Don't you like?
我的好友第一次來美國留學入境時,發生了一件烏龍趣事!
當他在美國機場,海關人員檢查他的護照並問他姓名,
他回答說:「Tung-Chu Lai」海關人員要他再說一次。於是他又回答了一次,
沒想到,這下海關人員真的動怒了!覺得我這位賴姓好友跟他過不去,
而好友也很緊張,不知講錯什麼了?
事後經解釋,原來海關人員將他的名字 Tung-Chu Lai 誤聽成
「Don't you like?」差點沒把誤會搞大!
德州•馮啟豐
取「板凳」
看完病,我拿著醫生的條子來到護士室。護士一面回身拿東西,一面說:「Stool!」
讓我找板凳來?可能讓我坐穩當,給我打針吧!我急急忙忙跑回醫生室,
把醫生的圓形高凳搬了來。護士見了,大吃一驚。她大聲說:「No!」
同時給我一個小盒子,那是盛大便的盒子。原來是要給我做糞便檢驗呀!
Stool 既可當板凳解,也當糞便講。只知其一,不知其二,鬧了大笑話。
紐約•艾草
4 Roommate
有一年的夏天,我不必離開校園,出外打工。我只要留在實驗室做報告便可。
暑假快結束時,朋友小楊要我在學校附近找兩人合租的房間。找來找去,
只見大部分是四人合租的,很少有兩人合租的。不得已,只有等小楊回來再找。
小楊回來發現真相後笑了笑,她說,我看到的那則通告「Look 4 Roommate」
中的「4」是「For」的假借字而不是數目字的「四」,便何況 Roommate 是單數形而不是複數形。
唉!真不好意思。
加州•逸翁
此 Ear Rings 非彼 Earrings
不慎扭傷足踝,醫師開止痛藥給我服用。兩星期後,
足傷未癒,藥卻產生副作用。只好再去找那位醫生。
在診斷室我對醫生說,可能是藥吃太多,有一邊耳朵發出嗡嗡之聲,
他問我:「Which ear rings?」我聽了後,先是一愣,然後一面用手把頭髮撥到耳後,
一面回答:「I don't wear earrings.」
醫師知道我誤會他的意思,急忙把食指塞入他的耳內,口中發出嗡嗡之聲,
問我是左耳還是右耳,我這才會意的告訴他:「是左耳。」
看他在診斷書上寫著 Left Ear Rings,我的臉開始紅至耳根。
原來此 Ear Rings 非彼 Earrings。唯有多經一事,才能多學一字!
阿拉斯加•姜若美
Free 不是「免費」
剛到美國,怯於發問,很怕顯露出自己的無知 (及愚蠢)。
到學校上成人教育課程時,在校門附近看到斗大的標誌「Drug Free Zone」,
三個單字都懂,便自己翻譯成「藥品免費地區」,心想美國真是天堂,在學校買藥都免費。
後來學到 Drug 另一個意思是「毒品」,不由大吃一驚,想不到學校賣毒品免費。
經過一段時間後,才知道這種標誌中的「免費」代表「禁止」的意思,
就像「Smoke Free」一樣,並不是「免費吸菸」,而是「禁止吸菸」,意思完全相反。
「Drug Free Zone」則是禁止毒品的意思。
馬里蘭•陳如
PS.以前我有個美國朋友教我,看到XX Free,就把 Free改成No,然後放在XX 的前面,這樣就很容易瞭解意思了
例如Durg Free,則改成No Durg,這樣是不是比較容易懂呢?
苜蓿子