors (vaasal)! Won't you at least give (thaa) a reply (maatram)? Kumbakarnan (kumba karaNan), who one (oru) day (naaL) long ago (pandu) fell (veezhndha) prey to death (kootraththin vaay) due to benevolent (puNNiyan) Lord Narayanan (naraayaNan), who wears (mudi) the fragrant (naatram) garland of 'thulsi' (thuzhaay), who is praised (pOtra) by us (nammaal), who blesses (paRai tharum) us; Did he (kumbakaraNa) appear (thOtru) in your dreams and give (thandhaan) you (unakku) his grand (perum) sleep (thuyil). You utterly (aatra) lazy (anandhal) girl!, yet a rare (arum) jewel (kalam), wake up and come (vandhu) without loosing balance (thEtram), and open (thiRa) the door.
11. kbfBkf kbAvkf k]gfkqf pl kbnfT
ecbfbarf tiblziycf ec[fB ecRcf ecyfy<mf
Kbfbmf o[fbilflat Ekavlrftftmf epabfekaFEy
p<bfbr vlfKlf p<[myiEl Epatrayf
CbfbtfT Etazimarf 'lflaRmf vnfT ni[f
Mbfbmf p<KnfT Mkilf v]f][f Eprf pad
cibfbaEt EpcaEt eclfv ep]fdadfF nI
'bfBkfK ubgfKmf epaREqElarf 'mfpavayf.
11. You prosperous (selva) girl (pEN)!, You are beautiful like a golden (pOn) creeper (kodi), among the flawless (kutram onRillaadha) caretakers of cows (kOvalar), who are capable of destroying (azhiya) the strength (thiRal) of the enemies (setraar) by going (senRu) to war (cheru cheyyum), who in their childhood have milked (kaRandhu) many (pala) youthful (katru) herds (kaNangaL) of cows (kaRavai)! You who has a waist (alkul) like that of a cobra (aravu) in his nest (putru)! You who are free like a forest (puna) peacock (mayil)! Come out (pOdharaay)!. while we, all (ellaarum) your relatives (sutram) and friends (thOzhi) have come (vandhu), entered (pugundhu) your (nin) living room (mutram) and are singing (paada) the names (pEr) of the Lord, who is dark like the color (vaNNan) of clouds (mugil); you are sleeping (uRangu) without even moving a bit (sitraadhE), ignoring (pEsaadhE) us. For what (etrukku = edhukku) purpose (poruL) are you sleeping (uRangu) so?
12.kA[tfT ;qmf kbfebRAm k[fBkfK ;rgfki
niA[tfT MAl vziEy ni[fB palf Ecar
nA[tfT ;lflmf EcbakfKmf nbf eclfv[f tgfkayf
p[itf tAl vIz ni[f vacbf kAd pbfbicf
ci[tfti[alf et[f ;lgfAkkf EkamaA[cf ecbfb
m[tfTkfK ;[iyaA[pf padv<mf nI vayf tibvayf
;[itfta[f 'Znftirayf :et[f[ Eprf ubkfkmf
`A[tfT ;lfltftaRmf `binfEtElarf 'mfpavayf.
12. You, the sister (thangaay) of the good (nal) prosperous (chelvan) cowherd, whose buffaloes (erumai) are yielding (sOra) so much milk (paal), through (vazhiyE) their breasts (mulai). They are standing (ninRu) and bellowing (kanaththu), out of passion (iRangi) to their crying (katru) young (iLam) calves (kanRu), that the house (illam) has become (aagi) wet (nanai) and swampy (sER) with milk! While the cold mist (pani) is falling (veezha) on our heads (thalai), we are holding on (patri) to your (nin) front door (vaasal kadai); we are singing (paada) about the one who gives us sweet (iniyaan) thoughts (manam), the one who destroyed (chetra) the ruler (kOmaan) of southern lanka (then ilangai) in his anger (sinam). You (nee) are not opening (thiRavaay) your mouth (vaay). At least (thaan) wake up (ezhundhiraay) now (ini). What (enna) is this (eedhu) big (pEr) sleep (uRakkam), after all (anaiththu) others in the house (illaththaar) are aware of (aRindhu) all this?
