![]() |
Reconnu à 6 ans comme la réincarnation d'un des maîtres
du bouddhisme tibétain, ce fils de nomades a été élevé
par les moines
Il n'aura jamais été un enfant comme les autres. Ses
parents étaient des nomades dans l'est du Tibet. Avant la naissance
de leur fils, un oiseau s'était posé sur leur tente, puis
un double arc-en-ciel était apparu. Les signes annonçaient
la naissance de la 17e réincarnation du karmapa, premier Bouddha
réincarné au Tibet, au XIIe siècle. Orgyen Trinley
Dordjé, désigné en 1992, est aussitôt reconnu
par le dalaï-lama. Et pour la première fois de son histoire,
le gouvernement chinois officialise aussi cette réincarnation. C'est
au monastère de Tsourp'hou, proche de Lhassa, que l'enfant va recevoir
l'éducation très stricte réservée aux plus
hauts dignitaires : métaphysique, dialectique, grammaire, tantrisme,
danses sacrées et méditation.
Reconhecido aos 6 anos como a reencarnação de um dos
mestres do Budismo do Tibet, este filho de nômades foi criado por
monges.
Ele nunca foi uma criança como os outros. Seus pais eram nômades
no Leste de Tibet. Antes do nascimento de seu filho um pássaro posou
na sua barraca e então um arco-íris duplicado apareceu. Sinais
anunciaram o nascimento da 17ª reencarnação do Karmapa,
primeira reencarnação de Buddha no Tibet, no século
XII. Orgyen Trinley Dordjé, nomeado em 1992, foi reconhecido imediatamente
pelo Dalai-Lama. E pela primeira vez na sua história, o governo
chinês também oficializou esta reencarnação.
É no monastério de Tsourp'hou, perto de Lhassa que a criança
recebeu a educação, muito rígida, reservada aos dignitários
mais altos: metafísicas, dialética, gramática, tantrismo,
danças sagradas e meditação.
Autorité spirituelle d'un pays occupé et persécuté,
le jeune karmapa a l'air contemplatif
Il a vécu ici la moitié de sa vie vénéré
par les moines, mais aussi otage des persécuteurs communistes qui
martyrisent le peuple tibétain depuis un demi-siècle. Dès
1994, le 17e karmapa est contraint d'effectuer des visites en Chine et
de rencontrer des dignitaires du régime, dont Jiang Zemin. Malgré
son jeune âge, le karmapa tient tête aux autorités de
Pékin. Sa fuite, le 28 décembre 1999, et son périple
jusqu'en Inde, par des cols qui culminent à 5 000 mètres
d'altitude, témoignent de son courage. Son choix de l'exil est le
pire camouflet aux bourreaux de son peuple depuis l'évasion du dalaï-lama,
en 1959.
Autoridade espiritual de um país ocupado e perseguido, o
jovem Karmapa parece pensativo
Ele viveu aqui a metade de sua vida sendo venerado por monges, mas
como refém dos comunistas. Desde 1994 o 17º Karmapa foi forçado
a fazer visitas à China e conhecer os dignitários do regime,
como Jiang Zemin. Apesar de sua idade jovem, Karmapa tinha a cabeça
feita pelas autoridades de Pequim. Seu percurso de 28 de dezembro de 1999,
e sua viagem té Índia, por caminhos que atingiram a 5 000
metros de altitude, testemunha a sua coragem.
Paris Match. Votre formation de moine et de philosophe vous pousse-t-elle
à cultiver la paix?
Karmapa. Savoir prendre sur ses épaules la souffrance
de tous est un principe du bouddhisme, de même que partager le sentiment
d'amour ou s'ouvrir à autrui avec compassion. Et je m'applique à
pratiquer la bonté et l'amour
Paris Match. Sua formação de monge e filósofo
o leva a cultivar a paz?
Karmapa. Saber assumir o sofrimento de tudo é um princípio
do Budismo, como também compartilhar o sentimento de amor ou abrir
outros com compaixão. E eu aplico para exercitar bondade e o amor.
P.M. A l'âge de 6 ans, vous avez été reconnu
comme la 17e réincarnation du karmapa. Depuis, vous menez une vie
monacale stricte. Que connaissez-vous des guerres et des conflits qui déchirent
les hommes?
