Get the kick
接到朋友的電話,以為她從公司裡打來.她說她是從家裡打來的,並道"I got the kick"
這還了得,我隨即一口氣發出了一連串的問題,[被誰踢了?為什麼?什麼時候?踢傷沒有?]
等我放完連珠炮之後,朋友趕緊安慰我,她沒有被人踢,不過最近公司大批裁員,她也成為裁員大軍中的
一份子,所以暫時失業在家.
真的,為什麼偏偏摻進這句英文!我心理在埋怨.只知道[kick]是[踢]的意思,誰之get the kick就變成了被解僱
或被撤職.
紐約.嵐
When I was in love with her
我與太太結婚數年,感情融洽,這是同事們都知道的事,有時,我也會與他們聊及自己當年的軼事.
有一次我想說,當我和她談戀愛的時候,就脫口而出:[When I was in love with her, we liked to
go to....]
話未說完,同事已開始擠眉弄眼,我就知道又說錯話了.果然,一位同事立刻接口道:[So you don't love
her anymore?](你現在已不再愛她?)我一時懵了,不解此君何敢出此言.
原來,be in love(相愛)表示的是一種狀態,當用過去式的時候,同時意指[現在]的終了.中文動詞沒有時態
的變化,難怪我要受耶揄了.我應該說[When I was dating her.....]這樣就不會牽涉[現在]的狀態了.
紐約,屋迪力
[那個]和[Negro]
實驗室裡有華人和非裔美國人,大家平時相處很好,但自從來了一位中國的北方人,他和原在實驗室的
一個北方人一見如故.兩人就常用北方話在實驗室交談,日子一長, 那兩個非裔在他們談話時總是皺起眉頭.
對兩位人也不願多接觸了,北方漢子們也覺得莫名其妙.
直到有一天,一位非裔對我輕輕地說:[他們兩人談話中,怎麼老是罵我們黑鬼(Negro)?}
我說[沒有啊!]但我後來留意之下,才恍然大悟.
原來新來的[北方漢子],說話時有個口頭禪,在句前句後常用[那個],使黑人聽起來好像[Negro]了.
紐澤西.才樓
吃了什麼[油]?
六年前我所乘坐的飛機迫降在阿拉斯加,雖然我只受了輕傷,但也被送往就近的醫院作檢查.
因機上大部分乘客都不會說英文,所以院方為了配合語言上的溝通,不知從哪找來一些會說點中文的
美國醫生,其中看我的一位高大又年輕的美國醫生問了我一些問題,突然又補充一句:[妳吃過什麼油?]
我覺得很奇怪,回答他說:[我吃過玉米油、花生油....]他聽完之後笑得是前仰後翻,然後說讓我稍等一下,
就走了.
這時我還在納悶時他又過來,只就他手上拿著一本英漢辭典快速地找到[Medicine]這個單詞,指給我看,
我這才恍然大悟,原來他所說的[油]只中文的[藥],英文的[Medicine].如果講給誰聽一定會笑掉大牙.
加州.趙國勤
Overcast
一個公司同事,講話特殊詞句,常常被她弄得一頭霧水.
有次問她週末有沒有參加市鎮趕集,她說"[No, it was overcast, wasn't it?]說來汗顏,我一時搞不懂
她在說什麼,只好支支吾吾地說"The weather was cloudy."看她頗為滿意,暗暗地捏把冷汗.
回家後翻字典才知道她用的詞就是[多雲]的意思,歪打正著,竟被我碰對了,至今想到仍覺好笑.
維吉尼亞.王琬