13. p<qfqi[f vayf kI]fdaA[pf epalfla `rkfkA[kf
kiqfqikf kAqnftaA[kf kIrftfti Am paFpf Epayfpf
piqfAqkqf 'lflaRmf paAvkf kqmfp<kfkarf
evqfqi 'ZnfT viyazmf ubgfkibfB
p<qfQmf cilmfpi[ ka]f Epatrikf k]f]i[ayf
Kqfqkf Kqirkf KAdnfT nIradaEt
pqfqikf kidtftiEya. pavayf. nI n[f naqalf
kqfqmf tvirfnfT klnfEtElarf 'mfpavayf.
13. All (ellaam) the girls (piLLai) have reached (pukkaar) the place (kaLam) for 'paavai nOnbu', singing (paadi) the praise (keerththi) of the Lord , while going (pOy). The Lord, who split (keendaan) the mouth (vaay) of the bird (puL) shaped asura; who sniped (kiLLu) and disposed off (kaLaindhu) the heads of the naughty (polla) rakshasa (arakkan). Venus (veLLi) has risen (ezhundhu). Jupiter (viyaazhan) has gone to sleep (uRangu). Birds (puL) are chirping (silambina), See (kaaN)!. You have eyes (kaNNinaay) like the honey bee (ari) on a flower (pOdhu)! You (nee) are lying (kidaththiyO) in bed and sleeping (paLLi), without dipping in (kudaindhu) and bathing (neeraadaadhE) in the harsh (kuLLa) cold (kuLira) water. Oh girl (paavaay)! On this good (nan) day (naaL), leave (thavirndhu) your tricks (kaLLam) behind and join us (kalandhu).
14. ugfkqf p<zkfkAdtf EtadfdtfT vaviy<qf
ecgfkZ[Irf vayf enkizfnfT ~mfplf vayf Pmfpi[ ka]f
ecgfkbf epaFkf PAr ev]fplf tvtftvrf
tgfkqf tiRkfEkayilf cgfkiDva[f Epat[fbarf
'gfkAq M[f[mf 'Zpfp<va[f vayfEpCmf
ngfkayf 'Znftirayf na]atayf nav<Adyayf
cgfEkaD ckfkrmf "nfTmf tdkfAky[f
pgfkykf k]f]aA[pf paEdElarf 'mfpavayf.
14. Look (kaaN)!, Red (sen) lilies (kazhuneer) have opened (negizhndhu) their petals (vaay), and waterlilies (aambal) have closed (koombina) their petals (vaay), on the pond (vaavi) in the garden (thOttam) in your (ungaL) back yard (puzhakkadai). The ascetics (thavaththavar), wearing ashes (veNbal) and safron (sengaR podi) robes (koorai) are going to (pOdhanRaar) their (thangaL) sacred (thiru) temple (kOyil) to blow the conch (sangiduvaan). Hey girl (nangaay), you who boasted (vaay pEsum) that you would wake us (engaLai) up (ezhuppu) first (munnam)! now wake up (ezhundhiraay). shameless girl (naaNaadhaay), talkative girl (naavu udaiyaay)! We are going to sing (paadEl) about the Lord, who bears (Endhum) the conch (sangu) and the wheel (chakkaram) in his hands, who has wide (thadam) arms (kai), and lotus (pangayam) shaped eyes (kaN).
15. 'lfEl. ;qmf kiqiEy ;[f[mf ubgfKtiEya
cilf '[fB `AzEy[f mi[f ngfAkyIrf EpatRki[fEb[f
vlfAl u[f kdfDArkqf p]fEd u[f vayf `biTmf
vlflIrfkqf nIgfkEq naE[ ta[f ~yiDk
olfAl nI Epatayf u[kfek[f[ EvBAdAy
'lflaRmf EpanftaEra Epanftarf EpanfT ']f]ikfekaqf
vlf ~A[ eka[fbaA[ mabfbaAr mabfbzikfk
vlflaA[ mayA[pf paEdElarf 'mfpavayf.
