I have no culture

初到美國,去醫院看病令人害怕,不僅不熟悉這裡的規章制度,語言也是個問題,日常會話還

可應付,醫學上的詞語讓人頗感陌生.

一次,我患尿道感染,去看醫生,想要個處方,醫生不給,還說:"I have no culture."我想,處方與

"文化"有什麼關係,怎麼搞得這麼複雜.

回家我悶悶不樂,丈夫問我怎麼了,我說一遍,丈夫哈哈大笑說:"醫生說他沒有尿樣病菌培養

檢驗結果, 不能先給處方."我這才明白[culture]在這裡的意思.

伊利諾州.小冬

讀完這篇笑話我就想到我的室友曾經問我[文化]英文要怎麼說,我回答"culture",然後她就很

有自信地說:"喔!!我終於知道要罵人家[沒文化]是怎麼說了!"

苜蓿子


Sugar Daddy

Liz與我一起去Costco購物,入口處迎面來了一對男女,年輕嬌媚的女士同Liz很大方的打招呼,

拉著年長男士的手朝手推車的方向走去.見他們倆遠離後,我便對Liz說:"從他們親密的樣子

看來,這對父女檔的感情一定很好."Liz用很輕蔑的語氣回答:"Of course, he is her sugar daddy."

聽了Sugar daddy兩字,孤陋寡聞的我心中十分那悶.我們一般均用sweet來形容父母兄弟姊妹等,

為何Liz卻以sugar來代替,難道這兩個均含有甜味的字可以互用?或是她用錯了字?

此一問號一直在腦中盤旋,回到家立即查字典,才弄明白sugar daddy的意思是[贈送豪華禮物來

博取少女歡心的老人.]

我真是有夠土!

阿拉斯加.姜若美


Wearing Two Hats

同事、朋友聚會,少不了互相介紹.先生在向我介紹他的同事Larry時,說他可是個大忙人,

"He is wearing two hats."我說,你開什麼玩笑,他根本沒有戴帽子.

Larry一直以笑作答,倒是先生察言觀色知道我不懂,便幫我找台階下.

原來先生是指Larry在某一部門擔任要職,除此之外還有自己的生意,就是說Larry身兼兩職,

而不是真的戴了兩頂帽子.

紐約.Lynne


Get your mind out of the gutter

幾個同事站在一起聊天,Joe講了一個帶點黃色的笑話,一夥人大笑,我沒聽懂只好說:"I don't

get it.",於是爆發出更大的笑聲.Dalar就說了一句[Her mind is not in the gutter.]我心想我的mind

難道不是跟你們在一起的嗎.

好在並非如此.原來mind in the gutter意思是[心術不正].也就是說Dalar幫腔解釋,我之所以沒

聽懂Joe的笑話,是因為我不會像他們想得那麼歪.

因此若想說某人心思歪門邪道,就可以說那人的mind in the gutter,讓他別那樣了就可以說"Get

your mind out of the gutter."笑話沒聽懂,倒學了一個成語.

北卡.邦妮


Over the Hump

在餐廳打工時,有些老客人見得多了,總愛隨便聊上幾句,有一天中午一位客人來pick up,

一進門就樂呵呵地說:"Over the hump today,oh?"見我滿臉困惑不解的樣子,他又添上一句,

"Wednesday today,Weekend is close."

我才恍然大悟,Weekday有五天,星期三一過,離週末也就不遠,果然是[Over the hump]了.

於是聯想起在台灣上學時,常把星期三稱為[小週末],偷閒看電影、跳舞.表達方式雖不同,

表現出來的都是盼著週末到來,一解平時工作、學習的辛苦.

維吉尼亞.Amy


苜蓿子的家

1