Give me a hand!

我在美國公司會計部工作多年,每年年終結帳完後,要把結完帳的文件的紙張放進盒子裡,

然後送到儲藏室去.

一天,我正要把一只盒子放到架上,準備送到儲藏室去,由於盒子有點重,我忙對旁邊的一位

男同事說:"Give me a hand, Please!"平時愛開玩笑的他馬上站起來,然後猛烈地鼓掌

我當時真是哭笑不得,但立刻醒悟到[Give me a hand!]可以理解成[請給我鼓掌!][請幫我一下].

加州,陳漫濤


Let the cat out of the bag!

一次和朋友一起聚會時,Amy遲遲不來,後來看見她紅光滿面地趕到時,大家都感到頗好奇,

便紛紛質問她發生什麼事,只見她依然保持微笑,要我們去猜她的秘密,這時Brenda則不耐煩地說

"Come one! Amy, let the cat out of the bag!"最後,Amy說她的預科report取得優異成績,被推薦

去參加新一屆的比賽,我很為她高興,但對於剛才Brenda所說的一句短語充滿疑惑.

事後問過Brenda, 才知道原來[cat]喻意為秘密和未正式公開的事情,[out of the bag]則解為

揭開或宣布,那麼,整句說話則只讓秘密公開,或者真相大白的意思.

麻州.Finoa


Graveyard

來美伴讀已數年,但因大部分時間都待在家中,所以英文進步有限,對一些特殊用語更是摸不著頭緒

某日,一邊吃飯,一邊看著兒子由學校帶回來的刊物,見其中一則徵電話接線生的廣告,下面附註著:

[Evening and graveyard, apply in person.]

我對兒子說:[晚上在墓園做接線生,這個工作誰敢去應徵啊?]

兒子接過報紙一看,笑得噴飯,止住笑後,他耐心向我解釋說:[graveyard在此是指深夜的班,並非字面

上墓園的意思,所以這則廣告是要徵晚班及大夜班的電話接線生,且要當面申請.]

我聽完兒子的解釋不禁扼腕,!這則廣告上的每個英文字我都認識,但對整句話的解釋卻是失之毫釐

差之千里啊!

德州,燕呢


Go to the pool

有一年聖誕節前夕,公司老闆為勞員工,舉辦依次娛樂活動. 一天,公司裡貼出了通知,

邀請全體員工[Go to the pool]後面又加了一句[But no water!]

我看了挺納悶的,去游泳池但沒有水,幹嘛去?

到了目的地一看,才知道.這裡的"pool"原來指撞球間.我從沒玩過這種遊戲,但總比到游泳池讓我放鬆得多

我們人手一桿,玩得不亦樂乎,我既開心的玩了一次,又學了一招

紐約,


I am toasty

那天在辦公室裡,儘管穿著羊毛衣,還是覺得涼颼颼的.打了幾個寒顫之後,請同事Kenny去把室內溫度調高,

Kenny大聲問:[Everybody or?]鄰座巴西裔老太太應聲答:[I am toasty.]

我對這個表達不太熟,當即問這是什麼意思.

老太太平時和我對話時,常用有趣的慣用語.

但她從不直接回答我這方面的問題,常常會換一種說法來啟發我的理解.果然她回答問題說:[I am as

warm as a toast]望文生意,toast通常是熱的,她的意思顯然是:[She is warm and comfortable]

事後再去查字典,果然不錯.

俄州.宋耀來


1