House broekn
有一次到公司一位美國同事家吃飯,做在客廳裡同女主人閒聊.
她家那隻波斯貓見了我不怯生,反而親熱地朝我咪咪叫著,要做到我身上來.
我因穿著一身新置的連衫裙,怕被貓弄髒,有些猶豫不決.女主人看出了我的心思
,便笑著對我說"Don't worry! Janet(貓的名字) is house broken"
"That's too bad!" 我聽了驚叫起來,心想這隻貓真會闖禍,沒想到女主人聽了我的話
反倒大為不快,臉上的笑容也消失得無蹤影."What's so bad?"她反問我.我見狀連忙解釋
:"You said she broke your house, That's not good."這下女主人聽了笑得前仰後合,
連我也受到感染,莫名其妙地跟著笑起來.經她解釋,我才恍然大悟,原本[house broken]
是指家庭寵物已經受過訓練,不會在規定的地點以外隨意大小便,與[broke the house]
根本風馬牛不相及.
Order
一個週六,我和媽媽到一家餐廳吃飯,當我們等上菜的時候,門口進來一對夫婦
帶著兩個孩子,那位母親不時地用力握一下其中一個孩子的手,用眼睛瞪他們.
服務生把他們帶到離收銀台不遠的座位上坐下,然後就暫時離開了.
不一會兒,便聽到兩個孩子喊叫聲,那位母親說了一聲:"Order please"只見服務生急忙
跑過來說:"May I help you?"得到的答案是:" No, thank you."
我百思不解,便問媽媽怎麼回事,她告訴我, Order有兩個意思,一是[安靜],二則是[點菜],
回想起剛才的那一幕真是覺得好笑,但我也知道了order的兩個用法.
Chicken Leg
幾年前,我在英國一家旅館吃飯,女侍者問我吃什麼,我隨口回答:"Chicken leg".
頓時,只見女侍者滿臉飛紅,在我後面的英國人也嗤嗤發笑.
我當時以為沒有說清楚.所以又來了一句:"I'd like chicken leg",此時,我後面的英國人
笑的更厲害.年輕的女侍者窘了一會兒,調皮地說道:"Yes, Sr. This is a very sexul leg"
說著她把雞腿夾到我盤子裡.
當時,雖然不知就理,也非常難堪.回到房間一查辭典,原來Chicken leg是專指妓女的腿.
Carry the ball
朋友告訴我,她先生位近剛換了工作,"He carries the ball."
我不加思索地說:"他真舒服,上班時間還可以練高爾夫球"
因為朋友的先生有打高爾夫球的嗜好,她抱怨,有時她先生會請了假去打高爾夫,
在家時如果手癢了還會在客廳理空揮杆幾下.
可是她說:"上班不可能練球的,我擔心他的新工作壓力會更大."
原來,carry the ball有擔當要值的意思.這還差不多,朋友的先生一直是為管理階級的人物.
You too
剛來美國,聽不清,說不順,很怕遇到美國打招呼.往往沒等我說完,對方人都走遠了.
後來發現[You too]特別管用:" Happy holiday!"可答"You too"," Good night"可答" You too",
"Have a good weekend" 以" You too" 回答也可.真是一句抵萬句.熟能生巧,不久,"You too"
不動腦筋就可以脫口說出,我好高興.
一個週末,我帶兒子去看牙醫,手術很順利,臨別時牙醫見我兒子哭喪著的臉,
安慰說過兩天就沒事了.當我開門出外時,醫生又笑著對我說"Have a miserable weekend"
我關門,邊用我的絕招回答:"You too."
My God!我說了什麼呀,走出門外我才意識到,該死!