Green Card-------
來美國一個月左右,聽說附近一家家具店的家具降價,我就和朋友去看看.
選好一張辦公桌後,我們就告訴收銀臺的一位黑人小姐我們選定的辦公桌
號碼,然後問她降價多少.她說" Is there any Green Card?我以為她問我們
有沒有"綠卡",就說沒有.她說那就是原價.
我感到奇怪,賣東西還要看綠卡.我說"我們才來美國一個月,哪裡來的Green
Card?"這下可樂壞了那黑人小姐,祇見她笑得前俯後仰,露出了滿口的大白牙.
我們在旁邊納悶,不解其故.
等她笑夠了,這才說"我問的是那張桌子上有沒有掛一張綠色的卡片,掛綠色
卡片的才降價."
Help me out-------
我在美國唸高中時,有一次,我因為轉社團的事需要一位老師的幫忙,所以去
找他談話.那時我才來美國一年,英文不是很好,我正和老師面對面對話,我說
"I need you to help me up."結果,老師當場捧腹大笑.
原來,help me up這片語是當一個人摔倒的時候,需要別人拉他一把時才用的.
help me out是請人幫忙的時候說的.help me out跟help me其實是一樣的.
Make a toast-------
在學期結束的晚會上,我們的老師首先發言.她說"Let me make a toast to the class"
我很好奇問旁邊的同學,"怎麼沒有見到吐司",那位美國同學解釋道,老師說的
"make a toast"是美國俚語,意思是祝願同學們.接著其他同學也發音,也都說了
"make a toast",為同學們祝願.
Talk Turkey-------
我剛移民到西雅圖,隨後便被家人送到愛達荷州的Meridian去讀高中,與一家
美國朋友同住.一天這家的男主人提出帶我去看一場美足比賽.我對美足幾乎
一竅不通,但我又不想給他的熱情澆冷水,於是我拐彎抹角地向他解釋我的想法.
或許是我的話太多,可能是我的英語水準那時還不夠高,他顯得一臉茫然,最後
兩手一攤說"Ok, John that's enough. It's time we started talking turkey."
火雞?剛才還在談美足,怎麼一下就變成了火雞?難道他要帶我去吃火雞大餐嗎?
我知道火雞是感恩節的食品,可是當時才九月阿!我結結巴巴地開口道"well, thank
you . But I don't think now we should eat turkey,it's not Thanksgiving yet......."
我話音未落,他立即笑的前俯後仰,我更糊塗了.他哈哈大笑好一陣子,這才向我
解釋道,"talk turkey"的意思是指[不要拐彎抹角,有話直說],[說話別兜圈子],[坦白
交代],和火雞一點關係都沒有.
Do you want the pitcher?-------
剛來美國唸書時,第一年暑假至紐約水牛城拜訪同學.當然,在水牛城一定要
吃當地具有傳統的雞翅(Buffalo wing).
當我們進到其中一家具有歷史的餐廳點菜時,服務生問我們要喝什麼飲料?
我們答要可樂,服務生又接著問"Do you want the pitcher?"我一時愣在那裡,
心想"怎麼他會問我們要不要照片(picture)?大概是順便賣這家老店的風景
明信片吧!"就隨口答說"Yes!"
過一會兒,服務生拿了一大壺的可樂給我們,趕緊查隨身攜帶的翻譯機,原本
服務生是問我們可樂要不要來一個大壺(pitcher)?pitcher除了有投手之解釋外,
還有水壺,大壺之意思!還好,當時我們有五個人要不然,只有我一個人,怎麼喝
得完?豈不是出洋相.