Laundry List
和鄰居佩蒂一起去超市買菜,她從皮包裡拿出一張紙,告訴我這是她的
Laundry List,我有點納悶的問洗衣服還需要列什麼清單呢?而且我們是來買菜的,
和洗衣服也扯不上關係呀!
佩蒂聽了我的疑惑,趕緊將她的 Laundry List 拿給我看,原來她所謂的 Laundry List,其實指的是記了一些雜七雜八事務的單子。
俄亥俄•普子
Horse pill
Mrs. Leuis 是一個剛動完手術的病人,在一次給她麻醉止痛藥時,她看著藥片說道,
「This is a horse pill.」我趕緊解釋道,「This is not a horse's pill, This is your pain pill which
doctor prescribed.」 Mrs. Leuis 笑著對我說她知道這是她的止痛藥,而所謂的「a horse pill」
是指藥片 biggish。 我們中國有把人長得高大形容為高頭大馬,沒想到美國 人
把大藥丸喻作「馬」片。
德州•許藝
Out Cold
當我還在紐約州立大學讀書的時候,有一次我想註冊一門課,但聽說這門課不容易應付,所以我就向一個修過這門課的美國同學打聽情況,他說「I remember that was an
early class for me, and I always fell asleep during the class. I was out cold.」
「Out cold?」我想,這一定是「catch cold」的意思,所以我就深表同情地說「你又生病又能堅持上課,可不容易!」
「What?」他一臉的迷惑,我也覺得奇怪。 後來才知道,「out cold」是打瞌睡的意思,他是說因為上課很早,所以他忍不住想睡覺,而我的理解竟相差十萬八千里!
紐約•柏栩
May-December Marriage
阿拉斯加州前州長邀請一位將近七十歲住在紐約州的百萬富婆來當地訪問,
除了把她奉為上賓外,並特派他的副官陪同這位曾當過電影明星的老太太尋幽探勝,
沒想到短短十天相處,老寡婦與三十出頭的壯年郎雙雙墜入愛河。兩年後他倆排除
萬難,有情人終成眷屬。
在報上看到這則在阿拉斯加州傳為佳話的結婚啟事,我好奇的問妹夫(他是老美)在美語中是否有特別的字彙來描繪這種年齡懸殊的婚姻,妹夫不加思索說:「這叫做
May-December Marriage。」
美國人用月份中之May及December來形容老少配,真是太貼切了,而且可以靈活運用!阿拉斯加•姜若美
Break your camera!
某年參加一位朋友的祖母的九十大壽Party,一時興起拿起相機不停的,並向不同的每
個角度去拍照,突然聽到:「No, No……Don't take my picture, I'll break your camera!」
粗魯的聲音,嚇了我一跳,忙把相機立即收起來。
今年度假與一對夫婦同行,我告訴他們,我想拍張他們夫婦合照的,他太太說 Oh!
Yes? My husband will break your camera later!之後才知道原來「Break your camera」表示
「不上鏡」的意思,不上鏡之意拍出來照片的樣子不比真面目好看。
紐約•蔡曉藍