Karmapa. A travers mes rencontres fréquentes avec des
personnes qui voyagent et à travers les nouvelles, diffusées
par les magazines et la télévision, j'ai eu l'opportunité
d'apprendre ce qui se passe dans le monde et notamment des détails
sur les conflits, les guerres et sur la pollution qui touchent la planète.
P.M. À idade de 6 anos, você foi reconhecido como
a 17ª reencarnação do karmapa. Desde então, você
conduz uma vida monacal rígida. O que de guerras e conflitos homens
como você sabem?
Karmapa. Por minhas reuniões freqüentes com pessoas
que viajam e por notícias, distribuiu por revistas e a televisão,
eu tive a oportunidade para aprender o que acontece no mundo e notavelmente
de detalhes em conflitos, guerras e na poluição que toca
o planeta.
P.M. Avez-vous du respect pour un homme de paix en particulier?
Karmapa. La figure de paix la plus inspirée est le bouddha
Sakyamuni lui-même. Parmi les êtres vivants, le dalaï-lama
est l'homme de paix que je connais le mieux.
P.M. Tem em particular respeito por um homem de paz?
Karmapa. A face de paz mais inspirada é o Bouddha de
Sakyamuni. Entre os seres vivos o Dalaï - Lama é o homem de
paz que conheço melhor.
P.M. A votre avis, comment faire pour développer l'idée
de culture de la paix, le thème choisi par les Nations unies pour
la prochaine décennie?
Karmapa. L'essentiel est de comprendre en soi ce qu'est la paix,
ce qu'elle représente et comment y parvenir. C'est une recherche
personnelle. Et pour cela, il faut mettre en application la compassion
envers le monde et les êtres, le développement de la sagesse,
la recherche du non-soi... Ces principes sont des moyens pour vivre en
paix et développer l'idée fondamentale de la culture de la
paix.
P.M. Na sua opinião, como fazer desenvolver a idéia
de cultura da paz, o tema escolhido por Nações unidas durante
a próxima década?
Karmapa. A coisa principal é entender em si mesmo o que
é a paz, o que representa e como lá chegar. É uma
pesquisa pessoal. E para isto é necessário aplicar compaixão
para o mundo e seres, o desenvolvimento de sabedoria, a pesquisa do não-ego...
Estes princípios são os mewios para viver em paz e desenvolver
a idéia fundamental da cultura da paz.
P.M. Vous n'avez que 14 ans, mais votre maturité est étonnante.
Vous permet-elle d'analyser les causes qui font que les humains vivent
dans le conflit plus facilement que dans l'harmonie?
Karmapa. L'étude de l'histoire des hommes et des civilisations
démontre que les grands peuples ont, de tout temps, oppressé
les petits peuples. Le peuple tibétain est opprimé, par exemple,
par son grand voisin, et le fait que les Tibétains ne se sentent
pas libres de s'exprimer crée des conflits entre les deux pays que
sont le Tibet et la Chine.
P.M. Você só tem 14 anos, mas sua maturidade está
surpreendendo. Permite analisar razões que fazem que os humanos
vivam em conflito mais facilmente que na harmonia?
Karmapa. A pesquisa da história de homens e civilizações
demonstra que os povos grandes, a toda hora, oprimiram os povos pequenos.
Por exemplo, as pessoas do Tibet estão oprimidas através
de seu vizinho grande, e o fato que Tibetanos não se sentem livres
para expressar-se cria conflitos entre os dois países que
são Tibet e China.
P.M. Pensez-vous pouvoir aider le Tibet dans cette période
délicate de son histoire?
Karmapa. Je suis né au Tibet. Mes parents sont des nomades
tibétains. Je suis une part vivante de ce monde. J'ai cette renaissance,
je dois donc faire tout mon possible pour aider mon peuple, mais aussi,
parce que je suis un être humain, aider le monde dans sa totalité.
P.M. Pensa em poder ajudar o Tibet neste período
delicado de sua história?
