Jump?-------
初來美國的小弟,買了一部二手車,一個寒冷的冬日清晨,他趕著去上第一堂早課,
車子偏偏在此刻出了毛病,怎麼也發不動,他一情急,開口問一個路過的美國年輕人
"Can you give me a jump?"那年輕人猶豫了一下,然後很爽快地說聲"沒問題."
小弟以為他馬上去開他的車子來幫忙,正準備拿Jumping cable,卻不料那年輕人在原
地跳了一下就走了,小弟這才恍然大悟.他應該說"Can you jump my car?"或請他幫忙
之類的話.
Are you kidding?-------
記得有一次,我租了一卷有中文字幕的西片,可能是因為盜版的關係,片子的品質
不好,翻譯也十分拙劣.我看到一段男女主角對話,中文字幕翻譯如下:
女:你是肯汀嗎?
男:不,我是塞爾維斯.
我當時就覺得不太對勁,倒帶再聽一遍,發現原來女主角說的是Are you kidding?
(你是開玩笑的吧?)男主角回答No, I am serious.(不,我是認真地.)這實在是讓人
啼笑皆非,翻譯得太離譜了,我很想問一下翻譯者:Are you kidding?
A song and dance-------
Jack和我是好友,一日我們相約去紐約上州玩.不料中途我們開的車拋錨了,我們
只得將車推至最近的一家Bodyshop去修理.
出乎我們的意料,車很快就修好了.我們都很高興,Jack說了一句:"They didn't give us
a song and dance."我一聽就糊塗了,便問:" Are we supposed to watch some show here?"
Jack一聽便笑了,說他的意思是修車工修車效率很高,沒有找藉口拖延修車時間.我這
才明白過來"a song and dance"在此是找藉口應付的意思.
What's the damage?-------
有天在餐廳打工,當我把客人的外賣包好拿給他時,他對我說了" What's the damage?"
我一聽改忙再將外賣打開重新檢查是否有什麼破了漏了的,然後再對他說"No damage"
只見他微笑地對我說我是問你"How much do I have to pay you?"
原來是這樣,我原來還以為他看到什麼湯湯水水倒了,弄損了他的外賣.
Get out-------
這是我(苜蓿子),個人遇到的笑話
有一回在學校,朋友向我抱怨她修的會計課有多難.我回答她說:"跟你比起來我實在
幸運很多,因為我的期中考是帶回家寫的."話才一說完,她就用很強烈的口氣對我說
:"Get out!".我被她的反應嚇到了,心想就算妳忌妒我,也不應該叫我"滾"才對.
後來我才知道"Get out!"是一句俚語,表示很訝異,中文可譯為[怎麼可能!!]