15. What surprise (ellE)!, You beautiful parrot (kiLiyE)! you are still (innam) sleeping (uRangu)! The girl replies, "Hey girls (nangaiyeer)!, Don't call (azhaiyEn) me with such mind (min) chilling (chil) words. I am coming (aruginREn) in a little while (pOdhu)." We have known about (aRidhum) your (un) smart (vallai) tales (katturaigaL) for a long time (pandE) from your (un) own mouth (vaay). The girl says, "Ok, you (neengaL) are the smart (valleergaL) ones, Let me (naanE) be the loser (thaan aayiduga)". You (nee) start (pOdhaay) quickly (ollai) then. What (enna) other (vERu) job (udaiyai) do you (unakku) have? Come out (pOndhu) and count yourself (eNNi koL); all (ellaarum) who are coming (pOndhaar), have come (pOndhu). Let us sing (paadEl) the praise of the Lord (maayan), who destroyed (azhikka) the enemies (maatraar) in a war (maatru), and who killed (konRaan) the powerful (val) elephant (aanai). [the word 'pOndhu' is derived from 'pO' in the same manner as 'vandhu' is derived from 'vaa'
16. nayk[ayf ni[fb nnftEkap[f uAdy
Ekayilf kapfpaE[. ekaF Eta[fBmf Etar]
vayilf kapfpaE[. m]ikf ktvmf taqf tibvayf
~yrf ciBmiyEraMkfK `Ab pAb
may[f m]i v]f][f en[f[El vayf Enrfnfta[f
T\Eyamayf vnfEtamf Tyilf 'zpf paDva[f
vayalf M[f[mf M[f[mf mabfbaEt `mfma. nI
Eny niAlkf ktvmf nIkfEkElarf 'mfpavayf.
16. You, the guard (kaappaan) of the temple (kOyil) of the Lord who stood (ninRa) as our savior (naayagan)! the guard (kaappaan) of the arched ornamented (thOraNa) door (vaayil) decorated (thOnrum) by garlands (kodi). Please open (thiRavaay) the latch (thaaL) of the jewelled (maNi) door (kadhavam). The mystic (maayan) Lord (maNi vaNNan) has given his word (vaay nErndhaan), yesterday (nenne) itself, to the children (siRumi) of aayarpaadi (aayar), that he would give them, the drum (paRai) used for beating (aRai) during the period of 'paavai nOnbu'. We have come (vandhOm) fresh and clean (thooya) to sing (paaduvaan) in order to wake him (thuyil ezha). Ah (amma)! First of all (munnam munnam), you (nee) remove (open neekku), the barrier (nilai kadhavam) without any denying (maatraadhE) or discussing (vaayaal).
17. `mfprEm t]f]IEr EcaEb `bmf ecyfy<mf
'mfepRma[f nnftEkapala 'Znftirayf
ekamfp[arfkfK 'lflamf ekaZnfEt Kl viqkfEk
'mfepRmadfF yEcatayf `biv<bayf
`mfprmf Ud `BtfT Ogfki uqK `qnft
umfprf EkamaE[ ubgfkaT 'Znftirayf
ecmf epabf kzlFcf eclfva plEtva umfpiy<mf nIy<[f ubgfEkElarf 'mfpavayf.
17. Hey, our leader (em perumaan) Nandagopa! you, who gave to charity (aRam seyyum), clothes (ambaram), cool water (thaNNeer) and food (sORu), wake up (ezhundhiraay). Hey our lady (em perumaatti) Yasoda!, the leader (kozhundhu) of all (ellaam) the women folk (kombanaar), the light (viLakku) of the family (kulam), come to your senses (aRivuRaay). Oh Lord, you who split open (oodu aRuththu) the sky (ambaram), became a giant (Ongi) and scaled (aLandha) the world (ulagu); king (kOmaan) of the devas (umbar), stop sleeping (uRangaadhu) and wake up (ezhundhiraay). Properous (chelva) Balarama (baladhEvaa)!, who wears pure (sem) gold (pon) anklets (kazhal) on his feet (adi), you (nee) and your younger brother (umbi) wake up (uRangEl)!
