DANS LA CITE DE LUMIÈRE 

WITH THE MOTHER

ILICITIS






Après le premier jour, ça commence déjà:  une lumière intense. Des pensées rapides,  toujours si vagues et passagères, se posent maintenant, comme un visage, autour de moi; je peux les suivre dans leurs cours. Je ne le peux pas seulement, je le veux aussi. Rien ne dérange ici. Ici je trouve le courage d’être créative, ce qui me touche dans le monde. Couche après couche est pelée du système politique et économique dans lequel je vis, dans les contacts sociaux, dans le cours d’une pensée, dans la manière du groupe dans lequel  j’ai appris à penser, sentir et observer pendant plus de 40 ans. 
Seule, imperturbée, dans la lumière claire du jardin, pour moi seule, ma petite maison dans un espace blanc transparant.
Ici, la liberté absolue, où tu ne te laisses restreindre par rien, où plus rien n’est à toi, où tu ne demandes pas, ici dans ces vibrations. 

Après quelques jours, je rayonne de vitalité. 

C’était plus beau là-bas, plus intense et plus clair qu’à aucun autre endroit où j´ai été avant. Une force très spéciale aggrandissait toutes les bonnes choses cent fois. C’était une longue joie étincelante. Jamais avant je n’ai eu tant de perception, jamais tant de bonnes idées, jamais je n’ai senti tant d’amour sans sentimentalité, jamais avant je n’ai été si heureuse et pendant si longtemps. 
 

Now I am here, at the fronteer of this land, after my journey in the City of Light, that I now can see clairly before my eyes and I understand that the spiritual configurations in which I would be able to develop pure and rich human possibilities, are more exceptional than I thought. I can see this nation, this people, develop itself in a totally own way , I can see develop itself along the great social currents that at this moment are leaving their course, while they cherish it along their borders. They let it develop itself, but totally independently from all that has ever been achieved. With the fulness of the gift, without being followed or visibly supported from outside, funding there at the borders the beginning of a very expansive development, by an original power of action, thus creating a spiritual construction, rising and descending according to how the way will indicate.
 

Me voilà, après mon séjour dans la Cité de Lumière, ici, aux frontières de ce pays, que je vois maintenant clairement passer devant mes yeux fermés, et je comprends que les figures spirituelles dans lesquelles les possibilités humaines pures et riches peuvent se développer sont plus rares que je ne pensais. 
Je vois cette nation, ce pays, ce peuple, se réaliser d’une façon tout à fait propre à eux, se réaliser le long des grands courants sociaux qui en ce moment sont entrain de déborder de leur voie, le nourissant  le long de leur bord  et le faisant développer, mais tout à fait indépendant de tout ce que l’on achevait autrefois. Avec la plénitude du don, sans suite ou support visible de l’extérieur, posant par là les fondements d’un développement très expansif, avec une force d’action originelle, créant une construction spirituelle, montant, descendant, comme l’indiquera le chemin.
 

Unlike my own  thoughts, in which the will is reflected, I can see that their intuitive thoughts are guided by an intelligence that has its own logic and  the will to understand, little by little, towards the identity of the senses which has conceived, by differentiating the non-image, the incomprehensible and the variable.
Those who are not ready for this, will loose their way.
 

Contrairement à celle construite par moi, reflectant la volonté, je vois que leur pensée intuitive est guidée par une intelligence qui possède sa propre logique, et la volonté de comprendre, à tâtons, vers l’identité des sens qui, en différenciant la non-image, a conçu l’incompréhensible et le variable. 
Celui qui n’est pas prêt à cela, passera son chemin. 
 

¿No queremos nosotros imponer nuestra propia voluntad y pensamiento, y no captamos comprensiblemente esta aspiración  según nuestra propia imagen, en lugar de oponernos al origen? ¿No estamos acostumbrados a este esfuerzo devoto y costoso, esta realidad imaginada, ganada y confirmada,  la acción de la voluntad, resultado de  un esfuerzo afectado? ¿Y no consideramos  su improvisación  pícara y no atante como superficial, vaga e indecisa? ¿Y no nos hacemos impermeables al vacío existente entre las imagenes y   la importancia de la independencia interior y exterior, la cual está ante nosotros en un sentido misterioso para la inmaterialidad y lo incorporal,  con una no-expresión  pero con una propia realidad interior y exterior, que reposa en si misma, cortés, convincente y de una cualidad confirmada. 
 

Ne voulons-nous pas imposer nôtre propre volonté et pensée et ne captons-nous pas compréhensiblement cette aspiration selon nôtre propre image, au lieu de nous tourner vers la source? Ne sommes-nous pas habitués à cet effort lent, dédié, cette réalité imaginée, gagnée et confirmée, l’action de la volonté, résultat d’un effort voulu ? Et ne jugeons-nous pas leur improvisation badine et non-attachante comme étant superficielle, vague et non-décidée ? Et ne nous rendons-nous pas impénétrables au vide entre les images et à l’importance de l’indépendance intérieure et extérieure, là assise devant nous en un misterieux sens pour la non-matière et la non-corporalité, avec une non-expression, mais avec  une propre réalité intérieure et extérieure, qui repose en soi-même, vécue, convaincante et d’une qualité confirmée. 
 

Diese reiche und unnachfolgbare Realität lässt nur Raum für ein Ja oder Nein, eine Erkenntnisse oder eine Ablehnung in der Würdigung. Es ist nicht einfach eine  ausgeglichene Bewertung   ihrer Charakter zu machen ohne eine plötzliche Ablehung  oder schwebende Phantasie und Passion zu fühlen .
Lasoberana fragt keine Kompromisse, sie fordert Uebergabe. Man muss, so gut mann es kann, etwas in sich selber , im Fühlen und im Denken , transformieren, wenn mann nicht mit falschen Vorurteilen sitzen bleiben will. Sie fragt keine Anerkennung,  für uns ist es aber ein  Bestreben  zur Selbst Anerkennung. 
Hier, in der Sicht von Allen, sieht mann wie mann das Dasein, in sich selbst ruhend und ungestört, sichselbst verwirklichend, gestalten  kann, und dazu hat mann uns auch gezwungen.
 

Cette réalité riche et inimitable ne laisse de l’espace que pour un oui ou un non, une reconnaissance ou une rejection dans l’appréciation. Ce n’est pas facile de faire une évaluation équilibrée de leur caractère sans sentir rejet abrupte ou fantaisie planante et passion. 
La Soberana ne tolère pas de compromis, elle exige rendition. L’on doit, du mieux que l’on peut, essayer de transformer quelque chose en soi, dans la  façon de sentir et de penser, si l’on ne veut pas rester avec de faux jugements. 
Elle ne demande pas à être reconnue, mais c’est pour nous une tentation compulsive à l’auto - reconnaissance. 
Ici, à la vue de tous, l’on voit comment on peut donner forme à l’existance, reposant en elle-même et imperturbée, se réalisant elle-mème et c’est aussi à quoi on  nous a obligés. 
 

(Reconstructed from various accounts by visitors of Ilicitis)
 
 

 next


1

1