Carpool-------
在台灣,公家機關習慣將公務車保養及司機休息的場所稱Motropool,中文意思
就是[車輛保養場].
十多年前,有次來美出差,順道訪友,同學開車到機場來接我去他家住.出了機場,
同學將車駛入最內線,有個標誌寫著[ Carpool only].我心中納悶,Carpool是什麼
意思?他總不可能去司機休息室吧!於是我就自作聰明地問他:怎麼,車有問題?
他說:沒有阿?為什麼?我說:那你為什麼要去Carpool?
同學啞然失笑地告訴我,Carpool是指兩人以上共乘一車,才可以走這條線,我聽
了怪不好意思的.
晚飯後,同學的鄰居過來問他明天可不可以Carpool,同學說不能,"我要陪同學去
買點東西",我又糊塗了,為什麼他不能跟他Carpool,我們今天也不是Carpool的嗎?
同學再解釋給我聽,鄰居所說的Carpool,是指大家輪流開車上班,以節約能源的
措施.前面的Carpool是名詞,後面的Carpool則是動詞,對初到美國的人而言,還真
是一時不容易體會!
Big mouth?-------
我是一名護士.初來美國時有幸在一家老人院工作,由於英文水平差,我的宗旨是
:多幹活,少開口.
有一天,我給一位年高九十多歲身患老年癡呆症的Mary太太餵藥,試了幾次 Mary
就是不肯張嘴,情急之下我想:英文[張嘴]是open mouth,那麼[張大嘴巴]一定是
open big mouth了.於是我脫口而出"Mary open your big mouth please."
不料,Mary太太生氣起來大聲叫喊起來" You have big mouth, leave me alone."
我一下子呆住了,不知錯在哪裡. 後來經人指點,我才知道[big mouth]在美俚語
中指多嘴多舌,搬弄是非的人,難怪Mary太太聽了會生氣,而當時我應該說" open
your mouth wide."
Potty time-------
留學第一學期去幼稚園工作.第一天和Miss Browne一起當班.午餐前Miss Browne
一聲[Potty time!]小孩子們叫著跳著很快地排好隊.Miss Browne牽著隊伍前兩個
小孩的手,我就跟在隊伍尾巴出發了.我心理想,不錯去party.在飯廳前的一個拐
彎處Miss Browne又一聲" Here we go!"小孩子們男女分開一下子不見了,待我仔
細一看他們都進了洗手間,真讓我驚奇.
"The party?"我問,Miss Browne看著我滿臉猜疑的神情,便熱心地糾正我的發音
" It's the p-o-t-t-y, not p-a-r-t-y", " potty, party"我卻百思不解.
經過一番了解,原來Potty是兒語,Go potty意思就是洗手間.還好第一天就糾正過來,
不然的話還不知會出現什麼笑話來.
也是S.O.S-------
本班同學大多來自墨西哥,且住美國已有多年,僅三位分別來自台灣,日本,越南.
某日指導老師提到S.O.S某位SENOR發問,何謂 S.O.S?被告之乃help之意.這位墨哥
回答說,我還以為是指[Sauce On the Side]當場引起一陣爆笑,老師翻了一下白眼說,
"你八成在餐廳工作太久了.
Foot in the mouth-------
朋友陪我去買傻瓜相機.就在我正想買售貨員極力推薦的相機時,偶然撇見展示
架上,有一台精緻玲瓏的相機,便要求售貨員拿來讓我看.沒想到他卻說道,"That
one is made in Taiwan",言下有不屑一顧之意.
我當然不甘示弱,也回道:"Both of us are made in Taiwan",意即我倆皆來自台灣.
售貨員聞此驚叫:"I had my foot in my mouth",說完便僵在那兒.我則因為不明白
這句話的意思也跟著瞠目結舌,窘態畢露.
後來,朋友雖對我解釋那句話的意思是"我講錯話了."但他也確信是他陪傻瓜買相
機了,而不是一起去買傻瓜相機了.