I want to buy two mice!
記得那時到公司上班不久,我用得那臺電腦滑鼠壞了,恰好,同事的滑鼠性能也不好,
向我的Supervisor請示後,我決定去附近的電腦商店購買.
選好滑鼠後,我對售貨員說:" I want to buy two mice."
"What?"售貨員一臉大惑不解.
我忙揚揚手中的滑鼠,"mouses"她恍然大悟.
回來後向公司的老美同事請教,才知道mouse作老鼠解時,複數用mice,作滑鼠解時,
複數應用mouses,我真是弄巧成拙了.
Do you have any juice?
我在一間美國人的貿易公司上班,有一次老闆臨時決定出差去大陸廣州,適逢廣州交易
會期間,各大旅館的房間都客滿了,一時之間訂不到旅館,幾個白人同事和我以及老闆正
在議論此事.老闆突然問我"Janet, do you have any pull?"
看我一臉茫然的樣子,他就換了個詞說:"Do you have any juice?"我聽了更是摸不著頭腦,
以為他想要"something to drink",就試探著問:"What kind of juice do you want? apple juice,
orange juice?"只見旁邊幾個白人同事和老闆哈哈大笑.
後來他們向我解釋說"pull"和"juice"都是俚語,意思是[connection],就是問我在廣州有沒
有[關係]可以幫他訂到旅館.
at jail
幾年前,我在德州公路局工作時,常因公事去拜訪州警長(Sheriff)談事.有一次我不能
自己去洽公,就打電話到警長辦公室找警長史密斯談話.
我問:"Is Sheriff Smith in?"(史密斯警長在辦公室嗎?)
他的女秘書回答:"Sheriff is at jail."我懷疑再問:"Is he in jail?"
女秘書再答"No, he is not in jail, he is at jail."
這時我才知道in jail和at jail有很大的差別.in jail指因犯罪而被關進拘留所,at jail指在
拘留所內辦公事,並非因犯罪而被關禁在拘留所之意.
Did you contact the person who is marrying you?
初到美國,我到西部一所有名學府面試研究助理的職位.我的英文雖然不太靈光,
可是對於專業知識的理解,很快贏得了教授的欣賞,所以面談進行得相當順利.
面談結束時,就授表示願意錄用我,但需人事處通過後才能正式發出通知.
我非常高興,與教授握別時,希望說一些"保持連繫"之類的話.不料一時之間,
竟忘了如何用英文表達.忙亂間,就脫口而出:"I'll keep touching you."
立刻,教授把手抽回來.原本溫文儒雅的他,滿臉窘得通紅.我馬上就知道說錯
了話,但仍不明就理,過一會兒,教授恢復了平靜,糾正她說:"We'll keep in touch."
原來,keep in touch是保持聯繫,而keep touching就是保持肢體接觸的意思.
毫釐之差就造成如此尷尬的場面.
I am missing a puzzle.
心中有委屈,不快,常會情緒化地表現出來.一天當好友打來電話時,我正處於
"谷底",好有聽出我很消沉,便邀我去她家坐坐.
邊聊著,我門邊在收拾好友孩子們扔的滿地的玩具.好友頗有耐心的當著觀眾,
這時她說:"I think I am missing a puzzle."我答:"我會幫你一起找到"
好友那雙大大的藍眼睛看著我,等我找那塊[掉了的拼圖].我上上下下, 角角落落
地找,好友瞧著,瞧著,突然醒悟過來,他告訴我,她不是要找拼圖,而是對我那一籮筐
牢騷話懵懵懂懂,沒得要領.
是呀~本來就是,連清官都難斷的家務事,看來這塊"拼圖"只得由我自己找了.