Karmapa. Eu nasci em Tibet. Meus pais são alguns nômades
do Tibet. Eu sou uma parte viva deste mundo. Eu tenho este renascimento,
eu tenho que fazer todo meu possível para então ajudar minhas
pessoas, mas também, porque eu sou um ser humano, ajudar o mundo
em totalidade.
P.M. Pardonnez-moi cette question; n'étant pas bouddhiste,
j'ai du mal à appréhender ce que vous pouvez ressentir. Vous
n'avez que 14 ans mais, en tant que 17e réincarnation du karmapa,
si on se réfère à la croyance des renaissances, vous
avez mille ans d'expériences vécues passées. Quel
effet cela fait-il d'être porteur d'un millénaire de sagesse?
Karmapa. Du 1er au 17e karmapa s'est constitué une lignée
de consciences éclairées qui se sont dévouées
aux êtres sensibles. Les karmapas ont toujours réellement
agi pour ce meilleur être. Je ne peux répondre complètement
à votre question, mais je peux dire que je vais essayer de continuer
à représenter cette lignée et assurer les devoirs
et les activités d'un karmapa.
P.M. Me perdoe esta pergunta; não sendo budista, eu tenho
dificuldade do que você pode sentir. Você só tem
14 anos mas, como 17ª reencarnação do karmapa, se a
pessoa recorrer à convicção de renascimentos, você
tem mil anos de experiências vividas além. Que efeito de portador
de um milênio de sabedoria faz?
Karmapa. Desde o 1º até o 17º karmapa se constituíram
uma linhagem de consciência iluminada que é dedicado
para os seres sensíveis. Karmapas sempre agiram realmente para o
melhor. Eu não posso responder completamente a sua pergunta, mas
eu posso dizer que eu vou tentar continuar representando esta linhagem
e assegurar deveres e atividades de um karmapa.
P.M. Vous venez de vous enfuir du Tibet. Les Chinois, eux-mêmes,
ont paru étonnés. Ils semblaient vous tenir en estime.
Karmapa. Moi-même, je n'ai pas tellement souffert à
cause des Chinois. Pour eux, je représentais le nom du karmapa et
cette responsabilité me protégeait un peu. J'avais certes
une influence relative en Chine, mais cela ne signifiait pas grand-chose.
Si je me suis enfui, ce n'est pas pour blesser les Chinois. J'ai simplement
décidé de suivre le chemin ouvert par le dalaï-lama
et de venir ici, en Inde.
P.M. Você há pouco se retirou do Tibet. Chinês,
eles mesmos, ficaram surpresos. Eles pareciam estimá-lo.
Karmapa. Eu não sofri assim por causa dos chineses. Para
eles representei eu o nome do karmapa e esta responsabilidade me protegeu
desde pequeno. Eu tive uma influência relativa certamente na China,
mas não significou muito. Se eu saí, isto não é
para feriu os chineses. Eu decidi seguir o caminho aberto pelo Dalaï
- Lama somente, e vir para cá, na Índia.
P.M. Vous sentiez-vous en danger?
Karmapa. Lorsqu'un moine porte le nom de karmapa, il a un rôle
délicat à tenir et même un moine peut oeuvrer de façon
négative s'il utilise mal son nom. Les Chinois me tenaient un discours
plaisant, mais je pense qu'ils ne cherchaient qu'à me manipuler.
Ils auraient pu y parvenir si j'étais resté au Tibet. Leur
but réel était de m'obliger à prendre position contre
l'indépendance tibétaine et contre le dalaï-lama.
P.M. Você se sentia em perigo?
Karmapa. Quando um monge levar o nome de karmapa, ele tem um
papel delicado e até mesmo um monge pode trabalhar de um modo
negativo se ele usa seu nome mal. Chineses me tinham uma fala agradável,
mas eu penso que eles só tentaram me manipular. Eles poderiam ter
chegado lá se eu tivesse permanecido em Tibet. A real meta deles
era me obrigar a levar a posição contra a independência
do Tibet por mim e contra o Dalaï -Lhama.
P.M. J'ai visité votre pays. Il y a deux étés,
je suis parti de Lhassa, la capitale, vers les villages du Tibet central
et les rares monastères encore existants. J'ai remarqué que
la population vit dans la pauvreté et la crainte, et que votre culture
et votre religion sont niées. Avez-vous constaté les dégâts
causés par la Révolution culturelle et par la permanence
de l'occupation chinoise?
