I want to buy two mice!

記得那時到公司上班不久,我用得那臺電腦滑鼠壞了,恰好,同事的滑鼠性能也不好,

向我的Supervisor請示後,我決定去附近的電腦商店購買.

選好滑鼠後,我對售貨員說:" I want to buy two mice."

"What?"售貨員一臉大惑不解.

我忙揚揚手中的滑鼠,"mouses"她恍然大悟.

回來後向公司的老美同事請教,才知道mouse作老鼠解時,複數用mice,作滑鼠解時,

複數應用mouses,我真是弄巧成拙了.


Do you have any juice?

我在一間美國人的貿易公司上班,有一次老闆臨時決定出差去大陸廣州,適逢廣州交易

會期間,各大旅館的房間都客滿了,一時之間訂不到旅館,幾個白人同事和我以及老闆正

在議論此事.老闆突然問我"Janet, do you have any pull?"

看我一臉茫然的樣子,他就換了個詞說:"Do you have any juice?"我聽了更是摸不著頭腦,

以為他想要"something to drink",就試探著問:"What kind of juice do you want? apple juice,

orange juice?"只見旁邊幾個白人同事和老闆哈哈大笑.

後來他們向我解釋說"pull"和"juice"都是俚語,意思是[connection],就是問我在廣州有沒

有[關係]可以幫他訂到旅館.


at jail

幾年前,我在德州公路局工作時,常因公事去拜訪州警長(Sheriff)談事.有一次我不能

自己去洽公,就打電話到警長辦公室找警長史密斯談話.

我問:"Is Sheriff Smith in?"(史密斯警長在辦公室嗎?)

他的女秘書回答:"Sheriff is at jail."我懷疑再問:"Is he in jail?"

女秘書再答"No, he is not in jail, he is at jail."

這時我才知道in jail和at jail有很大的差別.in jail指因犯罪而被關進拘留所,at jail指在

拘留所內辦公事,並非因犯罪而被關禁在拘留所之意.


Did you contact the person who is marrying you?

初到美國,我到西部一所有名學府面試研究助理的職位.我的英文雖然不太靈光,

可是對於專業知識的理解,很快贏得了教授的欣賞,所以面談進行得相當順利.

面談結束時,就授表示願意錄用我,但需人事處通過後才能正式發出通知.

我非常高興,與教授握別時,希望說一些"保持連繫"之類的話.不料一時之間,

竟忘了如何用英文表達.忙亂間,就脫口而出:"I'll keep touching you."

立刻,教授把手抽回來.原本溫文儒雅的他,滿臉窘得通紅.我馬上就知道說錯

了話,但仍不明就理,過一會兒,教授恢復了平靜,糾正她說:"We'll keep in touch."

原來,keep in touch是保持聯繫,而keep touching就是保持肢體接觸的意思.

毫釐之差就造成如此尷尬的場面.


I am missing a puzzle.

心中有委屈,不快,常會情緒化地表現出來.一天當好友打來電話時,我正處於

"谷底",好有聽出我很消沉,便邀我去她家坐坐.

邊聊著,我門邊在收拾好友孩子們扔的滿地的玩具.好友頗有耐心的當著觀眾,

這時她說:"I think I am missing a puzzle."我答:"我會幫你一起找到"

好友那雙大大的藍眼睛看著我,等我找那塊[掉了的拼圖].我上上下下, 角角落落

地找,好友瞧著,瞧著,突然醒悟過來,他告訴我,她不是要找拼圖,而是對我那一籮筐

牢騷話懵懵懂懂,沒得要領.

是呀~本來就是,連清官都難斷的家務事,看來這塊"拼圖"只得由我自己找了.


苜蓿子的家

1