Brown Nosing

和幾個美國朋友去Courtney家做客開Party,一進門Vincent就對著Courtney大喊大叫說

"你今天可真漂亮".我瞧了一眼Courtney,見她只不過穿了一件白T恤衫配牛仔短褲,

哪裡值得他這樣大驚小怪.Courtney見我不解的樣子就說:"He's brown nosing".

我看看Vincent,見他臉鼻子倒是都曬得紅紅的,就回說:"你說他曬得太過頭了,是嗎?"

於是輪到Courtney莫名其妙.

原來brown nosing是阿諛奉承的意思,尤其用於下對上,相當於俗語中的"拍馬屁",

"馬屁精"之意.下次如果見到有人對上司拍馬屁,就可以說"He's brown nosing".


約會

朋友自國內大學畢業,今夏來到明州雙子城,一切準備就緒,將於秋季冊明大研究所.

他心想做"國際學生"最好向校方"國際學生輔導處"報備一下,又聽人說最好先去辦公室

預約,見面再會談.所以一腳踏入輔導處,見到文雅大方的"國際學生顧問"女士,

非常有禮貌的自我介紹後,就單刀直入說"I would like to have a date with you".只見那顧問

花容失色,手足失措,轉身向其他職員求助.

三位叫資深的職員上前解圍,說是校方規定教職員不的約會學生,連研究生也不行.

吾友才恍然大悟,自己將中英字典中"約會"譯作date,而他其實要提出的是"appointment".

這場笑話讓他滿臉羞紅,旁人則笑彎了腰.


Get away with murder

表妹請了兩天假,第三天回公司上班,沒看到同辦公室的Bob,就問同事怎麼Bob沒來上班.

一位同事說,"He got away with murder."

表妹驚呆了,她說"兩天沒上班,公司裡竟出了這麼大的事,平時覺得Bob挺斯文的 ...."

同事們糊塗了,細問之下,才知道表妹以為Bob成了殺人嫌疑,逃走了.

"get away with murder"有那樣的原意,但這裡,同事們只是說了一句誇張的笑話,意指Bob

忙裡偷閒,擺脫一下緊張的工作,輕鬆一天.就像我們中國人常說的"溜之大吉"吧!


A speed merchant

先生請他的同事Richard來家小聚.閒聊中,Richard說"I'm a speed merchant."我聽了疑惑不已,

難道他在搞科研還作貿易?便問他做哪種生意.

Richard先是一楞,隨即大笑起來,原來他是說他是一個"好開快車之人".[merchant]在這裡

是指沉於某事之人.


沒有黃金

女友在某公司工作了一年,因為英語不好,平常甚少說話,但做事非常勤奮,極得上級喜愛.

是一年一度的"Review"時候了,她後召入辦公室面談,大家都猜想她一定獲得很高評分.

大約十分鐘後,她無精打采得走出主管的辦公室,大家都好奇的細聲問她:"怎麼了,上級

給你的評語不好嗎?"

她才說:"天下烏鴉一般黑,主管問我[Do you have a gold?]我哪裡有黃金,沒有黃金進獻,

休想加薪了".

我們聽後,哄堂大笑,她把goal(目標),誤聽為gold(黃金),難怪她悶悶不樂.


苜蓿子的家

1