Karmapa. Bien sûr, de très nombreuses fois, j'ai
eu l'occasion de sortir de mon monastère de Tsourp'hou et de vérifier
l'état de souffrance du Tibet jusque dans les plus petits villages.
J'ai découvert tous ces monastères détruits d'où
les religieux, moines et nonnes avaient été chassés.
De mon côté, grâce à la solidarité internationale
et au bon vouloir des autorités chinoises, j'ai pu reconstruire
toute une partie du monastère de Tsourp'hou que la Révolution
culturelle avait totalement rasé.
P.M. Eu visitei seu país. Dois verões atrás,
eu parti de Lhassa, o capital, para aldeias do Tibet central e são
raros até mesmo monastérios existentes. Eu notei que a população
vive em pobreza e medo, e que são negadas sua cultura e sua
religião. Você notou danos causados pela Revolução
cultural e pela estadia da ocupação chinesa?
Karmapa. Claro que, de muito numerosos tempos, eu tive a oportunidade
para sair de meu monastério de Tsourp'hou e verificar o estado de
sofrimento do Tibet até nas aldeias menores. Eu descobri todos estes
monastérios destruídos onde tinham sido perseguidos os religiosos,
monges e freiras. Por meu lado, graças à solidariedade internacional
e boa vontade das autoridades chinesas, eu pude reconstruir toda a uma
parte do monastério de Tsourp'hou que a Revolução
cultural tinha destruído completamente.
P.M. Comment vous êtes-vous évadé du Tibet?
Quel a été votre itinéraire?
Karmapa. [Il lève les yeux au ciel.] J'ai fui comme la
plupart des Tibétains regagnant le Népal par le plus court
chemin, puis l'Inde. Peu importe l'itinéraire précis, les
routes de l'exil se ressemblent malheureusement toutes. Et je ne peux dire
encore si mon exil sera bénéfique. Je vais maintenant essayer
de tout mettre en oeuvre pour la liberté et le bonheur de tous les
êtres.
P.M. Como você escapou do Tibet? Como foi seu itinerário?
Karmapa. [Eleva olhos para o céu.] eu fugi como a maioria
dos Tibetanos que ganha o Nepal pelo caminho mais curto, depois para a
Índia. Pouco importa o itinerário preciso, as estradas do
exílio se parecem todas, infelizmente. E eu não posso dizer
ainda se meu exílio será benéfico. Eu vou tentar tudo
agora para me pôr no trabalho da liberdade e da felicidade de todos
os seres.
P.M. En partant, vous avez abandonné derrière vous
votre pays, votre monastère et ses moines, et votre famille. Seule
une de vos soeurs a pu s'enfuir avec vous en Inde. Ressentez-vous de la
peine?
Karmapa. En tant que 17e réincarnation du karmapa, je
ne dois être préoccupé que par les responsabilités
que me donne ce nom. Les petits détails ne comptent pas. Si je peux
agir et obtenir des résultats, alors mon évasion sera bénéfique.
P.M. Partindo, você deixou para trás seu país,
seu monastério e monges, e sua família. Só uma de
suas irmãs pode correr fora com você na Índia.
Você sente dor?
Karmapa. Como 17ª reencarnação do Karmapa
eu devo ser preocupado só por responsabilidades que me dão
este nome. Os detalhes pequenos não contam. Se eu posso agir e posso
adquirir resultados, então minha fuga será benéfica.
P.M. Le dalaï-lama, avec qui j'ai travaillé hier,
m'a parlé du sacrifice, très présent dans sa vie.
Avez-vous le même sentiment?
Karmapa. La notion de sacrifice, c'est exactement ce qui constitue
l'aspiration à la sagesse, à l'état de bodhisattva.
P.M. O Dalaï -Lama, com quem eu trabalhei ontem, me falou
do sacrifício, muito presente em sua vida. Você tem o mesmo
sentimento?
Karmapa. A noção de sacrifício, é
precisamente o que constitui a aspiração à sabedoria,
para o estado de bodhisattva.