18. unfT mt kqibfb[f Odat Etaqf vliy[f
nnftEkap[f mRmkEq npfpi[f[ayf
knftmf kmZmf Kzli kAd tibvayf
vnfT 'gfKmf Ekazi `Aztft[ ka]f matvipf
pnftlf Emlf plf kalf Kyili[gfkqf Pvi[ ka]f
pnfT ~rf virli u[f AmtfT[[f Eprf padcf
ecnftamArkf Akyalf cIrarf vAq olipfp
vnfT tibvayf mkizfnfEtElarf 'mfpavayf.
18. Hey lady, the daughter in law (marumagaL) of Nandagopan (nandhagOpan), who does not retreat (Odaadha), even against an elephant (kaLitran) showing off (undhu) his excitement (madham); who has powerful (valiyan) shoulders (thOl), You, who has a fragrant (kandham) smelling (kamazhum) head of hair (kuzhali), open (thiRavaay) the door (kadai). Look (kaaN)! The hens (kOzhi) are up (vandhu) and are calling (azhaiththana) everywhere (engum). Many sorts (inangaL) of cukkoo birds (kuyil) are singing (koovina) several (pal) times (kaal), on top of (mEl) the trellis (pandhal) of the 'kurukkaththi creeper' (maadhavi). Look! (kaaN). Will you please come (vandhu) cheerfully (magizhndhu) and open (thiRavaay) the door, with your red (sen) lotus (thaamarai) hands (kai), and jingling (olippa) of beautiful (seer) bangles (vaLai), so that we may sing (paada) the praise (pEr) of your (un) husband (maiththunan), who is holding a ball (pandhu) in his fingers (viral).
19.KtfT viqkfekriy EkadfDkf kalf kdfFlf Emlf
emtfet[fb pwfc cy[tfti[f Emlf "bikf
ekatftlrf pgfKzlf npfpiA[ ekagfAk Emlf
AvtfTkf kidnft mlrf marfpa vayf tibvayf
Amtf tdmf k]f]i[ayf nI u[f m]aqA[
'tftA[ EpaTmf Tyielz odfdayf ka]f
'tftA[EyLmf piriv< ~bfbkilflayalf
ttfTvmf `[fB tkEvElarf 'mfpavayf.
19. Oh Lord whose chest (maarbaa) is adorned by flowers (malar)! You who are sleeping (kida) on a soft (meththenRa) cotton (panchu) mattress (sayanam), on (mEl) a bed (kattil) with legs (kaal) made of ivory (kOttu), keeping (vaiththu) your forehead near the chest (kongai) of your consort (nappinnai), who is wearing bunches (koththu) of flowers (alar) on her head (kuzhal), with 'kuththu vilakku' lamps lighted (eriya) all around; please open (thiRavaay) your mouth (vaay). Oh! you consort, your eyes (kaNNinaay) decorated (thadam) with 'mai', you (nee) do not seem to let us (ottaay) wake up (thuyil ezha) your (un) husband (maNaaLan), for such a (eththanai) long time (pOdhum). Look (kaaN)! You do not want (illaayaal) to be separated (pirivu aatra) even for little while (eththanaiyElum). This is not (anRu) good nature (thathuvam), nor is it fair (thagavEl).
20.MpfptfT YMvrf `mrrfkfK M[f ec[fB
kpfpmf tvirfkfKmf kliEy Tyilf 'zayf
ecpfpmf uAdyayf tiblf uAdyayf ecbfbarfkfK
evpfpmf ekaDkfKmf vimla Tyilf 'zayf
ecpfep[f[ em[f MAlcf ecvfvayfcf ciB mRgfKlf
npfpi[fA[ ngfkayf tiREv Tyilf 'zayf
ukfkMmf tdfedaqiy<mf tnfT u[f m]aqA[
;pfEpaEt 'mfAm nIradfEdElarf 'mfpavayf.
20. Oh the heroic one (kaliyE), who goes to (mun senRu) the thirty (muppaththu) three (moover) devas (amarar) and removes (thavirkkum) their fears (kappam), please wake (thuyil) up (ezhaay)! Oh perfect (seppam) one (udaiyaay)! Oh omni-potent (thiRal) one (udaiyaay)! Oh, the Lord (vimalaa) who burns up (veppam kodukkum) the enemies (setraar)! Please wake (thuyil) up (ezhaay)! Oh beautiful (thiruvE) consort (nappinai) lady (nangaay), with red (chev) lips (vaay) and slender (siRu) waist (marungul) with soft (men) breasts (mulai) like a perfect vessal (seppenna), please wake (thuyil) up (ezhaay)! Please bring (thandhu) a fan (ukkam) and a mirror (thattoLi) and wake your (un) husband (maNaaLan) up right now (ippOdhE), so that he can cleanse (neeraata) us (emmai).
