Give me a hand!
我在美國公司會計部工作多年,每年年終結帳完後,要把結完帳的文件的紙張放進盒子裡,
然後送到儲藏室去.
一天,我正要把一只盒子放到架上,準備送到儲藏室去,由於盒子有點重,我忙對旁邊的一位
男同事說:"Give me a hand, Please!"平時愛開玩笑的他馬上站起來,然後猛烈地鼓掌
我當時真是哭笑不得,但立刻醒悟到[Give me a hand!]可以理解成[請給我鼓掌!]或[請幫我一下].
加州,陳漫濤
Let the cat out of the bag!
一次和朋友一起聚會時,Amy遲遲不來,後來看見她紅光滿面地趕到時,大家都感到頗好奇,
便紛紛質問她發生什麼事,只見她依然保持微笑,要我們去猜她的秘密,這時Brenda則不耐煩地說
"Come one! Amy, let the cat out of the bag!"最後,Amy說她的預科report取得優異成績,被推薦
去參加新一屆的比賽,我很為她高興,但對於剛才Brenda所說的一句短語充滿疑惑.
事後問過Brenda, 才知道原來[cat]喻意為秘密和未正式公開的事情,[out of the bag]則解為
揭開或宣布,那麼,整句說話則只讓秘密公開,或者真相大白的意思.
麻州.Finoa茵
Graveyard
來美伴讀已數年,但因大部分時間都待在家中,所以英文進步有限,對一些特殊用語更是摸不著頭緒
某日,一邊吃飯,一邊看著兒子由學校帶回來的刊物,見其中一則徵電話接線生的廣告,下面附註著:
[Evening and graveyard, apply in person.]
我對兒子說:[晚上在墓園做接線生,這個工作誰敢去應徵啊?]
兒子接過報紙一看,笑得噴飯,止住笑後,他耐心向我解釋說:[graveyard在此是指深夜的班,並非字面
上墓園的意思,所以這則廣告是要徵晚班及大夜班的電話接線生,且要當面申請.]
我聽完兒子的解釋不禁扼腕,唉!這則廣告上的每個英文字我都認識,但對整句話的解釋卻是失之毫釐
差之千里啊!
德州,燕呢
Go to the pool
有一年聖誕節前夕,公司老闆為勞員工,舉辦依次娛樂活動. 一天,公司裡貼出了通知,
邀請全體員工[Go to the pool]後面又加了一句[But no water!]
我看了挺納悶的,去游泳池但沒有水,幹嘛去?
到了目的地一看,才知道.這裡的"pool"原來指撞球間.我從沒玩過這種遊戲,但總比到游泳池讓我放鬆得多
我們人手一桿,玩得不亦樂乎,我既開心的玩了一次,又學了一招
紐約,嵐
I am toasty
那天在辦公室裡,儘管穿著羊毛衣,還是覺得涼颼颼的.打了幾個寒顫之後,請同事Kenny去把室內溫度調高,
Kenny大聲問:[Everybody or?]鄰座巴西裔老太太應聲答:[I am toasty.]
我對這個表達不太熟,當即問這是什麼意思.
老太太平時和我對話時,常用有趣的慣用語.
但她從不直接回答我這方面的問題,常常會換一種說法來啟發我的理解.果然她回答問題說:[I am as
warm as a toast]望文生意,因toast通常是熱的,她的意思顯然是:[She is warm and comfortable]
事後再去查字典,果然不錯.
俄州.宋耀來