Izlel e Delio Haïdutin
Излел е Дельо Хайдутин

Commentaire sur cette chanson
Superbe chanson floklorique bulgare, typique des Rhodopes. A vous arracher les larmes!
C'est du vieux bulgare, alors pour la traduction... - même un Bulgare aurait de la difficulté!
Vous pouvez entendre la merveilleuse interprétation de Nevena Tsoneva ici. (Elle ne chante cependant que les 2 premières strophes de la chanson).

L'nterprétation par "Les grandes voix bulgares".
Interprétation, autre, de Valya Balkanska.

Page explicative (en anglais) sur le héros Delio (né à Zlatograd). On y trouve le texte complet de la chanson, et un lien,  Песента на Дельо Хайдутин, qui vous permet de télécharger l'interprétation de S. Bilyanov. (Page trouvée en cherchant, sur Google, le mot деридере.)





J'ai deux traductions anglaises, l'une trouvée sur YouTube, et l'autre que m'a envoyée un spécialiste du folklore international.

Texte d'Eric: Texte de textove.com
pour Valya Balkanska
Texte de Textove.com pour N. Slaveev
Ce que chante Nevena T
Излел е Дельо хайдутин,
хайдутин ен кесаджие,
с толовци и с Караджовци.
Заръчал Дельо, порочал
дериданскине айене,
айене кабадайе.

-В село⪅о имам две лели,
да ми ги не потурчите,
да ми ги не почорните,
че га си слезам в селоно,
мночко щат майки да плакнат,
по-мночко, млади невести.
Излел е Дельо хайдутин,
хайдутин енкесаджие,
с Думбовци и с Караджовци.
Зарочал Дельо, пурочал
даридерскимнем аене,
аене кабадайлие.

-В село⪅о имам две лели,
да ми ги не потурчите,
да ми ги ни почорните,
чи га си слезам в селоно,
мночко щат майки да плакнат,
по-мночко, млади невести.
Излел е Делю хайдутин,
хайдутин янкеседжия
в Домбровци и Караджовци.
Оттам си Делю зароча
деридеремскем айяне,
айяне, кабадаие:

- Две ле❣и имам в селоно,
да ми ги не потурчите,
да ми ги не потурчите,
че кога флезем в селоно,
млого щат майки да плакнат,
по-млого млади невести,
дете ще в корем поплака.
Гюлсюме Делю зароче:
- Варди ❩а, Делю, чувай са,
че ти са канят, Делю лю,
деридеренски айяне,
айяне, кабадаие:
сребърен куршум ти леят,
та ще та, Делю, прибият.
- Гюлсю⪄е, любе Гюлсюме,
не са е родил чилякън,
дену ще Деля убие.
Излел е Дельо хайдутин, 
хайдутин енкесаджие.
с Думбовци и с Караджовци.
Зарoчал Дельо, порочал
деридан скине mайене,
айенен кабадайе. 


Traduction anglaise des premiers couplets:

Celle que m'a envoyée Eric: L'autre, sur YouTube:
Delyo the haiduk
Went out with the peasants,
The peasants from the villages of Dumov and Karadjov.

Delyo spoke and ordered
the Turkish officials:

I have two aunts in the villages,
you must not change their faith,
you must not turn them into Turks,
you must not convert them to Mohammedanism.
Delyo became a haidouk,
A haidouk and a rebel,
Together with Dumbovs' and Karadzhovs'.

Delyo told and asked to the (Turkish)
governors of Deridere, governors and boasters:

"I have two aunts in the village.
Do not turn them Turk!
Do not ruin their life,
Because when I come back in the village,
I'll make a lot of (your) mothers cry,
and many more (of your) young brides."
(serait la traduction littérale)



1