Dog Days-------
今年八月華府地區天氣特別熱,一天,下了班和辦公室的同事到附近的pub去喝啤酒.
我們一邊看電視一邊聊天,當電視上播放有關白宮的新聞時,螢幕左下角出現[Dog Days]
的字樣.
我對身邊的老美說:你們美國節日不少,除了法定假日之外,還有什麼情人節(Valentine's
Day),萬聖節(Halloween),怎麼連狗也有節日(Dog's Day),是不是還有什麼貓阿,鼠的節日.
老美同事被我問得笑了,說"Dog Days"並不是狗節,而是特指天氣煩悶酷熱難過的八月,
電視在報導白宮新聞時,顯示此字,還有白宮主人今年八月日子不好過,如鍋上的螞蟻之
意,和狗沒有什麼關係.
Dog's-body in the dog house-------
一天,與鄰居Smith先生在電梯內巧遇.因久未見面,我問他是否出遠門了.他說回
英國老家看望其父.他父親去年才退休.他說" My father served the majesty's navy
as a dog's-body, he was in the dog house.我感到吃驚,怎麼他說他父親是[狗身]
(dog's-body)又是[住在狗屋](in the dog house).
事後,我請教了一位英語教師,他說這是兩個較老的俚語,[dog's-body]是指職位較
低的船員或作苦工的人.[in the dog house]是指失寵不得意或處境不佳之意,我把
Smith先生前後說的話重複一下.英語老師說那就對了,他父親可能失寵於上司,
不得志,心情欠佳而退休.
Calling card-------
我向老美朋友佩蒂描述前一天在超市遇到的另一位她也認識的朋友時,佩蒂始
終想不起來我說的是誰.她問我:What is her calling card?我卻丈二金剛摸不著頭腦,
這關那個朋友的calling card什麼事呢?佩蒂難不成可以用她朋友使用的calling card
而想出是哪位朋友嗎?
待我把疑問題出後,佩蒂忍不住的笑著並跟我解釋說:我那有那麼厲害呀,calling card
除了是電話卡,還可以當人的特點、特徵講啦.
哦!原來如此.
Get out of bed on the wrong side-------
一天,我朋友告訴我她" Get out of bed on the wrong side",因為我知道以前她的床
緊靠著牆,所以我問她:是否已經把床移到臥房的中間(才會有[下床下錯邊]的問
題!)沒想到她聽後大笑,為我解釋:這是個俗語,指從早晨醒來心情就不好.
Chap stick and lipstick-------
我和一位美國同事到猶他州出差,正值冬天,北風呼呼.我們都準備了護脣膏,已備
不時之需.他老兄不只一次把護脣膏忘在車尾行李箱的公事包裡.需用時,得在高
速公路上停車,很不方便.在一次加完油準備上路時,他在整理公事包,我對著他叫,
刻意提醒他"Don't forget your lipstick!"他瞄了我一眼沒作聲.我以為他沒聽見,又大
聲重複了一次.他火速蓋上行李箱,走過來急急的說"I don't use lipstick!"
我恍然大悟,原來我把chap stick[護脣膏]誤成了lipstick[口紅]