21. "bfb klgfkqf 'tirf epagfki mItqipfp
mabfbaEt palf ecariy<mf vqfqlf epRmf pCkfkqf
~bfbpf pAdtfta[f mkE[ `biv<bayf
Ubfbmf uAdyayf epriyayf ulki[ilf
Etabfbmayf ni[fb CdEr Tyilf 'zayf
mabfbarf u[kfK vli etaAlnfT u[f vacbf k]f
~bfbaT vnfT u[f `F p]iy<ma EpaEl
Epabfbiyamf vnfEtamf p<kzfnfEtElarf 'mfpavayf.
21. Oh the son (magan) of Nandagopan, who has lots of (aatra padaiththaan) great (perum) generous (vaLLal) cows (pasu), which yield (soriyum) milk (paal) without fail (matraadhE), in such large quantities that the containers (kalangaL) to hold (Etra) the milk overflow (edhir pongi) on top (meedhaLippa). Please come to your senses (aRivuraay)!. Oh you, the one with (udaiyaay) a lot of power (ootram)!. Oh, the great one (periyaay)!. Oh, the light (sudarE) that stood (ninRa) visible (thOtramaay) to our eyes, in this world (ulaginil)!. Please wake (thuyil) up (ezhaay)!. Just like (pOl) the enemies (maatraar) who surrendered (vandhu paNi) to your (un) feet (adi) and yielded (tholaindhu) their strength (vali) to you (unakku), at your (un) door (vaasal) step (kaN) without controlling themselves (aatraadhu), we have come (vandhOm) to worship (pOtri) and praise (pugazh) you.
22. `mf k]f ma waltfT `rcrf `pima[
pgfkmayf vnfT ni[f pqfqikf kdfFbf kIEz
cgfkmf ;Rpfparf Epalf vnfT tAlpfepyfEtamf
kigfki]i vayfcf ecyft tamArpf p>pf EpaEl
ecgfk]f ciBcf cibiEt 'mfEmlf viziyaEva
tigfkQmf ~titft{mf 'Znftabf Epalf
`mf k]f ;r]fDmf eka]fD 'gfkqf Emlf EnakfKtiEylf
'gfkqf Emlf capmf ;zinfEtElarf 'mfpavayf.
22. Just like (pOl) the kings (arasar) of this (kaN) beautiful (am) big (maa) world (NYaalam), who came (vandhu) and gathered (sangam iruppaar) under (keezhE) your (nin) sleeping (paLLi) bed (kattil), after relinquising (pangam) their prestige (abimaanan), we have come (vandhu) and approached (eythOm) near you (thalaippu). Please open your sweet sounding (kingiNi) mouth (vaay cheydha) like (pOlE) the lotus (thaamarai) flower (poo). Will you please look (vizhiyaavO) at us (emmEl) through those beautiful (sen) eyes (kaN) a little (siRidhE) bit (siRu). If you look (nOkku) at us with (kondu) those (am) two (irandum) eyes (kaN), which are like (pOl) the moon (thingaL) and the sun (aadhiththan) rising (ezhundhaal), you will releive (izhindhu) us (engaL mEl) from death (saa, saabam).
23. mari mAl MAzwfcilf m[f[ikf kidnfT ubgfKmf
cIriy cigfkmf `biv<bfBtf tI vizitfT
Evri myirf epagfk 'pfpaDmf EprfnfT utbi
YMri nimirfnfT Mzgfkipf p<bpfpdfDpf
EpatRma EpaEl nI p>Avpfp> v]f]a u[f
Ekayilf ni[fB ;gfgE[ EpanftRqikf Ekapfp<Ady
cIriy cigfkac[tfT ;RnfT yamf vnft
kariymf ~rayfnfT `REqElarf 'mfpavayf.
