有臭味的錯-------
詩人北島在散文集[藍房子]裡自曝學英文的糗事,非常滑稽.他說,中國人不擅發[L]
的音,有一回他去買蠟燭(candle),老太婆硬是聽成保險套(condom),扯半天扯不清.
北島說:"就是在黑暗中(dark)用的嘛."老太婆說,可不就是這樣嗎?
學語言鬧笑話,其實大家都有經驗.對新一代的移民來說;還的加上教孩子說中文時
哭笑不得的遭遇.
八歲的姪女住在矽谷,每週五被媽媽押著上中文學校.前陣子造句交上去,嚇了老師一跳,
她歪七扭八寫著:"我前夫去看電影."原來她把[前天]寫成[前夫].
我的高中同學旅美,嫁了美國老公,兩個孩子的中文程度更無法強求了,老中老媽說:"今天
我們吃水[餃]"四歲的兒子憂心地用英文問"Foot能吃嗎?"
我從前在紐澤西的中文學校玩票教華僑孩子中文,也背讚美過:"老師,妳的毛很漂亮!"
絕無不敬的意思,他其實是喜歡我的頭髮.至於朋友在師大國語中心教老外,聽到:"
我的手指頭們很痛."就也相當鎮定了, 那只是外國朋友"們"小小的錯誤而已囉!
比較爆笑的,有外國學生造出這樣的句子:"我上課怕塞車,所以早上六點多就[出家]了."
聽老師說中國人不喜歡聽[死]字.有老外繞個彎說:"日本的生魚片是用[剛剛去世的魚]
做成的."也夠苦心孤詣的了.
有的學理工的留學生,專業科目呱呱叫,英文日常用字不靈光,到了美國的麥當勞,
向店員要吸管時猛說要drinking pipe.人家把吸管叫稻草(straw),哪能懂得老中要啥[水管]?
和店員練錯英文不打緊,有個老兄已經修博士了,對系老闆請假說要回台灣探親,
教授問他幾時回學校,他回答:"In the middle of eight."[八月中旬]不就是這麼叫嗎?
國中時教的August早還給老師了.
有的關鍵字還真錯不得.有個朋友的太太是秘書.傳真機普遍之前是得打Telex的,有一個
週末她急得不的了,因為已經傳走的文件裡要對方寄一打襯衫(a dozen shirts)來,忙亂之中
少了要命得一個R,犯了個有臭味的錯.
黃美惠
(聯合報四月八日)