Притури са планината / Prituri sa planinata
(Стефка Съботинова / Stefka Sàbotinova)


Commentaire sur cette chanson
Très belle chanson folklorique bulgare, que j'ai découverte sur YouTube le 23 nov. 06. Celui qui a acheminé ce clip y montre, dans un diaporama de photos de la Bulgarie, des parcelles de ce superbe pays, photos soutenues par cette chanson. Sur Textove.com, on en mentionne deux interprètes, dont "Le mystère des voix bulgares". Les deux textes sont un peu différents et, selon ce qui est chanté dans ce clip, c'est la version de Stefka Sàbotinova, que vous pouvez entendre ici

NB: Je ne suis pas sûre de ma traduction pour le premier couplet (en particulier, je n'ai rien trouvé pour le mot "prituri"), et les "explications" de Neli ne m'ont pas aidée...


Texte cyrillique
Texte en "latin"
Traduction française
Притури са планината,
че затрупа два овчера,
че затрупа два овчера,
два овчера - два другаря.

Първи моли - пусни мене.
Мене чака първо любе.
Втори моли - пусни мене.
Мене чака стара майка.

Проговаря планината:
"Ой ви вази два овчаря, (ou ovtchera?)
любе жали ден до пладне,
майка жали чак до гроба".
Prituri sa planinata,
tche zatrupa dva ovtchera,
tche zatrupa dva ovtchera,
dva ovtchera - dva drugarya.

Pàrvi moli - pusni mene.
Mene tchaka pàrvo liube.
Vtori moli - pusni mene.
Mene tchaka stara maïka.

Progovarya planinata:
"Oï vi vazi dva ovtchera,
liube jali den do pladne,
maïka jali tchak do groba."

Que parcourent deux bergers (??)
Que parcourent deux bergers (??)
Deux bergers, deux camarades

Le premier lui demande: "Libère-moi
Un premier amour m'attend"
Le deuxième lui demande: "Libère-moi
Ma vieille mère m'attend."

Et la montagne répondit:
"Oh! vous, deux importants bergers,
Chagrin d'amour ne dure qu'un jour
Chagrin de mère dure jusque dans la tombe."






1