23. Just like (pOlE) a brave (seeriya) lion (singam) lying (manni kidandhu) and sleeping (uRangu) inside a mountain (malai) cave (muzhainchu) comes to his senses (aRivutru): starts (puRapaattu) to comes out (pOdharum) during rainy (maari) season, opening his eyes (vizhi) like fire (thee), shaking (ponga) his mane (vEri mayir), bending (pErndhu) his body on all sides (eppaadum), shaking (udhaRi) and stretching the body to get it into shape (moori), standing erect (nimirndhu), and roaring (muzhangi), You (nee) please come out (pOndhu). You, who are the color (vaNNaa) of the bilberry (poovai) flower (poo), will you please sit (irundhu) on top of the great (seeriya) throne (singaasanam) and examine (aaraayndhu) the purpose (kaariyam) of our (yaam) coming (vandha) to your (un) decorated (kOppudaiya) temple (kOyil), and having come (pOndhu), our standing (ninRu) this way (iNGNGanE), and bless us (aruLElOr).
24. `[fB ;vf ulkmf `qnftayf `F Epabfbi
ec[fbgfKtf et[f ;lgfAk ecbfbayf tiblf Epabfbi
epa[fbcf ckdmf uAttftayf p<kzf Epabfbi
k[fB K]ilf ~evbinftayf kzlf Epabfbi
K[fB KAdyayf 'Dtftayf K]mf Epabfbi
ev[fB pAk ekDkfKmf ni[f Akyilf Evlf Epabfbi
'[feb[fBmf u[f EcvkEm "tftipf pAb ekaqfva[f
;[fB yamf vnfEtamf ;rgfEkElarf 'mfpavayf.
24. We worship (pOtri) your feet (adi) with which you scaled (aLandhaay) this (iv) world (ulagam) once (anRu). (vaamanaavathaaram). We worship (pOtri) your valour (thiRal) with which you conquered (setraay) southern (then) Lanka (ilangai) after going (senRu) there (angu). (raamaavathaaram). We worship (pOtri) your fame (pugazh) that you obtained by kicking (udhaiththaay) and destroying (ponRu) the wheel (chakatam) shaped asura. We worship (pOtri) your feet (kazhal) with which you threw (eRindhaay) the calf (kanRu) shaped asura 'vatsaasuran', at the ebony tree (aa) shaped asura 'kapithaasuran', like a sling (kuNil). We worship (pOtri) your good nature (guNam) for having lifted (eduththay) the hillock (kunRu) like an umbrella (kudai), to protect people against the great rain. (krishNaavathaaram). We worship (pOtri) the spear (vEl) on your (nin) hand (kai), with which you win (venRu) and destroy (kedukkum) the enemies (pagai). Today (inRu) we (yaam) have come (vandhOm) just for your (un) service (sEvakamE) and praise (Eththu) in all these ways (enRenRum), so that we may be emancipatated (paRai kOlvaan). Please show us your mercy (irangEl).
25. oRtfti mk[ayfpf pibnfT Orf ;rvilf
oRtfti mk[ayf oqitfT vqrtf
trikfkila[f ~kitf ta[f tIgfK niA[nft
kRtfAtpf piAzpfpitfTkf kwfc[f vyibfbilf
enRpfep[f[ ni[fb enDmaEl., u[fA[
`RtftitfT vnfEtamf pAb tRtiyakilf
tiRtftkfk eclfvMmf EcvkMmf yamf paF
vRtftMmf tIrfnfT mkizfnfEtElarf 'mfpavayf.
25. Oh Lord (nedumaal), who was born (piRandhu) one (Or) night (iravu) as a son (magan) of one lady (oruththi) and grew up (vaLara) hiding (oLiththu) as the son (magan) of one other lady (oruththi); You made the idea (karuththu) of Kamsa (kanchan), who could not withstand (tharikkilaan aagi) you and thought of (ninaindha) harming (theengu) you (thaam), useless (pizhaipiththu) and stood (ninRa) like a fire (neruppenna) in his belly (vayitril). We have come (vandhOm) with a vital desire (aruththi, arundhu = drink, absorb) towards you (unnai). If you emancipate us (paRai tharudhiyaagil), we will be free of (theerndhu) our sorrows (varuththam) and we (yaam) will happily (magizhndhu) sing (paadi) about your service (sEvagam) and about the beauty (selvam) of your suitable (thakka) match Lakshmi (thiru).
