Vàrvyat li dvama
(Maria Neïkova)

Commentaire sur cette chanson
Je l'ai trouvée sur Popfolk BG, dans la liste des "Drugi" (autres). Je ne regrette pas de l'avoir téléchargée, elle est magnifique!
Comment cette chanteuse peut-elle se retrouver sur ce site consacré uniquement au popfolk? - Un mystère absolu, et... un miracle bulgaaaaare!!!
Je ne connaissais pas cette chanteuse, et je suis bien contente de l'avoir découverte! (13 juillet 06)

Il y a énormément de sites web sur cette interprète, dont les suivants (seulement en bulgare):




http://aba.government.bg:8000/bg/Bd/Archive/16172002/inme.htm
http://www.plovdivguide.com/figures/fig.php?id=427&lang_id=2&alpha=M
http://www.aba.government.bg:8000/bg/Bd/Archive/16172002/inme2.htm
http://bgestrada.com/news/news060428.htm


Commentaires sur Textove.com:
"Maika mi i bashta mi sa ot pokolenieto fenove na rocka i az kato tqh mnogo slusham i obicham rock, no vypreki tov atazi pesen mi vyzdeistva mn silno.Obicham q i smqtam che e edna ot nai-hubavite bylgarski pesni!!!" (Bobi) - Mes parents sont des fans du rock et moi aussi, comme eux, j'écoute et j'aime beaucoup la musique rock, mais malgré cela, cette chanson m'influence fortement. Je l'aime et je la considère comme l'une des plus belles chansons bulgares!
"Da pesenta e strahotna, no zashto ne ia chuvame chesto? Da promenim neshtata !!! S men li ste? Ne vi chuvaaam :)"  (Shu) - Cette chanson est formidable, mais pourquoi on ne l'entend pas souvent? Ca doit changer! Etes-vous d'accord avec moi?
"Tova e nai strahotnata pesen na vsi4ki vremena. Hit vuv vsqko edno pokolenie!" (Irka) -  C'est la plus extraordinaire chanson de tous les temps et pour toutes les générations!

Pour télécharger la chanson (ça vaut vraiment la peine), cliquez ici . Vérifiez, au bas de la fenêtre de téléchargement qui s'ouvrira, que c'est bien la chanson de Neikova.

Le clip (trouvé le 31 mars 08):
- La chanson seule
- La chanteuse à la guitare
- Illustrée par un court métrage


Texte cyrillique
Texte en "latin"
Traduction française
Вървят ли двама на дълъг път
и път да няма не ще се спрат.
Ще бродят близки по таз земя,
ах, как не искам да съм сама.

Решат ли двама да дирят брод
в тях грейва пламък за цял живот.
Той пръска искри в скръб и тъма,
ах, как не искам да съм сама.

Делят ли двама една съдба,
допрат ли рамо в една борба,
ще легнат чисти във таз земя,
ах, как не искам да съм сама,
ах, как не искам да съм сама.


Vàrvyat li dvama na dàlàg pàt
i pàt da nyama ne shte se sprat.
Shte brodyat blizki po taz zemya,
ax, kak ne iskam da sàm sama.

Reshat li dvama da diryat brod
v tyax greïva plamàk za tsyal jivot.
Toï pràska iskri v skràb i tàma,
ax, kak ne iskam da sàm sama.

Delyat li dvama edna sàdba,
doprat li ramo v edna borba,
shte legnat tchisti vàv taz zemya,
ax, kak ne iskam da sàm sama.
ax, kak ne iskam da sàm sama.

Si deux êtres marchent ensemble pour un long voyage
Ils n'arrêteront pas, même s'il n'y a pas de route
Ils marcheront côte à côte sur cette terre
Oh! Comme je ne souhaite pas être seule!

Si deux êtres décident ensemble de chercher un passage
Un feu s'allume alors en eux pour toute la vie
Il scintille et brille dans le chagrin et la noirceur
Oh! Comme je ne souhaite pas être seule!

Si deux êtres partagent une même destinée
S'ils mènent côte à côte un même combat
Ils reposeront, purs, dans la terre
Oh! Comme je ne souhaite pas être seule!
Oh! Comme je ne souhaite pas être seule!




Traduction anglaise, trouvée sur http://www.icess.ucsb.edu/~tiho/pesni.htm

If two souls go together on a long trip,
They wouldn't stop even if there isn't a road.
They'll tread this Earth close by,
Oh how I wish not to be alone.

If two souls decide to seek a way,
A fire is kindled in them for life,
It sparkles brightly in darkness and sorrow,
Oh how I wish not to be alone.

If two souls share a destiny,
If they fight a common battle,
They will lie pure in the earth,
Oh how I wish not to be alone.

Oh how I wish not to be alone.

Maria Neïkova ("Goat Horn")






1