Monkey see,Monkey do-------

一次開車在路上,旁邊駛過的一輛車裡坐著一個媽媽,邊開車邊打電話,座位旁

還有一個小女孩.我家洋先生看了,就說這樣真危險,邊開車邊按電話鍵,旁邊還

坐了一個小朋友,更何況 Monkey see, Monkey do.  

我聽了有些茫然,就問他"你在說什麼, What monkey?"他邊笑著邊告訴我;原來

[Monkey see, Monkey do]是俚語,相當於中文[有樣學樣].

這個俚語還挺生動的,讓我想起聽過的猴子學人喝醉酒的故事.所以大人在小孩

前面尤其得注意自己的行為,因為Monkey see, Monkey do.


Go cold turkey------

小胖Johnny是公司裡[名嘴],哪裡有吃有喝必見其蹤.今年,公司為了趕不及回家的

遊子開了一個很豐盛的感恩節派對,Johnny參加了,卻一反常態不再見其大吃大喝.

感恩節過後,追問究竟,他說" I' m getting too fat, so I must go cold turkey on greasy food."

喔!原來冷火雞亦有減肥之效,想想冰箱還剩下大半隻火雞,即問 "If you don't mind

you can have the rest of the turkey in the freezer",Johnny會意一笑答"I sure have had

enough turkey these days.  No thanks"隨即委婉相告他已痛下決心減肥戒吃了,而

"go cold turkey"即[速戒]之意. 


Sleeping on both ears-------

小李剛來美國時當過褓母.有一次遇到所帶的小女孩生病,小孩哭鬧,大人著急,

連續折騰了好幾天,煞是辛苦.那天早上小李像往常一樣去上班.小女孩的媽媽

笑著悄悄地告訴小李:"She is sleeping on both ears."

這下小李懵懂了.她聽說過在中國小嬰兒一直臉朝天睡會睡出[鏟刀頭],也聽說

過在美國讓嬰兒俯臥趴著睡,可偏偏就沒聽說過sleep on both ears.她實在不知所

以然,便問:"為什麼?"

小女孩的媽媽看著小李一副迷茫的樣子,趕緊說:"她好多了,現在睡得好好的"

以後經過小李的"研究",才知道sleep on both ears是酣睡之意.


Indian giver-------

一次和同學聊天,聊到咖哩,旁邊的印度同事說:"我剛給約翰的自製咖哩,妳一定

要帶回家嚐嚐,才知道什麼叫咖哩!!"約翰聽後從椅子上跳起來大叫:"You are such

an Indian giver!"印度同事和我頓時如墜五里霧中茫然不已,怎麼她變成印地安人了?

約翰看我們的樣子,於是解釋[Indian giver]是形容一個人給別人東西後,又想拿回來;

或是想交換其他好處的意思.

印度同事和我聽後,無奈的笑笑.約翰保留住那罐咖哩,笑得更開心了.


Stood up-------

金髮碧眼的莎莉在周末都興高采烈的去約會.這天晚上她卻早就回到宿舍,打扮

得像孔雀卻無精打采,對我說" I was stood up"

她不是預備去電影院嗎?我問她"為何要站著,而不是坐著?"她聽了之後,十分懊惱

地看著我.

後來她明白我真的不是幸災樂禍,才解釋說[stood up]是被人放鴿子,約會的人爽約. 


苜蓿子的家

1