26. maEl. m]iv]f]a. marfkzi nIraDva[f
EmAlyarf ecyfv[kqf Ev]fDv[ EkdfFEylf
waltfAt 'lflamf nDgfk Mrlfv[
palf `[f[ v]f]tfT u[f pawfc c[f[iyEm
Epalfv[ cgfkgfkqf Epayfpf paDAdy[Ev
calpf epRmf pAbEy plfla]fD ;AcpfpaEr
Ekal viqkfEk ekaFEy vita[Em
~li[f ;Alyayf `REqElarf 'mfpavayf.
26. Oh Lord (maale! maNi vaNNaa! aalin ilaiyaay! ) If you ask us (kEttiyEl) what we want (vEnduvana); Bless us (aruLElOr) to endure the penance (neeraaduvaan) as done (seyvanagaL) by elders (mElaiyaar) in the month of december/january (margazhi); We need conchs (sankangal) like (pOlvana) your (un) own milky white (paalanna vaNNaththu) paancha sanyam, the sound (muralvana) of which makes the whole (ellaam) universe (Nyaalam) tremble (nadunga); powerful (pOy paadudaiyana) very (chaala) big (perum) drums (paRai); those who sing (isaippaar) the 'Tamil paasurams'(pallaandu). (The aazhvaar paasuram recitals start with the recital of pallaandu); decorative (kOla) lamps (viLakku); flags (kodi) and other decorations (vidhaanamE).
27.PdaAr evlfLmf cIrf Ekavinfta unft[fA[pf
paFpf pAb eka]fD yamf epBmf cmfma[mf
naD p<kZmf prici[alf n[fbakcf
VdkEm Etaqf vAqEy EtaEd ecvipf p>Ev
padkEm '[fbA[y plkl{mf yamf `]iEvamf
~Ad uDpfEpamf `t[f pi[fE[ pabf EcaB
YMd enyf epyfT MzgfAk vzi varkf
PF ;RnfT KqirfnfEtElarf 'mfpavayf.
27. Great (seer from siRandha) Govinda (gOvindhaa) who wins (vellum) against the enemies (koodaarai)! If you ask us what gift (sammaanam) we (yaam) want to obtain (peRum) for singing (paadi) about you (undhanai) and chanting your names in public (paRai kondu); We (yaam) will wear (aNivOm) jewels worthy (parisinaal) of being praised (pugazhum) by the whole country (naadu), bracelet (choodagam), shoulder (thOL) oranaments (vaLai), earrings (thOdu), ear 'maattal' (sevip poo), anklets (paadagam), and many (pala) other (anaiya) ornaments (kalan) like (enRu) those. We will dress up (uduppOm) with beautiful clothes (aadai). There (adhan) afterwards (pinnE) all of us together (koodi irundhu) will enjoy (kuLirndhElOr) the milk (paal) and rice (chORu) covered (mooda) and dripping (peydhu) in Ghee (ney) flowing (vazhivaara) down to our elbows (muzhangai). (This refers to kaNNamudhu or paayasam).
28. kbAvkqf pi[f ec[fB ka[mf EcrfnfT u]fEpamf
`biv< o[fBmf ;lflat ~yfkf KltfT unft[fA[pf
pibvi epBnftA[pf p<]f]iymf yamf uAdEyamf
KAb o[fBmf ;lflat Ekavinfta unft[fE[aD
ubEvlf nmkfK ;gfK ozikfk oziyaT
`biyat piqfAqkEqamf `[fpi[alf unft[fA[
ciB Eprf `Aztft[Mmf cIbi `RqaEt
;Abva nI tarayf pAbEyElarf 'mfpavayf.
28. Following (pin senRu) the cows (kaRavai), after reaching (sErndhu) the forest (kaanam or kaanagam), we will eat (uNbOm). We, of the cowherd community (aay kulam) without (illaadha) any (onRum) enlightenment (aRivu); what good deeds (puNNiyam) do we (yaam) claim to our credit (udaiyOm) for having (peRundhanai) you (undhannai) born (piRavi) in our community? If we have no relation to you (uRavEl), we (namakku) will not be able (ozhiyaadhu) to bear (ozhikka) it here (ingu). We, the innocent (aRiyaadha) children (piLLai) call (azhai) you (unnai) using your short (siRu) names (pEr) out of affection (anbinaal). Please do not be angry (seeRi aruLaadhE). Oh Lord (iRaivaa)! Please give us (thaaraay) your word (paRai).
