英語裡有許多慣用語都以人身體的某部份為核心,但這慣用語的表面意思有時會和

實際上的意思不同,記得有次老師問我們什麼是pull someone's leg,我一聽便覺得是

"扯後腿"的意思便高興地舉手回答並說中文也有跟這一模一樣的形容詞咧"!!

pull someone's leg是指扯後腿嗎??看了以下的句子就知道了

The lost watch is on the chair, right under your nose.
遺失的手錶就在椅子上,真是遠在天邊,近在眼前.
under your nose的意思在你鼻子下面,距離很近,可惜看不見,因為被鼻子遮住了.
The manager is up to his ears today.
經理今天忙得不可開交.(ears全無關係)
Ladies and gentlemen,please lend me your ears.
各位先生女士們請注意聽我說幾句話.
Let's give Mr. Johnson a good hand.
大家給Johnson先生熱烈的掌聲.
Give me a hand, will you?
幫我一個忙,好嗎?
The two scholars don't see eye to eye in this matter.
這兩位學者對這件事情的看法不一.
He is afraid to look over one's shoulder.
他不敢回頭過來看.  look over one's shoulder在肩膀上看,就是轉過頭來看.
Cowboys love to pull a stranger's leg.
西部牛仔喜歡騙外地來的陌生人. pull someone's leg不是扯後腿,而是騙人的意思.
He fell on his back.
他跌得四腳朝天
Oh, what cheek!
,真不要臉!

苜蓿子的家

1