elen來了

有個黑人走進中國城的一家雜貨店,在樓下東逛逛西晃晃的什麼也沒買,然後繼續往

二樓上去.此時,在樓下的店小姐很緊張的對樓上的店員說:"小心!黑人來了,黑人來了!"

沒想到這個黑人竟然回頭,很生氣的用中文對樓下的小姐說"你以為我聽不懂中文啊?"

樓下的這位小姐反應很快,笑著回答說:"先生你搞錯了,我是告訴我們樓上的小姐,我們

老闆娘Helen來了,不是說你啦!?"


You Can Have It!

我在中餐館當Waiter時,一次當客人吃完時,上前詢問是否要將剩菜打包.他不經意地說:

You can have it!當時我心裡很氣,覺得他太小看中國人了:吃你剩菜!?便理直氣壯:We don't

want any custormet's left over!那客人有些不解地看了我一眼.

後來在碰到幾次,才悟出原來那句話的意思只是很單純的No, I don't want it.


I was not born yesterday

清晨,我與洋朋友Bob約了一起去舊車行買舊車. 到了舊車行,滿臉熱情的經理員相迎而來,

他毫不厭倦的向我們介紹一大堆,當他介紹給我們一輛白色汽車時說:91年的車2Miles,

還說這車是一位好太太用的,她只用於兩星期開一次去教堂.只見Bob回應了他一句: I was not

born yesterday.......

我心想覺得好笑,都幾歲了嘛,誰不知道,後來我問起他,Bob 向他解釋到只意思是,"他又不是小孩,

別騙我了."我才恍然大悟,原來這是俚語.


With a Grain of Salt

一天,好友Allen的中國太太坐在餐桌旁在和Allen大談最近流行的一草藥,說它能包治百病等等.

Allen聽著說了句:"I'd like to take it with a grain of salt."太太笑道:"你以為它是蔬菜啊,還要加點鹽在吃.

健康專家的文章裡可沒有建議加鹽."

Allen楞了一會兒,然後大笑不已,解釋道take something with a grain of salt是[有保留,持懷疑地對待某事]

的意思.

原來Allen剛才是在說他對這種草藥能治百病持有懷疑,而不要說要"放些鹽再吃".


Dark Meat

二哥住在黑人人口比率特別高的喬治亞州.多年前他剛到喬治亞地居時,有一次帶孩子去肯德雞炸雞店

吃炸雞.聽說美國人把雞肉分為白肉(雞胸部份)和黑肉(雞腿部份),於是在向服務員點好了套餐之後,

特別補充說:"Can I have black meat for all?"

當他正得意時,服務員卻睜大眼瞪著二哥說:"What did you say?"二哥發現氣氛頓時緊張起來,才發現

他用錯字了.立刻改說:"Excuse me, I mean dark meat please and to go."付了帳,拿了炸雞奪門而出.

原來那名服務生是黑人,美國人稱雞胸肉為white meat,雞腿肉為dark meat,但你若說成:想吃black meat,

可就是要吃黑人的肉了,不可不慎!


苜蓿子的家

1