29. cibfbmf ciB kaEl vnfT u[fA[ EcvitfT u[f
epabfbamAr `FEy EpabfBmf epaRqf Ekqayf
epbfbmf EmyftfT u]f}mf Kltftilf pibnfT nI
KbfB "vlf 'gfkAqkf ekaqfqamlf EpakaT
;bfAbpf pAb ekaqfva[f `[fB ka]f Ekavinfta
'bfAbkfKmf "zf "zf pibvikfKmf u[f t[fE[aD
ubfEbaEm ~Evamf u[kfEk namf ~dfecyfEvamf
mbfAb nmf kamgfkqf mabfEbElarf 'mfpavayf.
29. Govindha!, Listen (kELaay) to the reason (poruL) for our coming (vandhu) and worshipping (sEviththu) you and praising (pOtrum) your golden lotus (pon thaamarai) feet (adi) at such an early hour (sitram siRu kaalE). You (nee), who were born (piRandhu) in the community of people (kulaththil), who eat (uNNum) by rearing (mEyththu) cattle (petram), should not go away (pOgaadhu) refusing our (engaLai) offerings (kutru Eval). Look (kaaN), we are not (anRu) desiring your grace (paRai koLvaan) just for today (itrai). Forever (etraikkum), for sevens (Ezh Ezh) of births (piRavikkum), we will be (aavOm) in peace (utrOmE) with you (un thannOdu). We (naam) will let ourselves be ruled (aatcheyvOm) by you (unakkE). Please remove (maatru) our (nam) other (matrai) desires (kaamangaL).
30.vgfkkf kdlf kAdnft matvA[ EkcvA[
tigfkqf tiRMktfT Ecyf ;Azyarf ec[fB ;Abwfci
`gfkpf pAb eka]fd ~bfAb `]i p<TAvpf
Apgfkmltf t]f etriylf pdfdrf pira[f EkaAt-
cgfktf tmizf maAl MpfpTmf tpfpaEm (-eca[f[
;gfK ;pfpriCArpfparf :rir]fD malf vAr Etaqf
ecgfk]f tiRMktfTcf eclfvtf tiRmalalf
'gfKmf tiRvRqf epbfB ;[fp<Bvrf 'mfpavayf.
30. Just like the gopikas (sEy izhaiyaar), with moon (thingaL) like beauty (thirumugaththu), obtained salvation, by surrendering (senRu iRainchi) to the Lord, who churned (kadaindha) the ocean (vangak kadal) of milk, Sri Andal (kodhai) wearing fresh (pai) lotus flowers (kamalam), who was born in beautiful (aNi) Sri Villiputhoor (pudhuvai), as the daughter of the Brahmin priest (bhattar piraan) Peria aazhwaar, presents this. Those who recite (ingu ipparisuraippar) these thirty (muppadhum) literary (sangath) Tamil (thamizh) garlands (maalai), daily without fail (thappaamE), will obtain the grace (thiruvaruL) and derive pleasures (inbuRuvar) from God (thirumaal), who has beautiful (sen) eyes (kaN) and shoulders (thOL) which can stretch (varai) between two pairs (eerirandu) of mountains (maal), who is accompanied by the beautiful (thirumugaththu) Laxmi (chelva).
EkaAt pibnft Urf Ekavinft[f vaZYMrf
Ecati m]i madmf Eta[fBmf Urf
nItiyalf nlfl ptftrf vaZmf Urf na[fmAbkqf OTYMrf
vilflip<tfT\rf Evtkf Eka{\rf
patkgfkqf tIrfkfKmf prm[f `F kadfDmf
Evtmf `A[tfTkfKmf vitftaKmf EkaAt tmizf
_AynfTmf _nfTmf `biyat ma[idAr Avymf CmpfpT vmfp<.
********

|