Childlike and Childish-------
幾年前初到美國,由於對Childlike和Childish兩個詞的確切意思不夠了解,以至
於鬧了一場小小的誤會,差點得罪了我的指導教授.
有一天,我同辦公室幾位教授和研究生聊天,當時的話題談到我的指導教授
的性格.她是一位十分開朗,熱情,有趣及童心未泯的老教授.我隨可說了一句
" She is childish."其實我當時想說的是" She is childlike."事隔不久(有人告訴這
位教授說我講她childish),她有點不高興的問我"Did you say that I am childish?"
我立即覺得大事不妙,向她解釋我的原意,且她也諒解我的用詞不當.
Childlike是讚揚別人直率,天真爛漫或是有童心.然而,Childish卻是幼稚和愚蠢
的意思.這兩詞可不是一回事.
Getting cold feet-------
班上一位同學新找到工作,我們都向她表示祝賀.她除了表示感謝之外,然後說
" I think I'm getting cold feet."
我聽了覺得很奇怪,就問老師,為什麼她的腳會冷?老師說"這是美語裡的俚語,
意思是說[她膽怯,害怕做新的工作]"我這才明白她說 "getting cold feet"的意思.
Subway-------
前年姪女來家數日後,欲回舊金山,飛機上午八時起飛.我們要她乘地鐵上機場,
但不知地鐵第一班車是幾點鐘開車.
小女即打電話給查號台,隨後打電話給對方,只聽她對話筒說 "什麼?9:00AM才
開始,那早上上班的人怎麼辦?"對方回答說"這個,我也不知道."
後來,我們才發現原來查號台給的不是Subway station(地鐵車站)的電話號碼,而
是附近Subway store(一間三明治專賣店)的電話號碼.
What's cooking?-------
我在一家指甲美容店工作.許多顧客定期到店裡來修指甲,做美容.由於經常
光顧,老顧客和修指甲的小姐們彼此都認識,常常邊修指甲邊聊天.
一天,一位老顧客進店來.她一邊脫外套,一邊向一個經常為她修指甲的小姐
打招呼"Hello, How are you? What's cooking?"這位小姐的英文有限.她回答"No,
I am not cooking, My mon is cooking"那位老顧客頓時一頭霧水,尷尬地不知如
何往下再問.
其實,"What's cooking?"是一句英文俚語.意思相當於漢語的[怎麼樣?在忙什麼
呢?]問話的人並非真的要知道你在"燒"什麼.我見這個小姐的誤解使得那位顧
客不知所措,趕緊趨前和她搭話,一解當時的尷尬局面.
Gild the lily-------
每年的聖誕節來臨,家家戶戶都懸掛著五彩繽紛的大小燈飾,閃爍耀眼.
我家當然不例外,除了往年一般的佈置之外,我還加添了各式各樣的彩帶花飾,
務求自己的設計獨樹一格.當自己滿心喜悅之餘,冷不防兒子對我說,你真是gild
the lily.
他這一說,我一知半解,以為加一些lily花更好,兒子笑著對我解釋,這句話是說你
做事多此一舉,簡直畫蛇添足!
"gild the lily",原意為替百合上金彩,即像往年一樣的佈置已經很美觀了,何必加添
其他的花飾呢?)
我聽後恍然大悟,才明白此句的意思.