![]() | 主人對大雨中的訪客說,It's raining cats and dogs outside.外面在下貓和狗呢! |
( 英語的成語 ,意為下著滂沱大雨).客人回答說,Yes,I just stepped on a poodle.對呀!
我剛才踩到一隻獅子狗.(poodle語puddle兩字發音近似,而puddle之意為馬路上的水坑,
因為雨太大了,所以我踩到了一個水坑.既是同音,又附一語雙關.
![]() | 律師為了要打贏官司,明明沒有道理的事,也要說得理直氣壯,所以美國有句 |
諷刺律師的雙關語說When a lawyer dies, he lies still(lie有[躺]及[說謊]之意,而still有
[不動]及[仍然]之意,因此,這句話的表面解釋是"當律師死的時候,他就躺著不動",
雙關意思則為"律師死了,也仍然要說謊".
![]() | 澳洲政府,歡迎白種移民,但不喜愛黃種移民.聽聽他們怎麼解釋"Two wrongs don't |
make a right, two Wongs don't make a white."兩個錯不會變成一個對,兩個老王不會
變一個白人.英文中的成語之對稱、對比、同音、雙關、押韻全都用上了.