Overvalue
我們在餐館門口設立了一個廣告牌,上面寫著[Overvalue Buffet]. Over是[在....上面]的意思
Value是[價值].我們想以這個字眼向客人宣傳我們是個[物超所值]的Buffet.
沒想到一位授課的女教師跑進來對我們說:[這個廣告牌讓她們大笑了一場]
她說[overvalue]是物不及所值的意思,客人看了這個可不願上門的喔!
德州.亦亦
Love me, love my dog
某天跟好友Carmen暢談戀愛史,我關心地詢問她現任男友對她怎樣時,她臉帶嬌羞.甜蜜蜜地微笑
著說:[Love me, love my dog].
我好奇地問她什麼時又養了隻狗而我竟懵然不知.她哈哈地笑了起來,知道我誤會了她的意思,
急忙向我解釋她家裡並沒養狗,而[Love me, love my dog]是[愛屋及烏]的意思.
喔!原來很多時候,英文句子或成語都隱含別意,不能斷章取義,否則便會貽笑大方,烏龍百出!
喬治亞州,張愛琳
The Hong Kong dog
鈴響後,在一堂電腦課上,系裡的女秘書突然跑來教室宣布:[Dr Walker has a touch of
the Hong Kong dog and will be here a littel bit late.]
聽完宣布後,我一臉正經的向坐在隔壁的美國朋友抱怨說:[Dr. Walker怎麼可以撫弄他的愛犬
到來不及上課呢?]
老美聽完後居然爆嘴大笑地說:[真是好笑及了! the Hong Kong dog並非真指一種狗,而是指某人
吃壞肚子.拉肚子的意思].這一解釋倒是讓我尷尬地無地自容.
科羅拉多.磯景
She is tough cookie
洗衣店的老闆是個印度人,店中的事總是精打細算,生活上可是克勤克儉.
一天一位老婦人來洗衣服向我抱怨,她剛才塞進足夠的Quarter(25分錢)但洗衣機失靈,要我退還她錢
我解釋我是來幫忙的,等老闆來後向她說明情況她會還你的.可是這老婦人一臉掃興地說
[She is tough cookie]. 什麼她是一塊硬餅乾? 她見我表情一驚,接著又重複了另一句話:
[She is not a nice person, hard to get along with]!喔~這句俗語是說[她不是一個與人為善,
好相處的人]
紐約.Holly
Threw my back out
週末早上,小堂妹反常地沒有出去玩,卻縮在沙發上看電視
我問她:[怎麼,今天沒有約會嗎?]
只見她愁眉苦臉地回答:[No! I don't want to go out today. I threw my back out last night.
I am still in pain now.]
我大惑不解地問:[妳怎麼有本事把自己丟出去?]
她又好氣又好笑的解釋:[ I threw my back out 是說我扭傷了我的背,不是我把自己丟出去啦]
加州.天兒