Get the kick

接到朋友的電話,以為她從公司裡打來.她說她是從家裡打來的,並道"I got the kick"

這還了得,我隨即一口氣發出了一連串的問題,[被誰踢了?為什麼?什麼時候?踢傷沒有?]

等我放完連珠炮之後,朋友趕緊安慰我,她沒有被人踢,不過最近公司大批裁員,她也成為裁員大軍中的

一份子,所以暫時失業在家.

真的,為什麼偏偏摻進這句英文!我心理在埋怨.只知道[kick]是[踢]的意思,誰之get the kick就變成了被解僱

或被撤職.

紐約.嵐


When I was in love with her

我與太太結婚數年,感情融洽,這是同事們都知道的事,有時,我也會與他們聊及自己當年的軼事.

有一次我想說,當我和她談戀愛的時候,就脫口而出:[When I was in love with her, we liked to

go to....]

話未說完,同事已開始擠眉弄眼,我就知道又說錯話了.果然,一位同事立刻接口道:[So you don't love

her anymore?](你現在已不再愛她?)我一時懵了,不解此君何敢出此言.

原來,be in love(相愛)表示的是一種狀態,當用過去式的時候,同時意指[現在]的終了.中文動詞沒有時態

的變化,難怪我要受耶揄了.我應該說[When I was dating her.....]這樣就不會牽涉[現在]的狀態了.

紐約,屋迪力


[那個][Negro]

實驗室裡有華人和非裔美國人,大家平時相處很好,但自從來了一位中國的北方人,他和原在實驗室的

一個北方人一見如故.兩人就常用北方話在實驗室交談,日子一長, 那兩個非裔在他們談話時總是皺起眉頭.

對兩位人也不願多接觸了,北方漢子們也覺得莫名其妙.

直到有一天,一位非裔對我輕輕地說:[他們兩人談話中,怎麼老是罵我們黑鬼(Negro)?}

我說[沒有啊!]但我後來留意之下,才恍然大悟.

原來新來的[北方漢子],說話時有個口頭禪,在句前句後常用[那個],使黑人聽起來好像[Negro].

紐澤西.才樓


吃了什麼[]?

六年前我所乘坐的飛機迫降在阿拉斯加,雖然我只受了輕傷,但也被送往就近的醫院作檢查.

因機上大部分乘客都不會說英文,所以院方為了配合語言上的溝通,不知從哪找來一些會說點中文的

美國醫生,其中看我的一位高大又年輕的美國醫生問了我一些問題,突然又補充一句:[妳吃過什麼油?]

我覺得很奇怪,回答他說:[我吃過玉米油花生油....]他聽完之後笑得是前仰後翻,然後說讓我稍等一下,

就走了.

這時我還在納悶時他又過來,只就他手上拿著一本英漢辭典快速地找到[Medicine]這個單詞,指給我看,

我這才恍然大悟,原來他所說的[油]只中文的[藥],英文的[Medicine].如果講給誰聽一定會笑掉大牙.

加州.趙國勤


Overcast

一個公司同事,講話特殊詞句,常常被她弄得一頭霧水.

有次問她週末有沒有參加市鎮趕集,她說"[No, it was overcast, wasn't it?]說來汗顏,我一時搞不懂

她在說什麼,只好支支吾吾地說"The weather was cloudy."看她頗為滿意,暗暗地捏把冷汗.

回家後翻字典才知道她用的詞就是[多雲]的意思,歪打正著,竟被我碰對了,至今想到仍覺好笑.

維吉尼亞.王琬


1