Fine
我經常去市立圖書館借書,並如期歸還.有次一口氣借了五本,一時看不完,圖書館
規定可以打電話去要求延期或續借,否則就要罰款.那天我按規定在到期前打電話去,
因國慶假期前後幾天無人聽電話,我便在電話錄音中報告了我的姓名.借書證,以及
我的聯絡電話等,要求續借兩週.
在這次到期前去圖書館還書時,我問館員是否已聽到我請求續借的電話,是否有罰款,
我問"Is there any fine?"館員在電腦裡查了一下回答我說"Fine".我驚異急辯:我已按規定
打電話來續借,為甚麼有罰款呢?她再說:"Find, no fines".這時我才明白她第一句話中"Fine"
是"很好",並非"罰款"之意.她第二句回答中再重複說明:"很好,沒有罰款"
一念之差,使我急得幾乎和圖書館員爭辯起來.
德州,樓乃基
Have the ball at one's feet
因工作關係,先生認識了不少在不同領域頗有建樹的朋友,我也因此沾光參加他們的聚會.
這類聚會對我有點壓力,但逼著自己盡量去適應,不能每次都當一位聽眾.一位旁觀者,多多少少
都要開開"金口"吧!
一次大家正好談到其中一位朋友所從事的工作,一位男士說:" He has a ball at his feet."我不等任何人
回應,也沒等被讚譽者發表任何謙虛之詞,脫口而出:"我沒看見他腳邊有球."
這一出口非同小可,大家都我繼續[語出驚人]地發表[高見],我卻沒了下文.等我弄清楚那句話的
[弦外之音],可以想像那有多尷尬.
原來,"have the ball at one's feet",是指對某人看好,深信某人有機會成功,.兒我卻一口咬定那位朋友
沒有那樣的本事.
還好,他們都理解了我這個[外國人]
紐約,嵐
門鈴響
我們一群女生在一起閒嗑牙,嘰嘰喳喳的談天說地,講到最近的逼些社會新聞等等,包括一位一名
明歌星的桃色消息.
Sally表示,雖然她沒有讀到整個事件的來龍去脈.但是,她對這消息也略有所聞,有一點點印象.因此
她說"It does ring a ball."
沒想到.Jill側耳請聽一陣後,一臉狐疑的說:"我沒聽到門鈴響呀!"
原來,她以為Sally是在說有人"按門鈴",鬧了這麼一個烏龍笑話.
加州,天兒
Graveyard
來每伴讀已數年,但因大部分時間都待在家中,所比英文進步有限,對一些特殊用語更是摸不著頭緒.
某日,一邊吃飯一邊看著兒子由學校帶回來的刊物,見其中一則徵電話接線生的廣告, 下面附註著:
[Evening and graveyard, apply in person.]
我對兒子說:"晚上在墓園做接線生,這個工作誰敢去應徵啊?"
兒子接過報紙一看,笑得噴飯,止住笑後,他耐心像我解釋說:"graveyard在此是指深夜的班,並非字面上
墓園的意思,所以這則廣告是要徵晚班及夜班的電話接線生,且要當面去申請.
我聽完兒子的解釋不禁扼腕,唉!這則廣告上的每個英文自我都認識,但對整句話的解釋卻是失之毫釐
差之千里啊!
德州,燕呢
Give me a hand!
我在美國公司會計部工作多年,每年年終結帳完後,要把結完賬的文件的支張放進盒子裡,然後送到儲
藏室去.
一天,我正在把一只盒子放在架上,準備送到儲藏室去,由於盒子有點重,我忙對旁邊一位男同事說:"Give
me a hadn, Please!"平時愛開玩笑的他馬上站起來,然後猛烈鼓掌.
我當時真是哭笑不得,但立刻醒悟到"Give me a had"可以理解成[請給我鼓掌!]或[請幫我一下忙]
加州,陳曼濤