P.M. Le dalaï-lama m'a aussi précisé que,
pour lui, il ne peut y avoir confusion entre vous, le "vrai" karmapa, et
un autre lama qui prétend être la 17e réincarnation.
Cette confirmation de votre statut de grand maître de l'école
Kharma-Kagyupa, de la part de la plus haute autorité du bouddhisme
tibétain, vous satisfait-elle?
Karmapa. [Ses yeux esquissent un sourire puis il inspire profondément.]
Je ne peux statuer sur toutes les émanations de tous les bouddhas.
Et même s'il y a deux ou cent karmapas, si cela peut aider à
la réalisation de tous les êtres vivants, alors c'est parfait,
non? Par sa grande sagesse, le précieux dalaï-lama a une claire
vision et une compréhension de ces phénomènes de réincarnation.
Moi-même, je n'ai pas cette capacité de clairvoyance pour
me prononcer, et ce n'est pas mon rôle.
P.M. O Dalaï - Lama também me especificou que, para
ele, ele não pode ter dúvida entre você, o " verdadeiro
" karmapa, e outro lhama que finge ser a 17ª reencarnação.
Esta confirmação de seu estatuto de grande mestre da
Escola Kharma-Kagyupa, pela autoridade mais alta do Budismo Tibetano,
o satisfaz?
Karmapa. [Os olhos esboçam um sorriso e ele
inspira profundamente.] eu não posso ordenar em todas as emanações
de todos os bouddhases. E embora haja dois ou cem karmapases, se puder
ajudar à realização dos seres vivos, é perfeito
então, não? Através de sua grande sabedoria
o precioso Dalaï - Lama tem uma visão lúcida e uma compreensão
destes fenômenos de reencarnação. Eu, eu não
tenho esta capacidade de clarividência para me pronunciar,
e este não é meu papel.
P.M. Le 16e karmapa a été un grand voyageur qui
sillonnait le monde. Maintenant que vous avez rejoint le monde libre, pensez-vous
suivre son exemple et venir prochainement en France?
Karmapa. [Il hoche la tête, hausse les sourcils et finit
par esquisser un petit sourire triste.] C'est facile de dire que j'irai
bientôt en France. Bien sûr que je le souhaite! Dans la tradition
des karmapas, voyager est une mission pour donner des messages et des enseignements
dans le monde. Mais tant que le gouvernement indien ne me donne pas la
permission de sortir de ce monastère, je dois rester ici...
P.M. O 16º karmapa era um viajante grande que percorreu
o mundo. Agora que você está no mundo livre, você pensa
seguir exemplo dele e entrar brevemente na França?
Karmapa. [Ele acenar com a cabeça, levanta as sobrancelhas
e por fim esboça um pequeno sorriso triste.] é fácil
dizer que eu irei logo para a França. Claro que eu desejo isto!
Na tradição de karmapas viajar é uma missão
para dar mensagens e ensinamentos no mundo. No entanto o governo índio
não me dá a permissão para sair deste monastério,
eu tenho que permanecer aqui...
P.M. Malgré cette situation, vous semblez étonnamment
serein, en paix avec vous-même et le monde. La pratique du dharma,
loi du bouddha, peut-elle aider l'humanité à bâtir
la paix? Le bouddhisme est-il une solution pour un avenir pacifique?
Karmapa. Le bouddhisme peut aider à résoudre beaucoup
de conflits parce que l'abondance et une meilleure santé sur la
terre font partie de ses objectifs. Et le but principal du dharma, c'est
le bonheur de tous les êtres sensibles.
P.M. Apesar desta situação você parece surpreendentemente
sereno, em paz com você e com o mundo. A prática do dharma,
lei do Bouddha, pode ajudar a humanidade a construir a paz? O Budismo é
uma solução para um futuro pacífico?
Karmapa. O Budismo pode ajudar resolver muitos conflitos porque
a abundância e uma saúde melhor na terra são parte
de seus objetivos. E a meta principal do dharma, é a felicidade
de todos os seres sensíveis.
.
m© PAC. Com a colaboração de Stéphane
Carillo e Ward Holmes. Mesmo a reprodução parcial deste texto
é proibida.
voltar